Atos 26
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Mo shínpee ngha, mbǝkǝ nghan leshap ɗi shikáa fwaa.>> Aasǝ ɓǝ Pool ɗiyeep sar fin, ɓǝ wur leshap mǝ shang káa fin. Wur sat nǝnee,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 <<Azeen-zeen, mishkoom Agripa, yaksǝ ɓǝ nǝ fes shang nghan zam, mbǝɗe wen nkatpee leshap mǝ shang nkáa fen ntoom fwaa cicinsǝ, nkaa mbii ɗe nnen Yahudi moo sat cin nkaa an mo jir.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Mbǝɗǝ gha kǝ man ɗes zam, nkaa mǝse mǝ mbii ɗe mo a mǝ nnen Yahudi mo, kǝ pwoo nkaa mbii ɗe moo ɓǝlep nkaa nǝ zak. Wen nɗang pǝ gha, a gung kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe an mbǝ nsat mo shi pǝtuup mǝ gung.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Nnen Yahudi mo jir, mo man tong fen, peegyet nkutɗi a nzǝlang. Mɓut nnen fen mo, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak, jì wul cicinsǝ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mo man an peegyet ɗi nshee. Kǝzak katɗang ɓǝ ɗe moo reɓet langtǝng nǝ, yoo mon nsat nǝ, azeen an a ngu Farisi, ɗe nǝ a mee soon ɗe mo fes ɗar ɓal-ɓal nkaa seyil nNaan fun nǝ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Mbǝmǝnǝ kǝn ɗar mpee ɗesǝ, mbǝkǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan, a mbǝɗe an pǝ canciin nkaa gampwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nǝn mpuun fun mo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 A pwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nsoon fun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɗe moo canciin mbǝ lap nǝ, ɗang mo kǝ gung mbǝ seyil nNaan mpar kǝ puus, mbǝ canciin ɗesǝ. Ɓǝ nnen Yahudi mo dǝm kǝ ɗyeel fen, ntoom fwaa mishkoom!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A mii le ɗang baa nnen Yahudi mon mmak shinzeen nǝ, Naan mbǝ nyool kǝ nnen ɗe mo kǝ murep a peemúut kas yii?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Gyet wen mpan shikáa fen nǝ, an mbǝ cìn mbii ɗe mmak jir, mbǝkǝ nghan tekook kǝ sǝm Jesu ngu Nazaret ɗi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Gyet a mbii ɗe ncìn nJerusalem mmǝnǝ, ɗe kǝn nlap ɓal pǝ pris ɗenan mo. Gyet kǝn shoot nenseet nɗang Jesu mo ɗes nɗǝǝn lushoot, kǝzak gyet an mɓwoon nnen ɗe mo twe nenseet nɗang Jesu nǝ mo zak.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yit ɗes, ɓǝ nshinjeel nnenseet nɗang Jesu nǝ mo nɗǝǝn lu Naan mo zak. Gyet kǝn reɓet le kǝn mmo cíipwoo nǝ, baa Jesu a Kristi kas. Mbǝɗǝ gyet njar naa mo nyit bǝbish zam. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ gyet mmwaan ndǝm mpee nkaam ɗe baa mo a mǝ nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ nghan nshinjeel ɗi nnenseet nɗang Jesu mo.>>
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Par sǝ mpuus ɓǝ an a ar dǝm nDamaskus mbǝ yak nenseet nɗang Jesu nǝ mo, shi ɓal ɗe kǝn nlap pǝ pris ɗenan mo, ɗǝ a mo lep an zak.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ɓǝ kaaɗe puus a naar, mishkoom! Yaksǝ nnaa mee peeɓang ɗe nǝ tong aɗeng sham ɓangpee, ɗe nǝ met mɓangpee mǝ puus. Nǝ ɓangpee neer an cǝǝrkaat ashak kǝ nen ɗe mo ashak kǝ an.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ɓǝ mun jir mu ɗong nyil, ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo nǝ sat nghan shi liispwoo Hiburu nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang waa aa shinjeel nghan yii? Nǝn nshwal ngha, kǝn nghan cut sak shi deelkam ɗe peet peet.>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A an Jesu ɗe aa shinjeel nghan sǝ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yaksǝ a yool a ɗar atǝng, mbǝɗe an mbǝ woo sen fen ngha, a mbǝkǝ nghan ɗee ɗe a nguɗak fen, kǝ nguɗar langtǝng ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe an mbǝ kám mo nghan zak.>
