Gálatas 2
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT
1 Aɓwoon ɓit mo kaapaat baafeer, ɓe wen mbaa nkàa nJerusalem, ashak kǝ Barnabas. Gyet wen mang Titus mpan ɗi.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Wen kàa nJerusalem nǝ, a mbǝɗe Naan woo nwen nǝ, nkàa ɗi. Gyet nciit kǝ mǝnǝ, ɓe nkaat kǝ nen ɗenan-nan nǝ mo a sǝsok, mbǝkǝ wen sat ɗi mmo, nkaa pwoo ɗeret ɗe wen nkaa sat nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ taji, ɗak ɗe gyet wen cìn nǝ kǝ ɗe wen nkaa cin yool ɗee a buu kas.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ɗangɓe Titus, ɗewur ashak kǝ wen, jir ɗewur a ngu Heleni, ɓe baa gyet mo letǝng nwur, kǝ mo can nwur ɗi kas.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ɗang pak nendǝm nɗang Kristi ɗe mǝ ɗung sǝ mo, mo tap jì ɗel nɗǝǝn mun, kaa nengwol mo sǝ, mbǝkǝ mo tap gwol mun, kǝ mo katpee ɗe mɓut mun, ɗe mun nɗǝǝn Kristi Jesu, mbǝkǝ mo le mu ɗee ɗi a kǝrem fur mo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Baa gyet mu shínpee mmo kas koo dǝɓen, mbǝkǝ mu tap ɗe kǝ zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ ɗe mbǝ wun.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ɗangɓe mbǝ nen ɗe mo lekáa fur mo a kaa mee mbii sǝ, koo ɗe mo a wii mo yi, ɓe baa nǝ daampee nwen kas. Baa Naan wur shwatyit mmee gurum kas. Nen ɗe kǝn sat mmo, koo ɗe gyet mo a nen ɗenan-nan mo, ɗangɓe ɓe jir kǝsǝ, ɓe baa gyet mo le mee mbii ɗyik nkaa pwoo fen nǝ kas.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Akoppee mǝnǝ bǝ mo naa nǝ, Naan wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas nsar fen, kaaɗe wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ mPita mbǝ nen Yahudi mo sǝ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ɓe mo naa nǝnee, << Naan ɗewur shinɓal mPita, mbǝkǝ wur ɗee ɗe a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen Yahudi mo, a wur shinɓal nwen zak, mbǝkǝ wen ɗee ɗi a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kaaɗe mo naa ɗeret ɗe Naan wur cin nwen, Jemis kǝ Pita, kǝ Joon, ɗe gyet mo a nen nan mǝ nendǝm ndang Naan nǝ mo, (Ekǝlisya) nǝ, mo shin sarse fur ɗe mǝ shaarshak nwen, kǝ Barnabas. Mo sat nǝ, mmun mu dǝm mu satpwoo Naan nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nwuɗun, ɗu dǝm ɗe pee nen Yahudi mo.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Mo sat mmun nee, taji mu mundǝr nenjeel ɗe mo nɗǝǝn mo kas, a mbii ɗe gyet kǝn fes le pǝtuup fen mbee cìn nǝ mǝnǝ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ɗang kaaɗi Pita gyet kàa nAntiyok, ɓe wen shin sar wur nyit, mbǝ mbii ɗe gyet wur cìn nǝ baa nǝ nkaa ar kas.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Akuɗang pak gurum mo tong pǝ Jemis jì ɗe, ɓe wur kǝ sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, ɗangɓe kaaɗe des ɗesǝ nǝ mo jì wul, ɓe wur cii sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mbǝɗe wur kǝǝr nen Yahudi mo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ashak kǝ wur, ɓe koor nen Yahudi ɗe mo a nendǝm nɗang Jesu mo, baa mo ɗar nkaa zeen kas, kaa wur sǝ, ɗang kǝ Barnabas zak, wur mɓwoon mo nɗǝǝn mwaan mo kǝ pǝtuup ɗe vǝl-vǝl nǝ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ɗang kaaɗe wen naa mǝnǝ, baa mo ɗar ndǝre-ndǝre nkaa zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ kas, ɓe nsat mPita, nnaar mo nǝnee, <<Katɗang waa ɗe waa a ngu Yahudi aa tong a kaa ngwe ɗe baa wur a ngu Yahudi kas, ɓe cirang ɗangɓe gha nle tǝng nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo tong kaa nen Yahudi mo sǝ yi?>>
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Mun shikáa fun, mo làa mun a nen Yahudi mo, baa a nen shikbish kaa koor gurum mo sǝ kas.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ɗang mu man nee, baa gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi ɗak ɗewur cìn nɗǝǝn Wàar mo kas, ɗangɓe gurum kǝ ɗee a ɗeɓang, a mbǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi. Har mun, mu shinzeen nɗǝǝn Kristi, mbǝkǝ mmun ɗee ɗi a ɗeɓang shi shinzeen nKristi, baa a shi mee ɗak ɗe mu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ kas. Mbǝɗe, shi ɗak ɗe gurum cìn nǝ nɗǝǝn Wàar nǝ, ɓe baa gurum ncam ɗee a ɗeɓang nyit Naan kas.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ɗangɓe muu gung kǝ mun ɗee ɗe a ɗeɓang nɗǝǝn Kristi. Katɗang mo waa kat a mun a nenshikbish mo, ɓe nǝ kám nǝ, Kristi wur a mee ngulep mǝ shikbish aa? Hai baa aasǝ kas koo dǝɓen!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ɗangɓe katɗang wen kǝn ɗyik, a nkaa mbii ɗe wen kǝn ten nshirip mo, ɓe kǝn kám káa fen agaak nǝ, an a ngushikbish.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Wen kǝn ɗee a ɗemumuut nɗǝǝn Wàar nǝ, mbǝkǝ wen tong ɗe kǝ seen pǝ Naan ɗe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Mo pwas an ashak kǝ Kristi. Baa a an kǝn tong nɗǝǝn seen ɗesǝ kas, ɗangɓe a Kristi wur kǝ tong nɗǝǝn an. Kǝ seen ɗe wen kǝ nǝ yaksǝ nɗǝǝn an ɗesǝ, an kǝn tong a shi shinzeen nɗǝǝn Làa Naan, ɗewur wal nwen, ɗang wur shìn kaashin mbǝ an.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Baa wen cii ɗeret Naan kas, mbǝɗe katɗang gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi Wàar mo, ɓe muut ɗe Kristi wur muut nǝ, nǝ nɗee a buu mǝnǝ ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ kas.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.