Atos 28
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH
1 Aɓwoon ɗe mu wul nɗǝǝn yil nǝ nkoom jir, ɓǝ mu kǝlǝng nǝ, moo pet sǝm yil ɗe am neer nǝ cǝǝrkaat a Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nenyil nǝ mo kaat mun jir, kǝzak mo ɓam mun zam, ɓǝ mo ɓil wus mmun, mbǝɗe fwan nkaa jì, kǝ pee zuum zak.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool kok yoom le nwus, ɓǝ mbǝ tal mǝ wus nǝ, ɓǝ mee nwòo ɗe sǝm nǝ a pang, nǝ pus sar mPool, ɗang nǝ ɗyiin nkaa sar wur.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kaaɗe nenyil nǝ mo naa nwòo ɗesǝ nii ɗyiin mPool nkaa sar, ɓǝ mo sat nshak nǝnee, <<Azeen-zeen gwar ɗesǝ wur a ngutukáa, koo ɗewur kǝ put mɓut njeel mǝ am kuur nǝ, ɓǝ baa kwat mǝ shikbish nǝ mak yit wur ɗe mmeen kas.>>
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ɓǝ Pool vwet nwòo nǝ sham taa nwus. Mbǝɗǝ nwòo ɗe nǝ pus wur nǝ, ɓǝ baa nǝ cìn mee mbii nwur kas.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nenyil nǝ mo pan nǝ, yak mon nnaa Pool wup, koo mo nnaa wur taa nyil muut. Ɗangɓǝ kaaɗe mo tong naapee, ɓǝ baa mo naa mee mbii cìn Pool kas, ɓǝ mo waa sheepwoo ɗe, mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a mee naan.>>
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓǝ mee maar mǝ Pubiliyus ngwe ɗeɗes nkaa yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, wur kaat mun le nlu fin mbǝ teer mo kun, ɗang wur tap kǝ mun, wur cìn ɗeret mmun zam.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Puun mǝ Pubiliyus, baa wur nkoom kas, wur a peesaam kǝ shikshwal, kǝ ɗyestoom zak. Pool ɗel pǝ ngunan nǝ ɗi, ɓǝ wur ɗangnaan ɓǝ wur lesar fin nkaa ngunan nǝ, ɓǝ ngunan nǝ bar.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kaaɗe Pool cìn mǝnǝ, ɓǝ koor nengok ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, mo jì jir, mbǝkǝ mPool bar mo ɗi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nenyil nǝ mo shin zuum mo mmun ɗes, ɗang kaaɗe mun mbǝ ɗel nɗǝǝn tii nǝ mbǝ seet, ɓǝ mo shin mbii ɗe mon mɓam mun a ar mwaan nǝ jir zak.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Aɓwoon tar mo kun, ɓǝ mǝ yool nɗǝǝn mee tii ɗe nǝ tong a Alekzandriya jì, ɗe nii hos ntarkut nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat sǝ. tii ɗesǝ nǝ kǝ sǝmpwoo (alaama) mǝ káa Jan ɗemish mo nkaa nǝ, ɗe mo a Kasto, kǝ Pollukus, mee naan mǝ mo, nǝ mo.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mu jì mǝ wul nSirakus, ɓǝ mu cìn teer mo kun ɗi, mpee mǝnǝ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kaaɗe mu yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mu jì mu wul nRegiyum. Mu teer mpeemǝnǝ, ɓǝ mee kut yool nkor ngyeen, ɓǝ ɗaar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul mPutiyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mu kat nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mo ɗang mun kǝn mmun cìn teer mo pwoovǝl ɗi ashak kǝ mo. A mwaan fun nǝ mmǝnǝ, ɗee mu dǝm mu wul nRom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kaaɗe nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpee nkaam nRom, mo kǝlǝng pwoo nkaa mun, ɓǝ mo pwat jì mbǝ kaat mun, ɓǝ mo jì wul mpeepring Apiyus, kǝ pee ɗe lumǝzep mo ɗekun. Kaaɗe Pool naa mo, ɓǝ wur plang Naan, ɗang pǝtuup wur nǝ sǝǝt katɓal.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kaaɗe mu jì mu wul nɗǝǝn pee nkaam nRom, ɓǝ mo shínpee mPool tong ɗi mbǝshin mpee ɗewur rǝɓet, ashak kǝ shiitoon ɗewur kǝ tap Pool.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Aɓwoon teer mo kun, ɓǝ Pool pǝrep nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo. Kaaɗe mo kuur ashak, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa kǝn cìn mee mbii ɗebish nnen fun mo kas. Koo a nkaa mǝse mǝ wàar puun fun mo, ɓǝ baa kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, jir kǝsǝ, ɓǝ mo yaa an shin nnen Rom mo a ɓuɓwoot nɗǝǝn yil nJerusalem.