Atos 28
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Aɓwoon ɗe mu wul nɗǝǝn yil nǝ nkoom jir, ɓǝ mu kǝlǝng nǝ, moo pet sǝm yil ɗe am neer nǝ cǝǝrkaat a Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nenyil nǝ mo kaat mun jir, kǝzak mo ɓam mun zam, ɓǝ mo ɓil wus mmun, mbǝɗe fwan nkaa jì, kǝ pee zuum zak.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool kok yoom le nwus, ɓǝ mbǝ tal mǝ wus nǝ, ɓǝ mee nwòo ɗe sǝm nǝ a pang, nǝ pus sar mPool, ɗang nǝ ɗyiin nkaa sar wur.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kaaɗe nenyil nǝ mo naa nwòo ɗesǝ nii ɗyiin mPool nkaa sar, ɓǝ mo sat nshak nǝnee, <<Azeen-zeen gwar ɗesǝ wur a ngutukáa, koo ɗewur kǝ put mɓut njeel mǝ am kuur nǝ, ɓǝ baa kwat mǝ shikbish nǝ mak yit wur ɗe mmeen kas.>>
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ɓǝ Pool vwet nwòo nǝ sham taa nwus. Mbǝɗǝ nwòo ɗe nǝ pus wur nǝ, ɓǝ baa nǝ cìn mee mbii nwur kas.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nenyil nǝ mo pan nǝ, yak mon nnaa Pool wup, koo mo nnaa wur taa nyil muut. Ɗangɓǝ kaaɗe mo tong naapee, ɓǝ baa mo naa mee mbii cìn Pool kas, ɓǝ mo waa sheepwoo ɗe, mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a mee naan.>>
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓǝ mee maar mǝ Pubiliyus ngwe ɗeɗes nkaa yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, wur kaat mun le nlu fin mbǝ teer mo kun, ɗang wur tap kǝ mun, wur cìn ɗeret mmun zam.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Puun mǝ Pubiliyus, baa wur nkoom kas, wur a peesaam kǝ shikshwal, kǝ ɗyestoom zak. Pool ɗel pǝ ngunan nǝ ɗi, ɓǝ wur ɗangnaan ɓǝ wur lesar fin nkaa ngunan nǝ, ɓǝ ngunan nǝ bar.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kaaɗe Pool cìn mǝnǝ, ɓǝ koor nengok ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, mo jì jir, mbǝkǝ mPool bar mo ɗi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nenyil nǝ mo shin zuum mo mmun ɗes, ɗang kaaɗe mun mbǝ ɗel nɗǝǝn tii nǝ mbǝ seet, ɓǝ mo shin mbii ɗe mon mɓam mun a ar mwaan nǝ jir zak.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Aɓwoon tar mo kun, ɓǝ mǝ yool nɗǝǝn mee tii ɗe nǝ tong a Alekzandriya jì, ɗe nii hos ntarkut nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat sǝ. tii ɗesǝ nǝ kǝ sǝmpwoo (alaama) mǝ káa Jan ɗemish mo nkaa nǝ, ɗe mo a Kasto, kǝ Pollukus, mee naan mǝ mo, nǝ mo.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mu jì mǝ wul nSirakus, ɓǝ mu cìn teer mo kun ɗi, mpee mǝnǝ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kaaɗe mu yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mu jì mu wul nRegiyum. Mu teer mpeemǝnǝ, ɓǝ mee kut yool nkor ngyeen, ɓǝ ɗaar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul mPutiyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mu kat nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mo ɗang mun kǝn mmun cìn teer mo pwoovǝl ɗi ashak kǝ mo. A mwaan fun nǝ mmǝnǝ, ɗee mu dǝm mu wul nRom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kaaɗe nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpee nkaam nRom, mo kǝlǝng pwoo nkaa mun, ɓǝ mo pwat jì mbǝ kaat mun, ɓǝ mo jì wul mpeepring Apiyus, kǝ pee ɗe lumǝzep mo ɗekun. Kaaɗe Pool naa mo, ɓǝ wur plang Naan, ɗang pǝtuup wur nǝ sǝǝt katɓal.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kaaɗe mu jì mu wul nɗǝǝn pee nkaam nRom, ɓǝ mo shínpee mPool tong ɗi mbǝshin mpee ɗewur rǝɓet, ashak kǝ shiitoon ɗewur kǝ tap Pool.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Aɓwoon teer mo kun, ɓǝ Pool pǝrep nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo. Kaaɗe mo kuur ashak, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa kǝn cìn mee mbii ɗebish nnen fun mo kas. Koo a nkaa mǝse mǝ wàar puun fun mo, ɓǝ baa kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, jir kǝsǝ, ɓǝ mo yaa an shin nnen Rom mo a ɓuɓwoot nɗǝǝn yil nJerusalem.