Atos 26

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Mo shínpee ngha, mbǝkǝ nghan leshap ɗi shikáa fwaa.>> Aasǝ ɓǝ Pool ɗiyeep sar fin, ɓǝ wur leshap mǝ shang káa fin. Wur sat nǝnee,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 <<Azeen-zeen, mishkoom Agripa, yaksǝ ɓǝ nǝ fes shang nghan zam, mbǝɗe wen nkatpee leshap mǝ shang nkáa fen ntoom fwaa cicinsǝ, nkaa mbii ɗe nnen Yahudi moo sat cin nkaa an mo jir.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mbǝɗǝ gha kǝ man ɗes zam, nkaa mǝse mǝ mbii ɗe mo a mǝ nnen Yahudi mo, kǝ pwoo nkaa mbii ɗe moo ɓǝlep nkaa nǝ zak. Wen nɗang pǝ gha, a gung kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe an mbǝ nsat mo shi pǝtuup mǝ gung.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Nnen Yahudi mo jir, mo man tong fen, peegyet nkutɗi a nzǝlang. Mɓut nnen fen mo, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak, jì wul cicinsǝ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mo man an peegyet ɗi nshee. Kǝzak katɗang ɓǝ ɗe moo reɓet langtǝng nǝ, yoo mon nsat nǝ, azeen an a ngu Farisi, ɗe nǝ a mee soon ɗe mo fes ɗar ɓal-ɓal nkaa seyil nNaan fun nǝ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Mbǝmǝnǝ kǝn ɗar mpee ɗesǝ, mbǝkǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan, a mbǝɗe an pǝ canciin nkaa gampwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nǝn mpuun fun mo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 A pwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nsoon fun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɗe moo canciin mbǝ lap nǝ, ɗang mo kǝ gung mbǝ seyil nNaan mpar kǝ puus, mbǝ canciin ɗesǝ. Ɓǝ nnen Yahudi mo dǝm kǝ ɗyeel fen, ntoom fwaa mishkoom!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 A mii le ɗang baa nnen Yahudi mon mmak shinzeen nǝ, Naan mbǝ nyool kǝ nnen ɗe mo kǝ murep a peemúut kas yii?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Gyet wen mpan shikáa fen nǝ, an mbǝ cìn mbii ɗe mmak jir, mbǝkǝ nghan tekook kǝ sǝm Jesu ngu Nazaret ɗi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gyet a mbii ɗe ncìn nJerusalem mmǝnǝ, ɗe kǝn nlap ɓal pǝ pris ɗenan mo. Gyet kǝn shoot nenseet nɗang Jesu mo ɗes nɗǝǝn lushoot, kǝzak gyet an mɓwoon nnen ɗe mo twe nenseet nɗang Jesu nǝ mo zak.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yit ɗes, ɓǝ nshinjeel nnenseet nɗang Jesu nǝ mo nɗǝǝn lu Naan mo zak. Gyet kǝn reɓet le kǝn mmo cíipwoo nǝ, baa Jesu a Kristi kas. Mbǝɗǝ gyet njar naa mo nyit bǝbish zam. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ gyet mmwaan ndǝm mpee nkaam ɗe baa mo a mǝ nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ nghan nshinjeel ɗi nnenseet nɗang Jesu mo.>>
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 <<Par sǝ mpuus ɓǝ an a ar dǝm nDamaskus mbǝ yak nenseet nɗang Jesu nǝ mo, shi ɓal ɗe kǝn nlap pǝ pris ɗenan mo, ɗǝ a mo lep an zak.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ɓǝ kaaɗe puus a naar, mishkoom! Yaksǝ nnaa mee peeɓang ɗe nǝ tong aɗeng sham ɓangpee, ɗe nǝ met mɓangpee mǝ puus. Nǝ ɓangpee neer an cǝǝrkaat ashak kǝ nen ɗe mo ashak kǝ an.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ɓǝ mun jir mu ɗong nyil, ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo nǝ sat nghan shi liispwoo Hiburu nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang waa aa shinjeel nghan yii? Nǝn nshwal ngha, kǝn nghan cut sak shi deelkam ɗe peet peet.>
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A an Jesu ɗe aa shinjeel nghan sǝ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Yaksǝ a yool a ɗar atǝng, mbǝɗe an mbǝ woo sen fen ngha, a mbǝkǝ nghan ɗee ɗe a nguɗak fen, kǝ nguɗar langtǝng ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe an mbǝ kám mo nghan zak.>
