Atos 4
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ACF
1 Kaaɗe Pita kǝ Joon, mo ɗi nkaa leshap ngurum nǝ mo, ɓǝ pak pris mo, kǝ ngwe ɗeɗes mǝ nentap Lu Naan ɗeɗes, kǝ pak nen Sadusi mo, mo jì pǝ mo ɗi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Nǝ láa mmo mɓut, mbǝɗe jeplep ɗevǝl nǝ mo, nkaa kám ngurum mo nǝ, Jesu kǝ yool a peemúut. Ɗe nǝ kám nǝ, katɗang gurum mo murep, ɓǝ mon nyool a peemúut mmǝnǝ.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Mo yaa Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm shoot mo teer nlushoot, mbǝɗe kansǝǝn kǝ cìn.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Jir aasǝ gurum mo ɗes mo shinzeen mpwoo nǝ, ɗe daas mo kus kǝ wul ngal paat.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Dǝɗaar nǝ, ɓǝ nen taatǝleng mǝ nen Yahudi mo, kǝ nen ɗenan-nan mo mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo kuur ashak, nJerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kǝ Anas ɗewur a pris ɗeɗes met jir, wur ɗi ashak kǝ mo, kǝ Kayafas, kǝ Joon kǝ Alekzanda, kǝ nen ɗe mo a ɗang mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ zak.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kaaɗe mo lep kǝ mmo dǝm jì kǝ Pita kǝ Joon, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mo. Yaksǝ mo ɗoom tal pǝ mo nǝnee, <<A shi ɗeɗes mǝ wii, koo a nɗǝǝn sǝm mǝ wii, ɓǝ wuu cìn mbii ɗesǝ yii?>>
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mbǝɗǝ Pita wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ wur lap mmo nǝnee, <<Wun nen taatǝleng mǝ gurum mo, kǝ nen ɗenan-nan mo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Katɗang wu tokɗyeel mun cicinsǝ a mbǝ ɗeret ɗe mo cìn ngwar ɗe dǝ wur a kurumkut sǝ, kǝ nkaa ar ɗe gwar nǝ wur ɗee a ɗebǝbar sǝ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ɓǝ wu yit kǝ mbii ɗesǝ ɗee a mǝ man pǝ wun ɗi, kǝ nen Isreil mo jir nee, a shi sǝm mǝ Jesu Kristi ngu Nazaret, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeep ɗewur muut, ɗangnaan yool kǝ wur a peemúut. A mbǝ Jesu, ɗang gwar ɗesǝ wur ɗar ntoom fuu a ɗebǝbar.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 A Jesu a ngwe ɗe mo kǝ ten ran pwoo nkaa wur nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Ngǝk ɗe wun nen ɗyiklu mo wu cii, ɓǝ a nǝ ɗee a ngǝk ɗekǝkoop met jir nɗǝǝn kwang mǝ lu nǝ.>
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Baa gurum mon nwaa mak kat mee ɓam pǝ mee ngwe ɗi kas. Mbǝɗǝ nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɓǝ baa Naan kǝ shin ɗeɗes mmee ngwe, mbǝkǝ nwur ɓam gurum mo ɗi kas, tǝng a nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi ɓejee ɗak>>
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaaɗe mo naa Pita kǝ Joon, mo leshap ɓalɓal, baa kǝ mee kǝǝrmuut kas, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, mbǝɗe baa Pita kǝ Joon mo a mee mbii kas, kǝzak baa mo kǝ kam tang ran dǝm jong kas zak nǝ tang mo pǝtuup nǝ ɗe mo ashak kǝ Jesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cìn mee mbii kas, mbǝɗe mo naa gwar ɗe mo kǝ bar wur nǝ, wur ɗar ɗi ashak kǝ Pita kǝ Joon.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aasǝ, ɓǝ mo le kǝ mmo pwat kǝ Pita kǝ Joon, mbǝkǝ mmo ɓeet ɗi ashak mbii ɗe mon ncìn kǝ mo.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Mo sat nǝnee, <<Mmun ncìn a mii kǝ nen ɗesǝ mo yii? Azeen-zeen gurum ɗe moo tong nɗǝǝn nJerusalem jir, mo kǝ man nǝ, Naan kǝ cìn mee mbii lukshik ɗeɗes nsar kǝ Pita kǝ Joon, ɗang baa mun mmak cíipwoo nǝ kas.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mbǝkǝ taji gurum mo ɗes mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ kas, ɓǝ wu yit kǝ mmun cíi mmo nǝ, taji mo baa leshap ɗi mmee gurum nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kaaɗe mo waa pet Pita kǝ Joon mo ɗel, ɓǝ mo sat mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji wu baa wu sat meepwoo, koo wu kám mee mbii nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ɗangɓe Pita kǝ Joon mo lap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu ɓeet, kyet nǝn nret nNaan nyit kǝ mmun cìn a mbii ɗe wun wu sat aa? Koo a mbii ɗe Naan sat yii?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Baa mun mbǝ nook leshap nkaa mbii ɗe mu naa, kǝ mbii ɗe mu kǝlǝng kas.>>
