Atos 4

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaaɗe Pita kǝ Joon, mo ɗi nkaa leshap ngurum nǝ mo, ɓǝ pak pris mo, kǝ ngwe ɗeɗes mǝ nentap Lu Naan ɗeɗes, kǝ pak nen Sadusi mo, mo jì pǝ mo ɗi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nǝ láa mmo mɓut, mbǝɗe jeplep ɗevǝl nǝ mo, nkaa kám ngurum mo nǝ, Jesu kǝ yool a peemúut. Ɗe nǝ kám nǝ, katɗang gurum mo murep, ɓǝ mon nyool a peemúut mmǝnǝ.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mo yaa Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm shoot mo teer nlushoot, mbǝɗe kansǝǝn kǝ cìn.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Jir aasǝ gurum mo ɗes mo shinzeen mpwoo nǝ, ɗe daas mo kus kǝ wul ngal paat.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Dǝɗaar nǝ, ɓǝ nen taatǝleng mǝ nen Yahudi mo, kǝ nen ɗenan-nan mo mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo kuur ashak, nJerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Kǝ Anas ɗewur a pris ɗeɗes met jir, wur ɗi ashak kǝ mo, kǝ Kayafas, kǝ Joon kǝ Alekzanda, kǝ nen ɗe mo a ɗang mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ zak.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Kaaɗe mo lep kǝ mmo dǝm jì kǝ Pita kǝ Joon, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mo. Yaksǝ mo ɗoom tal pǝ mo nǝnee, <<A shi ɗeɗes mǝ wii, koo a nɗǝǝn sǝm mǝ wii, ɓǝ wuu cìn mbii ɗesǝ yii?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Mbǝɗǝ Pita wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ wur lap mmo nǝnee, <<Wun nen taatǝleng mǝ gurum mo, kǝ nen ɗenan-nan mo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Katɗang wu tokɗyeel mun cicinsǝ a mbǝ ɗeret ɗe mo cìn ngwar ɗe dǝ wur a kurumkut sǝ, kǝ nkaa ar ɗe gwar nǝ wur ɗee a ɗebǝbar sǝ,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ɓǝ wu yit kǝ mbii ɗesǝ ɗee a mǝ man pǝ wun ɗi, kǝ nen Isreil mo jir nee, a shi sǝm mǝ Jesu Kristi ngu Nazaret, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeep ɗewur muut, ɗangnaan yool kǝ wur a peemúut. A mbǝ Jesu, ɗang gwar ɗesǝ wur ɗar ntoom fuu a ɗebǝbar.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 A Jesu a ngwe ɗe mo kǝ ten ran pwoo nkaa wur nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Ngǝk ɗe wun nen ɗyiklu mo wu cii, ɓǝ a nǝ ɗee a ngǝk ɗekǝkoop met jir nɗǝǝn kwang mǝ lu nǝ.>
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Baa gurum mon nwaa mak kat mee ɓam pǝ mee ngwe ɗi kas. Mbǝɗǝ nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɓǝ baa Naan kǝ shin ɗeɗes mmee ngwe, mbǝkǝ nwur ɓam gurum mo ɗi kas, tǝng a nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi ɓejee ɗak>>
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kaaɗe mo naa Pita kǝ Joon, mo leshap ɓalɓal, baa kǝ mee kǝǝrmuut kas, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, mbǝɗe baa Pita kǝ Joon mo a mee mbii kas, kǝzak baa mo kǝ kam tang ran dǝm jong kas zak nǝ tang mo pǝtuup nǝ ɗe mo ashak kǝ Jesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cìn mee mbii kas, mbǝɗe mo naa gwar ɗe mo kǝ bar wur nǝ, wur ɗar ɗi ashak kǝ Pita kǝ Joon.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Aasǝ, ɓǝ mo le kǝ mmo pwat kǝ Pita kǝ Joon, mbǝkǝ mmo ɓeet ɗi ashak mbii ɗe mon ncìn kǝ mo.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Mo sat nǝnee, <<Mmun ncìn a mii kǝ nen ɗesǝ mo yii? Azeen-zeen gurum ɗe moo tong nɗǝǝn nJerusalem jir, mo kǝ man nǝ, Naan kǝ cìn mee mbii lukshik ɗeɗes nsar kǝ Pita kǝ Joon, ɗang baa mun mmak cíipwoo nǝ kas.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mbǝkǝ taji gurum mo ɗes mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ kas, ɓǝ wu yit kǝ mmun cíi mmo nǝ, taji mo baa leshap ɗi mmee gurum nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kaaɗe mo waa pet Pita kǝ Joon mo ɗel, ɓǝ mo sat mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji wu baa wu sat meepwoo, koo wu kám mee mbii nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas.>>
