Atos 4

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaaɗe Pita kǝ Joon, mo ɗi nkaa leshap ngurum nǝ mo, ɓǝ pak pris mo, kǝ ngwe ɗeɗes mǝ nentap Lu Naan ɗeɗes, kǝ pak nen Sadusi mo, mo jì pǝ mo ɗi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nǝ láa mmo mɓut, mbǝɗe jeplep ɗevǝl nǝ mo, nkaa kám ngurum mo nǝ, Jesu kǝ yool a peemúut. Ɗe nǝ kám nǝ, katɗang gurum mo murep, ɓǝ mon nyool a peemúut mmǝnǝ.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mo yaa Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm shoot mo teer nlushoot, mbǝɗe kansǝǝn kǝ cìn.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Jir aasǝ gurum mo ɗes mo shinzeen mpwoo nǝ, ɗe daas mo kus kǝ wul ngal paat.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Dǝɗaar nǝ, ɓǝ nen taatǝleng mǝ nen Yahudi mo, kǝ nen ɗenan-nan mo mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo kuur ashak, nJerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kǝ Anas ɗewur a pris ɗeɗes met jir, wur ɗi ashak kǝ mo, kǝ Kayafas, kǝ Joon kǝ Alekzanda, kǝ nen ɗe mo a ɗang mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ zak.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kaaɗe mo lep kǝ mmo dǝm jì kǝ Pita kǝ Joon, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mo. Yaksǝ mo ɗoom tal pǝ mo nǝnee, <<A shi ɗeɗes mǝ wii, koo a nɗǝǝn sǝm mǝ wii, ɓǝ wuu cìn mbii ɗesǝ yii?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mbǝɗǝ Pita wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ wur lap mmo nǝnee, <<Wun nen taatǝleng mǝ gurum mo, kǝ nen ɗenan-nan mo.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Katɗang wu tokɗyeel mun cicinsǝ a mbǝ ɗeret ɗe mo cìn ngwar ɗe dǝ wur a kurumkut sǝ, kǝ nkaa ar ɗe gwar nǝ wur ɗee a ɗebǝbar sǝ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ɓǝ wu yit kǝ mbii ɗesǝ ɗee a mǝ man pǝ wun ɗi, kǝ nen Isreil mo jir nee, a shi sǝm mǝ Jesu Kristi ngu Nazaret, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeep ɗewur muut, ɗangnaan yool kǝ wur a peemúut. A mbǝ Jesu, ɗang gwar ɗesǝ wur ɗar ntoom fuu a ɗebǝbar.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 A Jesu a ngwe ɗe mo kǝ ten ran pwoo nkaa wur nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Ngǝk ɗe wun nen ɗyiklu mo wu cii, ɓǝ a nǝ ɗee a ngǝk ɗekǝkoop met jir nɗǝǝn kwang mǝ lu nǝ.>
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Baa gurum mon nwaa mak kat mee ɓam pǝ mee ngwe ɗi kas. Mbǝɗǝ nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɓǝ baa Naan kǝ shin ɗeɗes mmee ngwe, mbǝkǝ nwur ɓam gurum mo ɗi kas, tǝng a nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi ɓejee ɗak>>
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kaaɗe mo naa Pita kǝ Joon, mo leshap ɓalɓal, baa kǝ mee kǝǝrmuut kas, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, mbǝɗe baa Pita kǝ Joon mo a mee mbii kas, kǝzak baa mo kǝ kam tang ran dǝm jong kas zak nǝ tang mo pǝtuup nǝ ɗe mo ashak kǝ Jesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cìn mee mbii kas, mbǝɗe mo naa gwar ɗe mo kǝ bar wur nǝ, wur ɗar ɗi ashak kǝ Pita kǝ Joon.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Aasǝ, ɓǝ mo le kǝ mmo pwat kǝ Pita kǝ Joon, mbǝkǝ mmo ɓeet ɗi ashak mbii ɗe mon ncìn kǝ mo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Mo sat nǝnee, <<Mmun ncìn a mii kǝ nen ɗesǝ mo yii? Azeen-zeen gurum ɗe moo tong nɗǝǝn nJerusalem jir, mo kǝ man nǝ, Naan kǝ cìn mee mbii lukshik ɗeɗes nsar kǝ Pita kǝ Joon, ɗang baa mun mmak cíipwoo nǝ kas.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mbǝkǝ taji gurum mo ɗes mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ kas, ɓǝ wu yit kǝ mmun cíi mmo nǝ, taji mo baa leshap ɗi mmee gurum nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Kaaɗe mo waa pet Pita kǝ Joon mo ɗel, ɓǝ mo sat mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji wu baa wu sat meepwoo, koo wu kám mee mbii nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ɗangɓe Pita kǝ Joon mo lap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu ɓeet, kyet nǝn nret nNaan nyit kǝ mmun cìn a mbii ɗe wun wu sat aa? Koo a mbii ɗe Naan sat yii?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Baa mun mbǝ nook leshap nkaa mbii ɗe mu naa, kǝ mbii ɗe mu kǝlǝng kas.>>
