Atos 28

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɓwoon ɗe mu wul nɗǝǝn yil nǝ nkoom jir, ɓǝ mu kǝlǝng nǝ, moo pet sǝm yil ɗe am neer nǝ cǝǝrkaat a Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nenyil nǝ mo kaat mun jir, kǝzak mo ɓam mun zam, ɓǝ mo ɓil wus mmun, mbǝɗe fwan nkaa jì, kǝ pee zuum zak.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool kok yoom le nwus, ɓǝ mbǝ tal mǝ wus nǝ, ɓǝ mee nwòo ɗe sǝm nǝ a pang, nǝ pus sar mPool, ɗang nǝ ɗyiin nkaa sar wur.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kaaɗe nenyil nǝ mo naa nwòo ɗesǝ nii ɗyiin mPool nkaa sar, ɓǝ mo sat nshak nǝnee, <<Azeen-zeen gwar ɗesǝ wur a ngutukáa, koo ɗewur kǝ put mɓut njeel mǝ am kuur nǝ, ɓǝ baa kwat mǝ shikbish nǝ mak yit wur ɗe mmeen kas.>>
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ɓǝ Pool vwet nwòo nǝ sham taa nwus. Mbǝɗǝ nwòo ɗe nǝ pus wur nǝ, ɓǝ baa nǝ cìn mee mbii nwur kas.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nenyil nǝ mo pan nǝ, yak mon nnaa Pool wup, koo mo nnaa wur taa nyil muut. Ɗangɓǝ kaaɗe mo tong naapee, ɓǝ baa mo naa mee mbii cìn Pool kas, ɓǝ mo waa sheepwoo ɗe, mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a mee naan.>>
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓǝ mee maar mǝ Pubiliyus ngwe ɗeɗes nkaa yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, wur kaat mun le nlu fin mbǝ teer mo kun, ɗang wur tap kǝ mun, wur cìn ɗeret mmun zam.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Puun mǝ Pubiliyus, baa wur nkoom kas, wur a peesaam kǝ shikshwal, kǝ ɗyestoom zak. Pool ɗel pǝ ngunan nǝ ɗi, ɓǝ wur ɗangnaan ɓǝ wur lesar fin nkaa ngunan nǝ, ɓǝ ngunan nǝ bar.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kaaɗe Pool cìn mǝnǝ, ɓǝ koor nengok ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, mo jì jir, mbǝkǝ mPool bar mo ɗi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nenyil nǝ mo shin zuum mo mmun ɗes, ɗang kaaɗe mun mbǝ ɗel nɗǝǝn tii nǝ mbǝ seet, ɓǝ mo shin mbii ɗe mon mɓam mun a ar mwaan nǝ jir zak.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Aɓwoon tar mo kun, ɓǝ mǝ yool nɗǝǝn mee tii ɗe nǝ tong a Alekzandriya jì, ɗe nii hos ntarkut nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat sǝ. tii ɗesǝ nǝ kǝ sǝmpwoo (alaama) mǝ káa Jan ɗemish mo nkaa nǝ, ɗe mo a Kasto, kǝ Pollukus, mee naan mǝ mo, nǝ mo.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mu jì mǝ wul nSirakus, ɓǝ mu cìn teer mo kun ɗi, mpee mǝnǝ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kaaɗe mu yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mu jì mu wul nRegiyum. Mu teer mpeemǝnǝ, ɓǝ mee kut yool nkor ngyeen, ɓǝ ɗaar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul mPutiyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mu kat nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mo ɗang mun kǝn mmun cìn teer mo pwoovǝl ɗi ashak kǝ mo. A mwaan fun nǝ mmǝnǝ, ɗee mu dǝm mu wul nRom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kaaɗe nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpee nkaam nRom, mo kǝlǝng pwoo nkaa mun, ɓǝ mo pwat jì mbǝ kaat mun, ɓǝ mo jì wul mpeepring Apiyus, kǝ pee ɗe lumǝzep mo ɗekun. Kaaɗe Pool naa mo, ɓǝ wur plang Naan, ɗang pǝtuup wur nǝ sǝǝt katɓal.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kaaɗe mu jì mu wul nɗǝǝn pee nkaam nRom, ɓǝ mo shínpee mPool tong ɗi mbǝshin mpee ɗewur rǝɓet, ashak kǝ shiitoon ɗewur kǝ tap Pool.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Aɓwoon teer mo kun, ɓǝ Pool pǝrep nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo. Kaaɗe mo kuur ashak, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa kǝn cìn mee mbii ɗebish nnen fun mo kas. Koo a nkaa mǝse mǝ wàar puun fun mo, ɓǝ baa kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, jir kǝsǝ, ɓǝ mo yaa an shin nnen Rom mo a ɓuɓwoot nɗǝǝn yil nJerusalem.