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kaaɗe nnen Rom mo tokɗyeel nghan, ɓǝ mo rǝɓet ɓwet an, mbǝɗe baa kǝn cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝ mmo tu an kas.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ɗangɓǝ baa nnen Yahudi mo rǝɓet kǝ mmo ɓwet an kas, ɓǝ nǝ ɗee nghan a tǝng kǝn nghan ɗang nǝ, mo jì kǝ ɗyeel fen nǝ pǝ Siza ɗi. Baa nǝ, kǝn rǝɓet yap a nen fun mo kǝ ɗyeel kas.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 A mbǝ pwoo ɗesǝ, ɓǝ wen nyappee ɗe an nnaa wun ɗi, mbǝkǝ wen leshap ɗi kǝ wun, mbǝɗe a mbǝ canciin ɗe nnen Isreil mo kǝ nǝ, ɗang an ɗi a ɓuɓwoot shi shoolbǝring ɗesǝ.>>
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mo sat nwur nǝnee, <<Baa mmun muu kat mee lep a rǝran nyil Judiya nkaa gha kas. Kǝzak baa mee ɗyemnǝǝn fun mo jì mpee ɗesǝ, kǝn mmo satpwoo ɗi mmun nkaa gha, koo mo sat mee pwoo mmun nkaa mbii ɗebish ɗe a cìn mo kas zak.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ɗangɓǝ mu rǝɓet kǝlǝng nǝ mpwoo fwaa mbii ɗe gha naa nǝ ret, mbǝɗe katɗang a pwoo nkaa Ar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mu man nǝ, koo a nii, ɓǝ mo nkaa leshap ɗebish nkaa nǝ.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo lepuus. Ɓǝ kaaɗe puus nǝ wul, ɓǝ gurum mo ɗes mo jì pǝ Pool ɗi a pee ɗewur kǝ tong ɗi. Yool mbít, dǝm wul nkansǝǝn, ɓǝ Pool kámshii mǝ mulki mǝ Naan nǝ ngurum mo, ɗang wur tong a langtǝng nkaa nǝ zak. Wur rǝɓet dul mo jì pǝ Jesu ɗi, shi kám mǝ Wàar mǝ Mosis, kǝ shi kám mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo zak.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pak gurum nǝ mo shinzeen mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗang baa pak mo shinzeen kas.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kaaɗe baa mo kǝlǝngkar nǝ ashak jir kas, ɓǝ akuɗang moo rangkáa, ɓǝ Pool sat mee pwoo mmo mǝndong, nǝnee, <<Azeen-zeen pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang wur kǝ sat mpuun fuu mo nsar kǝ ngusat pwoo Naan Aizaya nǝnee,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 <A dǝm pǝ nnen ɗesǝ mo ɗi, kǝn nghan sat mmo nǝnee, wun nsat a kǝlǝngpee, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wun kǝlǝng nǝ kas koo dǝɓen. Wun nsat a nnaapee ɗak, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wuu naa nǝ kas koo dǝɓen.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mbǝɗǝ pǝtuup mǝ nnen ɗesǝ nǝ mo fii ɗee kakras. Mo kǝ duur kom fur mo, ɗang mo kǝ kup ar fur mo zak. Mbǝkǝ taji mo naapee shi yit fur mo, kǝ taji mo kǝlǝngpee shi kom fur mo zak, kǝzak, mbǝkǝ taji mo manshii nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo. Kǝn mmo ciir pǝ an ɗi, ɓǝ yool an ɓam mo.>
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wen nrǝɓǝt kǝ nwun man nǝ, mo kǝ lep pwoo nkaa ɓam mǝ Naan nǝ shindǝm nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Yaksǝ mon nlekom mbǝ pwoo nǝ, ɓǝ mon nkǝlǝng.>>
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Kaaɗe Pool leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ nnen Yahudi mo rangkáa, kǝ mon nkaa ɓeetpwoo nǝ kǝ shak.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pool tong nɗǝǝn lu ɗe a wur kwat shikáa fin, mbǝ ɓit mo vǝl. Wur kǝ kaat nen ɗe mo jì pǝ wur ɗi jir.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wur leshap ngurum mo nkaa mulki mǝ Naan nǝ, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, kǝ baa mee ngwe cíi nwur kas, kǝzak, wur kámpwoo ngurum mo nkaa Daa Jesu Kristi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.