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ɗangɓe Pita kǝ Joon mo lap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu ɓeet, kyet nǝn nret nNaan nyit kǝ mmun cìn a mbii ɗe wun wu sat aa? Koo a mbii ɗe Naan sat yii?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Baa mun mbǝ nook leshap nkaa mbii ɗe mu naa, kǝ mbii ɗe mu kǝlǝng kas.>>
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Aɓwoon ɗe mo kǝ gwak mo ɓalɓal kǝ lekǝǝrmuut mmo, ɓǝ mo ɓwet mo, baa nenɓeetpwoo nǝ mo mak cin mee kar ɗebish mPita kǝ Joon kas, mbǝɗe gurum nǝ mo jir, mon nkaa kwoop Naan mbǝ mbii ɗe mo naa nǝ cìn.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Gwar ɗe mo bar wur shi ar ɗe mǝ aapwoo nǝ, ɓit wur mo met nlaarfeer.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kaaɗe mo ɓwet Pita kǝ Joon, ɓǝ mo dǝm pǝ nniyee fur mo ɗi. Mo sat nniyee fur nǝ mo, mbii ɗe pris ɗenan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo sat mmo jir.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kaaɗe nen shinzeen nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗangnaan shi pǝtuup mǝndong, nǝnee, <<Daa Ɗehai, ɗe waa a le ɗeng kǝ yil, kǝ am kuur mo, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn mo jir.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Gyet a shi Riin Ɗeɓang, ɓǝ waa a leshap mpwoo mǝ kǝrem fwaa ɗewur a puunkaam fun Devit nǝnee <A mii le ɗang gurum ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo yool ntuup yii? A mii le ɗang gurum nǝ mo kǝ pan ɗebish nɗǝǝn pǝtuup fur mo, mbǝ cìn mbii ɗebuu mo yii?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Deskoom ɗe mǝ yil nǝ mo,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Mbǝɗǝ azeen-zeen nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ, ɓǝ Herot kǝ Pontus Pailet, ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nen Isreil mo, mo kǝ kuur ashak, mbǝkǝ mmo ɗee a shaarlek mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang, ɗe waa a bǝlǝp wur, ɗe a gha le nwur ɗee a Kristi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo cìn koo a mbii ɗeɗangyii ɗe a gha aa ten a le shi iiko fwaa kǝ reɓet fwaa nǝ, mbii nǝ mon ncìn a kǝsǝ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yaksǝ Daa Naan a naa kǝǝrmuut ɗe moo le mmun. A shínɓal mmun kǝrem fwaa mo, mbǝkǝ mmun satpwoo fwaa ɗi ɓalɓal, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 A le kǝn iiko fwaa nǝ bar gurum mo, kǝ a le kǝ mbii lukshik mo kǝ mbii aapwoo mo cìn nɗǝǝn sǝm mǝ nguɗak fwaa Jesu Ɗeɓang.>>
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kaaɗe mo kyes ɗangnaan mǝnǝ, ɓǝ pee ɗe moo kuur ɗi ashak, nǝ sǝǝn. Mo gam kǝ Riin Ɗeɓang jir, yaksǝ mo yaa satpwoo mǝ Naan ɓalɓal agaak, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ pan mo mo, kǝ mǝse mo mo ɗee a ɗemǝndong jir zak. Baa mee gurum nɗǝǝn mo mak sat nǝ, long fin nǝ a mǝnǝ mbǝshin kas, ɗang mo le mbii fur mo jir, ashak.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jeplep nǝ mo ɗee a langtǝng shi iiko, nkaa yool mǝ Daa Jesu a peemúut. Daa Naan le ɗeret nkaa mo jir hakyeng.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Baa mee ngwe ɗee, a ngujeel nɗǝǝn mo koo mǝndong kas, mbǝɗe nen ɗe mo kǝ maar mo, kǝ lu mo, ɓǝ mo sǝrep mo jir,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ɓǝ mo jì shin shool mǝ mbii ɗe mo kǝ sǝrep nǝ mon njeplep mǝ Jesu nǝ mo. Ɓǝ jeplep nǝ mo shwap shool nǝ nnen shinzeen nǝ mo nciit-nciit, mbǝkǝ koo ngwe ɗeɗangyii, ɓǝ wur kat mbii ɗewur kǝ reɓet.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kaaɗe mo nkaa cìn mǝnǝ kǝsǝ, ɓǝ Josep ngu Livai, ɗewur put a nyil nSaiprus, kǝ ɗe jeplep nǝ mo le sǝm nwur a Barnabas, (ɗe shii mǝ sǝm mǝnǝ a nǝ, Ngwe ɗewur kǝ caapee).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Wur mang mee maar fin seet, ɓǝ wur jì shin shool nǝ jir njeplep nǝ mo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.