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Aɓwoon ɗe mo kǝ gwak mo ɓalɓal kǝ lekǝǝrmuut mmo, ɓǝ mo ɓwet mo, baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cin mee kar ɗebish mPita kǝ Joon kas, mbǝɗe gurum nǝ mo jir, mon nkaa kwoop Naan mbǝ mbii ɗe mo naa nǝ cìn.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Gwar ɗe mo bar wur shi ar ɗe mǝ aapwoo nǝ, ɓit wur mo met nlaarfeer.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kaaɗe mo ɓwet Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm pǝ nniyee fur mo ɗi. Mo sat nniyee fur nǝ mo, mbii ɗe pris ɗenan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo sat mmo jir.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kaaɗe nen shinzeen nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗangnaan shi pǝtuup mǝndong, nǝnee, <<Daa Ɗehai, ɗe waa a le ɗeng kǝ yil, kǝ am kuur mo, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn mo jir.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Gyet a shi Riin Ɗeɓang, ɓǝ waa a leshap mpwoo mǝ kǝrem fwaa ɗewur a puunkaam fun Devit nǝnee <A mii le ɗang gurum ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo yool ntuup yii? A mii le ɗang gurum nǝ mo kǝ pan ɗebish nɗǝǝn pǝtuup fur mo, mbǝ cìn mbii ɗebuu mo yii?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Deskoom ɗe mǝ yil nǝ mo,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Mbǝɗǝ azeen-zeen nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ, ɓǝ Herot kǝ Pontus Pailet, ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nen Isreil mo, mo kǝ kuur ashak, mbǝkǝ mmo ɗee a shaarlek mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang, ɗe waa a bǝlǝp wur, ɗe a gha le nwur ɗee a Kristi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo cìn koo a mbii ɗeɗangyii ɗe a gha aa ten a le shi iiko fwaa kǝ reɓet fwaa nǝ, mbii nǝ mon ncìn a kǝsǝ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yaksǝ Daa Naan a naa kǝǝrmuut ɗe moo le mmun. A shínɓal mmun kǝrem fwaa mo, mbǝkǝ mmun satpwoo fwaa ɗi ɓalɓal, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 A le kǝn iiko fwaa nǝ bar gurum mo, kǝ a le kǝ mbii lukshik mo kǝ mbii aapwoo mo cìn nɗǝǝn sǝm mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang.>>
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kaaɗe mo kyes ɗangnaan mǝnǝ, ɓǝ pee ɗe moo kuur ɗi ashak, nǝ sǝǝn. Mo gam kǝ Riin Ɗeɓang jir, yaksǝ mo yaa satpwoo mǝ Naan ɓalɓal agaak, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ pan mo mo, kǝ mǝse mo mo ɗee a ɗemǝndong jir zak. Baa mee gurum nɗǝǝn mo mak sat nǝ, long fin nǝ a mǝnǝ mbǝshin kas, ɗang mo le mbii fur mo jir, ashak.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jeplep nǝ mo ɗee a langtǝng shi iiko, nkaa yool mǝ Daa Jesu a peemúut. Daa Naan le ɗeret nkaa mo jir hakyeng.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Baa mee ngwe ɗee, a ngujeel nɗǝǝn mo koo mǝndong kas, mbǝɗe nen ɗe mo kǝ maar mo, kǝ lu mo, ɓǝ mo sǝrep mo jir,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ɓǝ mo jì shin shool mǝ mbii ɗe mo kǝ sǝrep nǝ mon njeplep mǝ Jesu nǝ mo. Ɓǝ jeplep nǝ mo shwap shool nǝ nnen shinzeen nǝ mo nciit-nciit, mbǝkǝ koo ngwe ɗeɗangyii, ɓǝ wur kat mbii ɗewur kǝ reɓet.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kaaɗe mo nkaa cìn mǝnǝ kǝsǝ, ɓǝ Josep ngu Livai, ɗewur put a nyil nSaiprus, kǝ ɗe jeplep nǝ mo le sǝm nwur a Barnabas, (ɗe shii mǝ sǝm mǝnǝ a nǝ, Ngwe ɗewur kǝ caapee).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Wur mang mee maar fin seet, ɓǝ wur jì shin shool nǝ jir njeplep nǝ mo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.