Gálatas 2
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Aɓwoon ɓit mo kaapaat baafeer, ɓe wen mbaa nkàa nJerusalem, ashak kǝ Barnabas. Gyet wen mang Titus mpan ɗi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wen kàa nJerusalem nǝ, a mbǝɗe Naan woo nwen nǝ, nkàa ɗi. Gyet nciit kǝ mǝnǝ, ɓe nkaat kǝ nen ɗenan-nan nǝ mo a sǝsok, mbǝkǝ wen sat ɗi mmo, nkaa pwoo ɗeret ɗe wen nkaa sat nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ taji, ɗak ɗe gyet wen cìn nǝ kǝ ɗe wen nkaa cin yool ɗee a buu kas.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɗangɓe Titus, ɗewur ashak kǝ wen, jir ɗewur a ngu Heleni, ɓe baa gyet mo letǝng nwur, kǝ mo can nwur ɗi kas.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ɗang pak nendǝm nɗang Kristi ɗe mǝ ɗung sǝ mo, mo tap jì ɗel nɗǝǝn mun, kaa nengwol mo sǝ, mbǝkǝ mo tap gwol mun, kǝ mo katpee ɗe mɓut mun, ɗe mun nɗǝǝn Kristi Jesu, mbǝkǝ mo le mu ɗee ɗi a kǝrem fur mo.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Baa gyet mu shínpee mmo kas koo dǝɓen, mbǝkǝ mu tap ɗe kǝ zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ ɗe mbǝ wun.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ɗangɓe mbǝ nen ɗe mo lekáa fur mo a kaa mee mbii sǝ, koo ɗe mo a wii mo yi, ɓe baa nǝ daampee nwen kas. Baa Naan wur shwatyit mmee gurum kas. Nen ɗe kǝn sat mmo, koo ɗe gyet mo a nen ɗenan-nan mo, ɗangɓe ɓe jir kǝsǝ, ɓe baa gyet mo le mee mbii ɗyik nkaa pwoo fen nǝ kas.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Akoppee mǝnǝ bǝ mo naa nǝ, Naan wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas nsar fen, kaaɗe wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ mPita mbǝ nen Yahudi mo sǝ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ɓe mo naa nǝnee, << Naan ɗewur shinɓal mPita, mbǝkǝ wur ɗee ɗe a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen Yahudi mo, a wur shinɓal nwen zak, mbǝkǝ wen ɗee ɗi a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Kaaɗe mo naa ɗeret ɗe Naan wur cin nwen, Jemis kǝ Pita, kǝ Joon, ɗe gyet mo a nen nan mǝ nendǝm ndang Naan nǝ mo, (Ekǝlisya) nǝ, mo shin sarse fur ɗe mǝ shaarshak nwen, kǝ Barnabas. Mo sat nǝ, mmun mu dǝm mu satpwoo Naan nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nwuɗun, ɗu dǝm ɗe pee nen Yahudi mo.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Mo sat mmun nee, taji mu mundǝr nenjeel ɗe mo nɗǝǝn mo kas, a mbii ɗe gyet kǝn fes le pǝtuup fen mbee cìn nǝ mǝnǝ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ɗang kaaɗi Pita gyet kàa nAntiyok, ɓe wen shin sar wur nyit, mbǝ mbii ɗe gyet wur cìn nǝ baa nǝ nkaa ar kas.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Akuɗang pak gurum mo tong pǝ Jemis jì ɗe, ɓe wur kǝ sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, ɗangɓe kaaɗe des ɗesǝ nǝ mo jì wul, ɓe wur cii sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mbǝɗe wur kǝǝr nen Yahudi mo.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ashak kǝ wur, ɓe koor nen Yahudi ɗe mo a nendǝm nɗang Jesu mo, baa mo ɗar nkaa zeen kas, kaa wur sǝ, ɗang kǝ Barnabas zak, wur mɓwoon mo nɗǝǝn mwaan mo kǝ pǝtuup ɗe vǝl-vǝl nǝ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ɗang kaaɗe wen naa mǝnǝ, baa mo ɗar ndǝre-ndǝre nkaa zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ kas, ɓe nsat mPita, nnaar mo nǝnee, <<Katɗang waa ɗe waa a ngu Yahudi aa tong a kaa ngwe ɗe baa wur a ngu Yahudi kas, ɓe cirang ɗangɓe gha nle tǝng nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo tong kaa nen Yahudi mo sǝ yi?>>
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Mun shikáa fun, mo làa mun a nen Yahudi mo, baa a nen shikbish kaa koor gurum mo sǝ kas.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ɗang mu man nee, baa gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi ɗak ɗewur cìn nɗǝǝn Wàar mo kas, ɗangɓe gurum kǝ ɗee a ɗeɓang, a mbǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi. Har mun, mu shinzeen nɗǝǝn Kristi, mbǝkǝ mmun ɗee ɗi a ɗeɓang shi shinzeen nKristi, baa a shi mee ɗak ɗe mu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ kas. Mbǝɗe, shi ɗak ɗe gurum cìn nǝ nɗǝǝn Wàar nǝ, ɓe baa gurum ncam ɗee a ɗeɓang nyit Naan kas.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ɗangɓe muu gung kǝ mun ɗee ɗe a ɗeɓang nɗǝǝn Kristi. Katɗang mo waa kat a mun a nenshikbish mo, ɓe nǝ kám nǝ, Kristi wur a mee ngulep mǝ shikbish aa? Hai baa aasǝ kas koo dǝɓen!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ɗangɓe katɗang wen kǝn ɗyik, a nkaa mbii ɗe wen kǝn ten nshirip mo, ɓe kǝn kám káa fen agaak nǝ, an a ngushikbish.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Wen kǝn ɗee a ɗemumuut nɗǝǝn Wàar nǝ, mbǝkǝ wen tong ɗe kǝ seen pǝ Naan ɗe.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mo pwas an ashak kǝ Kristi. Baa a an kǝn tong nɗǝǝn seen ɗesǝ kas, ɗangɓe a Kristi wur kǝ tong nɗǝǝn an. Kǝ seen ɗe wen kǝ nǝ yaksǝ nɗǝǝn an ɗesǝ, an kǝn tong a shi shinzeen nɗǝǝn Làa Naan, ɗewur wal nwen, ɗang wur shìn kaashin mbǝ an.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Baa wen cii ɗeret Naan kas, mbǝɗe katɗang gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi Wàar mo, ɓe muut ɗe Kristi wur muut nǝ, nǝ nɗee a buu mǝnǝ ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ kas.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.