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kaaɗe nnen Rom mo tokɗyeel nghan, ɓǝ mo rǝɓet ɓwet an, mbǝɗe baa kǝn cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝ mmo tu an kas.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ɗangɓǝ baa nnen Yahudi mo rǝɓet kǝ mmo ɓwet an kas, ɓǝ nǝ ɗee nghan a tǝng kǝn nghan ɗang nǝ, mo jì kǝ ɗyeel fen nǝ pǝ Siza ɗi. Baa nǝ, kǝn rǝɓet yap a nen fun mo kǝ ɗyeel kas.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 A mbǝ pwoo ɗesǝ, ɓǝ wen nyappee ɗe an nnaa wun ɗi, mbǝkǝ wen leshap ɗi kǝ wun, mbǝɗe a mbǝ canciin ɗe nnen Isreil mo kǝ nǝ, ɗang an ɗi a ɓuɓwoot shi shoolbǝring ɗesǝ.>>
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mo sat nwur nǝnee, <<Baa mmun muu kat mee lep a rǝran nyil Judiya nkaa gha kas. Kǝzak baa mee ɗyemnǝǝn fun mo jì mpee ɗesǝ, kǝn mmo satpwoo ɗi mmun nkaa gha, koo mo sat mee pwoo mmun nkaa mbii ɗebish ɗe a cìn mo kas zak.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ɗangɓǝ mu rǝɓet kǝlǝng nǝ mpwoo fwaa mbii ɗe gha naa nǝ ret, mbǝɗe katɗang a pwoo nkaa Ar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mu man nǝ, koo a nii, ɓǝ mo nkaa leshap ɗebish nkaa nǝ.>>
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo lepuus. Ɓǝ kaaɗe puus nǝ wul, ɓǝ gurum mo ɗes mo jì pǝ Pool ɗi a pee ɗewur kǝ tong ɗi. Yool mbít, dǝm wul nkansǝǝn, ɓǝ Pool kámshii mǝ mulki mǝ Naan nǝ ngurum mo, ɗang wur tong a langtǝng nkaa nǝ zak. Wur rǝɓet dul mo jì pǝ Jesu ɗi, shi kám mǝ Wàar mǝ Mosis, kǝ shi kám mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo zak.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pak gurum nǝ mo shinzeen mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗang baa pak mo shinzeen kas.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kaaɗe baa mo kǝlǝngkar nǝ ashak jir kas, ɓǝ akuɗang moo rangkáa, ɓǝ Pool sat mee pwoo mmo mǝndong, nǝnee, <<Azeen-zeen pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang wur kǝ sat mpuun fuu mo nsar kǝ ngusat pwoo Naan Aizaya nǝnee,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 <A dǝm pǝ nnen ɗesǝ mo ɗi, kǝn nghan sat mmo nǝnee, wun nsat a kǝlǝngpee, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wun kǝlǝng nǝ kas koo dǝɓen. Wun nsat a nnaapee ɗak, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wuu naa nǝ kas koo dǝɓen.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mbǝɗǝ pǝtuup mǝ nnen ɗesǝ nǝ mo fii ɗee kakras. Mo kǝ duur kom fur mo, ɗang mo kǝ kup ar fur mo zak. Mbǝkǝ taji mo naapee shi yit fur mo, kǝ taji mo kǝlǝngpee shi kom fur mo zak, kǝzak, mbǝkǝ taji mo manshii nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo. Kǝn mmo ciir pǝ an ɗi, ɓǝ yool an ɓam mo.>
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wen nrǝɓǝt kǝ nwun man nǝ, mo kǝ lep pwoo nkaa ɓam mǝ Naan nǝ shindǝm nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Yaksǝ mon nlekom mbǝ pwoo nǝ, ɓǝ mon nkǝlǝng.>>
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Kaaɗe Pool leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ nnen Yahudi mo rangkáa, kǝ mon nkaa ɓeetpwoo nǝ kǝ shak.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pool tong nɗǝǝn lu ɗe a wur kwat shikáa fin, mbǝ ɓit mo vǝl. Wur kǝ kaat nen ɗe mo jì pǝ wur ɗi jir.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Wur leshap ngurum mo nkaa mulki mǝ Naan nǝ, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, kǝ baa mee ngwe cíi nwur kas, kǝzak, wur kámpwoo ngurum mo nkaa Daa Jesu Kristi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.