Gálatas 2

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aɓwoon ɓit mo kaapaat baafeer, ɓe wen mbaa nkàa nJerusalem, ashak kǝ Barnabas. Gyet wen mang Titus mpan ɗi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Wen kàa nJerusalem nǝ, a mbǝɗe Naan woo nwen nǝ, nkàa ɗi. Gyet nciit kǝ mǝnǝ, ɓe nkaat kǝ nen ɗenan-nan nǝ mo a sǝsok, mbǝkǝ wen sat ɗi mmo, nkaa pwoo ɗeret ɗe wen nkaa sat nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ taji, ɗak ɗe gyet wen cìn nǝ kǝ ɗe wen nkaa cin yool ɗee a buu kas.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ɗangɓe Titus, ɗewur ashak kǝ wen, jir ɗewur a ngu Heleni, ɓe baa gyet mo letǝng nwur, kǝ mo can nwur ɗi kas.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ɗang pak nendǝm nɗang Kristi ɗe mǝ ɗung sǝ mo, mo tap jì ɗel nɗǝǝn mun, kaa nengwol mo sǝ, mbǝkǝ mo tap gwol mun, kǝ mo katpee ɗe mɓut mun, ɗe mun nɗǝǝn Kristi Jesu, mbǝkǝ mo le mu ɗee ɗi a kǝrem fur mo.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Baa gyet mu shínpee mmo kas koo dǝɓen, mbǝkǝ mu tap ɗe kǝ zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ ɗe mbǝ wun.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ɗangɓe mbǝ nen ɗe mo lekáa fur mo a kaa mee mbii sǝ, koo ɗe mo a wii mo yi, ɓe baa nǝ daampee nwen kas. Baa Naan wur shwatyit mmee gurum kas. Nen ɗe kǝn sat mmo, koo ɗe gyet mo a nen ɗenan-nan mo, ɗangɓe ɓe jir kǝsǝ, ɓe baa gyet mo le mee mbii ɗyik nkaa pwoo fen nǝ kas.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Akoppee mǝnǝ bǝ mo naa nǝ, Naan wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas nsar fen, kaaɗe wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ mPita mbǝ nen Yahudi mo sǝ.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ɓe mo naa nǝnee, << Naan ɗewur shinɓal mPita, mbǝkǝ wur ɗee ɗe a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen Yahudi mo, a wur shinɓal nwen zak, mbǝkǝ wen ɗee ɗi a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Kaaɗe mo naa ɗeret ɗe Naan wur cin nwen, Jemis kǝ Pita, kǝ Joon, ɗe gyet mo a nen nan mǝ nendǝm ndang Naan nǝ mo, (Ekǝlisya) nǝ, mo shin sarse fur ɗe mǝ shaarshak nwen, kǝ Barnabas. Mo sat nǝ, mmun mu dǝm mu satpwoo Naan nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nwuɗun, ɗu dǝm ɗe pee nen Yahudi mo.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Mo sat mmun nee, taji mu mundǝr nenjeel ɗe mo nɗǝǝn mo kas, a mbii ɗe gyet kǝn fes le pǝtuup fen mbee cìn nǝ mǝnǝ.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ɗang kaaɗi Pita gyet kàa nAntiyok, ɓe wen shin sar wur nyit, mbǝ mbii ɗe gyet wur cìn nǝ baa nǝ nkaa ar kas.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Akuɗang pak gurum mo tong pǝ Jemis jì ɗe, ɓe wur kǝ sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, ɗangɓe kaaɗe des ɗesǝ nǝ mo jì wul, ɓe wur cii sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mbǝɗe wur kǝǝr nen Yahudi mo.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ashak kǝ wur, ɓe koor nen Yahudi ɗe mo a nendǝm nɗang Jesu mo, baa mo ɗar nkaa zeen kas, kaa wur sǝ, ɗang kǝ Barnabas zak, wur mɓwoon mo nɗǝǝn mwaan mo kǝ pǝtuup ɗe vǝl-vǝl nǝ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ɗang kaaɗe wen naa mǝnǝ, baa mo ɗar ndǝre-ndǝre nkaa zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ kas, ɓe nsat mPita, nnaar mo nǝnee, <<Katɗang waa ɗe waa a ngu Yahudi aa tong a kaa ngwe ɗe baa wur a ngu Yahudi kas, ɓe cirang ɗangɓe gha nle tǝng nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo tong kaa nen Yahudi mo sǝ yi?>>
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mun shikáa fun, mo làa mun a nen Yahudi mo, baa a nen shikbish kaa koor gurum mo sǝ kas.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Ɗang mu man nee, baa gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi ɗak ɗewur cìn nɗǝǝn Wàar mo kas, ɗangɓe gurum kǝ ɗee a ɗeɓang, a mbǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi. Har mun, mu shinzeen nɗǝǝn Kristi, mbǝkǝ mmun ɗee ɗi a ɗeɓang shi shinzeen nKristi, baa a shi mee ɗak ɗe mu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ kas. Mbǝɗe, shi ɗak ɗe gurum cìn nǝ nɗǝǝn Wàar nǝ, ɓe baa gurum ncam ɗee a ɗeɓang nyit Naan kas.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɗangɓe muu gung kǝ mun ɗee ɗe a ɗeɓang nɗǝǝn Kristi. Katɗang mo waa kat a mun a nenshikbish mo, ɓe nǝ kám nǝ, Kristi wur a mee ngulep mǝ shikbish aa? Hai baa aasǝ kas koo dǝɓen!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ɗangɓe katɗang wen kǝn ɗyik, a nkaa mbii ɗe wen kǝn ten nshirip mo, ɓe kǝn kám káa fen agaak nǝ, an a ngushikbish.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wen kǝn ɗee a ɗemumuut nɗǝǝn Wàar nǝ, mbǝkǝ wen tong ɗe kǝ seen pǝ Naan ɗe.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Mo pwas an ashak kǝ Kristi. Baa a an kǝn tong nɗǝǝn seen ɗesǝ kas, ɗangɓe a Kristi wur kǝ tong nɗǝǝn an. Kǝ seen ɗe wen kǝ nǝ yaksǝ nɗǝǝn an ɗesǝ, an kǝn tong a shi shinzeen nɗǝǝn Làa Naan, ɗewur wal nwen, ɗang wur shìn kaashin mbǝ an.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Baa wen cii ɗeret Naan kas, mbǝɗe katɗang gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi Wàar mo, ɓe muut ɗe Kristi wur muut nǝ, nǝ nɗee a buu mǝnǝ ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ kas.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.