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 An mbǝ ɓam gha nsar nnen Isreil mo, kǝ nsar nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. An mbǝ lep gha shindǝm pǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mbǝkǝ nghan wang yit mo mo ɗi. Kǝn mmo yit peenkwoo, kǝ mmo ɗel ɗi nɗǝǝn peeɓang. Kǝzak mbǝkǝ mmo put ɗi mɓut mɓal mǝ ngujwaan. Kǝn mmo jì ɗi pǝ Naan zak. Mbǝkǝ katɗang mo shinzeen, ɓǝ mon nkat fwoo mǝ shikbish fur mo, kǝn mon nkat peetong ɗe ashak kǝ nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo zak.>>
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 <<Mishkoom Agripa, baa gyet ncii cìn mbii ɗe suun ɗe nǝ tong aɗeng sham sat nghan kas.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gyet nshee satpwoo Naan nǝ a nnen Damaskus mo, ɗang ndǝm kǝn nghan sat ɗe nnen Jerusalem mo, kǝ yil ɗe mo neer Judiya jir. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nsat nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak. An pǝ sat mmo tuwap, kǝn mmo ciir pǝ Naan ɗi, kǝn mmo cìn ɗak ɗe nǝ kám tuwap mo nǝ ɗi zak.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 A mpeemǝnǝ, ɗang nnen Yahudi mo yaa an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, kǝ gyet mo kǝ tang ar mbǝ tu an.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe nkat ɓam pǝ Naan ɗi, a nǝ le ɗang kǝn nɗar ɗi ntoom fwaa mbǝ cicinsǝ. An nkaa satpwoo Naan nǝ nennan mo, kǝ jep ɗeɗyeen mo jir. Baa nsat a mmee pwoo ɗecì kas, tǝng a pwoo ɗe nensatpwoo Naan mo, kǝ Mosis mo kǝ ten sat nǝ, nǝn nyool cìn a kǝsǝ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nǝ, tǝng Kristi mbǝ shwaajeel, kǝ a wur a ngwe ɗenshee mǝ yool a peemúut zak. A wur mbǝ shee leshap nkaa peeɓang nǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.>>
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Kaaɗe Pool nkaa leshap mbǝ shang káa nǝ, ɓǝ Festus sat shii ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Pool aa tǝttar aa? Man fwaa nii le gha ɗee a ngutar.>>
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ɓǝ Pool lap nǝnee, <<Baa an a ngutar kas Festus, ngwe ɗeret met jir. An kǝn sat a pwoo ɗe mo azeen-zeen kǝ ɗe mo a ndǝre zak.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mishkoom man mbii ɗe kǝn nsat sǝ mo agaak. Mbǝɗǝ mman azeen-zeen nǝ, baa mee mbii loom gha mɓut mbii ɗesǝ mo jir kas. Mbǝɗǝ baa gyet mo cìn mbii mǝnǝ mo a sǝsok kas.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mishkoom Agripa, a shinzeen nnensat pwoo mǝ Naan mo ee? Mman nǝ, a shinzeen.>>
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Nɗǝǝn reppee ɗi lee sǝ, ɓǝ aa reɓet ciir kǝ an, kǝn nghan nɗee ɗi a nguseet nɗang Jesu ee?>>
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pool lap nǝnee, <<koo a nɗǝǝn reppee lee. Koo a nɗǝǝn pee ɗe nǝ ɗes, ɓǝ an nkaa ɗangnaan mbǝ gha, kǝ nnen ɗe mo nkaa kǝlǝng an cicinsǝ jir, mbǝkǝ mmo tuwap kǝn mmo ɗee ɗi a nenseet nɗang Jesu koo an sǝ. Ɗangɓe taji a shi shoolbǝring kaaɗe an kǝ nǝ sǝ kas.>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mishkoom yool, kǝ gofna, kǝ Benis, kǝ nnen ɗe mo kǝ tong ashak kǝ mo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ɓǝ mo dǝm mmee koop mbǝsut, ɓǝ mo ɓeet kǝ shak nǝnee, <<Baa gwar ɗesǝ kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak muut, koo mo nle wur nɗǝǝn lushoot kas.>>
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa sat nFestus nǝnee, <<Katɗang yoo baa gwar ɗesǝ wur kǝ ɗang mbǝ dǝm kǝ ɗyeel nǝ pǝ Siza ɗi kas, ɓǝ yoo mon ɓwet wur.>>
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.