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Aɓwoon ɗe mo kǝ gwak mo ɓalɓal kǝ lekǝǝrmuut mmo, ɓǝ mo ɓwet mo, baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cin mee kar ɗebish mPita kǝ Joon kas, mbǝɗe gurum nǝ mo jir, mon nkaa kwoop Naan mbǝ mbii ɗe mo naa nǝ cìn.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Gwar ɗe mo bar wur shi ar ɗe mǝ aapwoo nǝ, ɓit wur mo met nlaarfeer.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kaaɗe mo ɓwet Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm pǝ nniyee fur mo ɗi. Mo sat nniyee fur nǝ mo, mbii ɗe pris ɗenan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo sat mmo jir.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kaaɗe nen shinzeen nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗangnaan shi pǝtuup mǝndong, nǝnee, <<Daa Ɗehai, ɗe waa a le ɗeng kǝ yil, kǝ am kuur mo, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn mo jir.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Gyet a shi Riin Ɗeɓang, ɓǝ waa a leshap mpwoo mǝ kǝrem fwaa ɗewur a puunkaam fun Devit nǝnee <A mii le ɗang gurum ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo yool ntuup yii? A mii le ɗang gurum nǝ mo kǝ pan ɗebish nɗǝǝn pǝtuup fur mo, mbǝ cìn mbii ɗebuu mo yii?
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Deskoom ɗe mǝ yil nǝ mo,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Mbǝɗǝ azeen-zeen nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ, ɓǝ Herot kǝ Pontus Pailet, ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nen Isreil mo, mo kǝ kuur ashak, mbǝkǝ mmo ɗee a shaarlek mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang, ɗe waa a bǝlǝp wur, ɗe a gha le nwur ɗee a Kristi.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo cìn koo a mbii ɗeɗangyii ɗe a gha aa ten a le shi iiko fwaa kǝ reɓet fwaa nǝ, mbii nǝ mon ncìn a kǝsǝ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yaksǝ Daa Naan a naa kǝǝrmuut ɗe moo le mmun. A shínɓal mmun kǝrem fwaa mo, mbǝkǝ mmun satpwoo fwaa ɗi ɓalɓal, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 A le kǝn iiko fwaa nǝ bar gurum mo, kǝ a le kǝ mbii lukshik mo kǝ mbii aapwoo mo cìn nɗǝǝn sǝm mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang.>>
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Kaaɗe mo kyes ɗangnaan mǝnǝ, ɓǝ pee ɗe moo kuur ɗi ashak, nǝ sǝǝn. Mo gam kǝ Riin Ɗeɓang jir, yaksǝ mo yaa satpwoo mǝ Naan ɓalɓal agaak, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ pan mo mo, kǝ mǝse mo mo ɗee a ɗemǝndong jir zak. Baa mee gurum nɗǝǝn mo mak sat nǝ, long fin nǝ a mǝnǝ mbǝshin kas, ɗang mo le mbii fur mo jir, ashak.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jeplep nǝ mo ɗee a langtǝng shi iiko, nkaa yool mǝ Daa Jesu a peemúut. Daa Naan le ɗeret nkaa mo jir hakyeng.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Baa mee ngwe ɗee, a ngujeel nɗǝǝn mo koo mǝndong kas, mbǝɗe nen ɗe mo kǝ maar mo, kǝ lu mo, ɓǝ mo sǝrep mo jir,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ɓǝ mo jì shin shool mǝ mbii ɗe mo kǝ sǝrep nǝ mon njeplep mǝ Jesu nǝ mo. Ɓǝ jeplep nǝ mo shwap shool nǝ nnen shinzeen nǝ mo nciit-nciit, mbǝkǝ koo ngwe ɗeɗangyii, ɓǝ wur kat mbii ɗewur kǝ reɓet.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kaaɗe mo nkaa cìn mǝnǝ kǝsǝ, ɓǝ Josep ngu Livai, ɗewur put a nyil nSaiprus, kǝ ɗe jeplep nǝ mo le sǝm nwur a Barnabas, (ɗe shii mǝ sǝm mǝnǝ a nǝ, Ngwe ɗewur kǝ caapee).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Wur mang mee maar fin seet, ɓǝ wur jì shin shool nǝ jir njeplep nǝ mo.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.