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 An mbǝ ɓam gha nsar nnen Isreil mo, kǝ nsar nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. An mbǝ lep gha shindǝm pǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Mbǝkǝ nghan wang yit mo mo ɗi. Kǝn mmo yit peenkwoo, kǝ mmo ɗel ɗi nɗǝǝn peeɓang. Kǝzak mbǝkǝ mmo put ɗi mɓut mɓal mǝ ngujwaan. Kǝn mmo jì ɗi pǝ Naan zak. Mbǝkǝ katɗang mo shinzeen, ɓǝ mon nkat fwoo mǝ shikbish fur mo, kǝn mon nkat peetong ɗe ashak kǝ nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo zak.>>
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 <<Mishkoom Agripa, baa gyet ncii cìn mbii ɗe suun ɗe nǝ tong aɗeng sham sat nghan kas.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gyet nshee satpwoo Naan nǝ a nnen Damaskus mo, ɗang ndǝm kǝn nghan sat ɗe nnen Jerusalem mo, kǝ yil ɗe mo neer Judiya jir. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nsat nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak. An pǝ sat mmo tuwap, kǝn mmo ciir pǝ Naan ɗi, kǝn mmo cìn ɗak ɗe nǝ kám tuwap mo nǝ ɗi zak.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 A mpeemǝnǝ, ɗang nnen Yahudi mo yaa an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, kǝ gyet mo kǝ tang ar mbǝ tu an.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe nkat ɓam pǝ Naan ɗi, a nǝ le ɗang kǝn nɗar ɗi ntoom fwaa mbǝ cicinsǝ. An nkaa satpwoo Naan nǝ nennan mo, kǝ jep ɗeɗyeen mo jir. Baa nsat a mmee pwoo ɗecì kas, tǝng a pwoo ɗe nensatpwoo Naan mo, kǝ Mosis mo kǝ ten sat nǝ, nǝn nyool cìn a kǝsǝ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nǝ, tǝng Kristi mbǝ shwaajeel, kǝ a wur a ngwe ɗenshee mǝ yool a peemúut zak. A wur mbǝ shee leshap nkaa peeɓang nǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Kaaɗe Pool nkaa leshap mbǝ shang káa nǝ, ɓǝ Festus sat shii ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Pool aa tǝttar aa? Man fwaa nii le gha ɗee a ngutar.>>
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ɓǝ Pool lap nǝnee, <<Baa an a ngutar kas Festus, ngwe ɗeret met jir. An kǝn sat a pwoo ɗe mo azeen-zeen kǝ ɗe mo a ndǝre zak.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mishkoom man mbii ɗe kǝn nsat sǝ mo agaak. Mbǝɗǝ mman azeen-zeen nǝ, baa mee mbii loom gha mɓut mbii ɗesǝ mo jir kas. Mbǝɗǝ baa gyet mo cìn mbii mǝnǝ mo a sǝsok kas.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mishkoom Agripa, a shinzeen nnensat pwoo mǝ Naan mo ee? Mman nǝ, a shinzeen.>>
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Nɗǝǝn reppee ɗi lee sǝ, ɓǝ aa reɓet ciir kǝ an, kǝn nghan nɗee ɗi a nguseet nɗang Jesu ee?>>
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pool lap nǝnee, <<koo a nɗǝǝn reppee lee. Koo a nɗǝǝn pee ɗe nǝ ɗes, ɓǝ an nkaa ɗangnaan mbǝ gha, kǝ nnen ɗe mo nkaa kǝlǝng an cicinsǝ jir, mbǝkǝ mmo tuwap kǝn mmo ɗee ɗi a nenseet nɗang Jesu koo an sǝ. Ɗangɓe taji a shi shoolbǝring kaaɗe an kǝ nǝ sǝ kas.>>
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mishkoom yool, kǝ gofna, kǝ Benis, kǝ nnen ɗe mo kǝ tong ashak kǝ mo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ɓǝ mo dǝm mmee koop mbǝsut, ɓǝ mo ɓeet kǝ shak nǝnee, <<Baa gwar ɗesǝ kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak muut, koo mo nle wur nɗǝǝn lushoot kas.>>
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa sat nFestus nǝnee, <<Katɗang yoo baa gwar ɗesǝ wur kǝ ɗang mbǝ dǝm kǝ ɗyeel nǝ pǝ Siza ɗi kas, ɓǝ yoo mon ɓwet wur.>>
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.