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Kaaɗe nnen Rom mo tokɗyeel nghan, ɓǝ mo rǝɓet ɓwet an, mbǝɗe baa kǝn cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝ mmo tu an kas.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ɗangɓǝ baa nnen Yahudi mo rǝɓet kǝ mmo ɓwet an kas, ɓǝ nǝ ɗee nghan a tǝng kǝn nghan ɗang nǝ, mo jì kǝ ɗyeel fen nǝ pǝ Siza ɗi. Baa nǝ, kǝn rǝɓet yap a nen fun mo kǝ ɗyeel kas.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 A mbǝ pwoo ɗesǝ, ɓǝ wen nyappee ɗe an nnaa wun ɗi, mbǝkǝ wen leshap ɗi kǝ wun, mbǝɗe a mbǝ canciin ɗe nnen Isreil mo kǝ nǝ, ɗang an ɗi a ɓuɓwoot shi shoolbǝring ɗesǝ.>>
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Mo sat nwur nǝnee, <<Baa mmun muu kat mee lep a rǝran nyil Judiya nkaa gha kas. Kǝzak baa mee ɗyemnǝǝn fun mo jì mpee ɗesǝ, kǝn mmo satpwoo ɗi mmun nkaa gha, koo mo sat mee pwoo mmun nkaa mbii ɗebish ɗe a cìn mo kas zak.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ɗangɓǝ mu rǝɓet kǝlǝng nǝ mpwoo fwaa mbii ɗe gha naa nǝ ret, mbǝɗe katɗang a pwoo nkaa Ar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mu man nǝ, koo a nii, ɓǝ mo nkaa leshap ɗebish nkaa nǝ.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo lepuus. Ɓǝ kaaɗe puus nǝ wul, ɓǝ gurum mo ɗes mo jì pǝ Pool ɗi a pee ɗewur kǝ tong ɗi. Yool mbít, dǝm wul nkansǝǝn, ɓǝ Pool kámshii mǝ mulki mǝ Naan nǝ ngurum mo, ɗang wur tong a langtǝng nkaa nǝ zak. Wur rǝɓet dul mo jì pǝ Jesu ɗi, shi kám mǝ Wàar mǝ Mosis, kǝ shi kám mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo zak.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pak gurum nǝ mo shinzeen mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗang baa pak mo shinzeen kas.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kaaɗe baa mo kǝlǝngkar nǝ ashak jir kas, ɓǝ akuɗang moo rangkáa, ɓǝ Pool sat mee pwoo mmo mǝndong, nǝnee, <<Azeen-zeen pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang wur kǝ sat mpuun fuu mo nsar kǝ ngusat pwoo Naan Aizaya nǝnee,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 <A dǝm pǝ nnen ɗesǝ mo ɗi, kǝn nghan sat mmo nǝnee, wun nsat a kǝlǝngpee, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wun kǝlǝng nǝ kas koo dǝɓen. Wun nsat a nnaapee ɗak, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wuu naa nǝ kas koo dǝɓen.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mbǝɗǝ pǝtuup mǝ nnen ɗesǝ nǝ mo fii ɗee kakras. Mo kǝ duur kom fur mo, ɗang mo kǝ kup ar fur mo zak. Mbǝkǝ taji mo naapee shi yit fur mo, kǝ taji mo kǝlǝngpee shi kom fur mo zak, kǝzak, mbǝkǝ taji mo manshii nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo. Kǝn mmo ciir pǝ an ɗi, ɓǝ yool an ɓam mo.>
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wen nrǝɓǝt kǝ nwun man nǝ, mo kǝ lep pwoo nkaa ɓam mǝ Naan nǝ shindǝm nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Yaksǝ mon nlekom mbǝ pwoo nǝ, ɓǝ mon nkǝlǝng.>>
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kaaɗe Pool leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ nnen Yahudi mo rangkáa, kǝ mon nkaa ɓeetpwoo nǝ kǝ shak.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pool tong nɗǝǝn lu ɗe a wur kwat shikáa fin, mbǝ ɓit mo vǝl. Wur kǝ kaat nen ɗe mo jì pǝ wur ɗi jir.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wur leshap ngurum mo nkaa mulki mǝ Naan nǝ, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, kǝ baa mee ngwe cíi nwur kas, kǝzak, wur kámpwoo ngurum mo nkaa Daa Jesu Kristi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.