Atos 26

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Mo shínpee ngha, mbǝkǝ nghan leshap ɗi shikáa fwaa.>> Aasǝ ɓǝ Pool ɗiyeep sar fin, ɓǝ wur leshap mǝ shang káa fin. Wur sat nǝnee,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 <<Azeen-zeen, mishkoom Agripa, yaksǝ ɓǝ nǝ fes shang nghan zam, mbǝɗe wen nkatpee leshap mǝ shang nkáa fen ntoom fwaa cicinsǝ, nkaa mbii ɗe nnen Yahudi moo sat cin nkaa an mo jir.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Mbǝɗǝ gha kǝ man ɗes zam, nkaa mǝse mǝ mbii ɗe mo a mǝ nnen Yahudi mo, kǝ pwoo nkaa mbii ɗe moo ɓǝlep nkaa nǝ zak. Wen nɗang pǝ gha, a gung kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe an mbǝ nsat mo shi pǝtuup mǝ gung.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nnen Yahudi mo jir, mo man tong fen, peegyet nkutɗi a nzǝlang. Mɓut nnen fen mo, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak, jì wul cicinsǝ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mo man an peegyet ɗi nshee. Kǝzak katɗang ɓǝ ɗe moo reɓet langtǝng nǝ, yoo mon nsat nǝ, azeen an a ngu Farisi, ɗe nǝ a mee soon ɗe mo fes ɗar ɓal-ɓal nkaa seyil nNaan fun nǝ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Mbǝmǝnǝ kǝn ɗar mpee ɗesǝ, mbǝkǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan, a mbǝɗe an pǝ canciin nkaa gampwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nǝn mpuun fun mo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 A pwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nsoon fun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɗe moo canciin mbǝ lap nǝ, ɗang mo kǝ gung mbǝ seyil nNaan mpar kǝ puus, mbǝ canciin ɗesǝ. Ɓǝ nnen Yahudi mo dǝm kǝ ɗyeel fen, ntoom fwaa mishkoom!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 A mii le ɗang baa nnen Yahudi mon mmak shinzeen nǝ, Naan mbǝ nyool kǝ nnen ɗe mo kǝ murep a peemúut kas yii?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Gyet wen mpan shikáa fen nǝ, an mbǝ cìn mbii ɗe mmak jir, mbǝkǝ nghan tekook kǝ sǝm Jesu ngu Nazaret ɗi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gyet a mbii ɗe ncìn nJerusalem mmǝnǝ, ɗe kǝn nlap ɓal pǝ pris ɗenan mo. Gyet kǝn shoot nenseet nɗang Jesu mo ɗes nɗǝǝn lushoot, kǝzak gyet an mɓwoon nnen ɗe mo twe nenseet nɗang Jesu nǝ mo zak.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Yit ɗes, ɓǝ nshinjeel nnenseet nɗang Jesu nǝ mo nɗǝǝn lu Naan mo zak. Gyet kǝn reɓet le kǝn mmo cíipwoo nǝ, baa Jesu a Kristi kas. Mbǝɗǝ gyet njar naa mo nyit bǝbish zam. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ gyet mmwaan ndǝm mpee nkaam ɗe baa mo a mǝ nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ nghan nshinjeel ɗi nnenseet nɗang Jesu mo.>>
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 <<Par sǝ mpuus ɓǝ an a ar dǝm nDamaskus mbǝ yak nenseet nɗang Jesu nǝ mo, shi ɓal ɗe kǝn nlap pǝ pris ɗenan mo, ɗǝ a mo lep an zak.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ɓǝ kaaɗe puus a naar, mishkoom! Yaksǝ nnaa mee peeɓang ɗe nǝ tong aɗeng sham ɓangpee, ɗe nǝ met mɓangpee mǝ puus. Nǝ ɓangpee neer an cǝǝrkaat ashak kǝ nen ɗe mo ashak kǝ an.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ɓǝ mun jir mu ɗong nyil, ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo nǝ sat nghan shi liispwoo Hiburu nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang waa aa shinjeel nghan yii? Nǝn nshwal ngha, kǝn nghan cut sak shi deelkam ɗe peet peet.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A an Jesu ɗe aa shinjeel nghan sǝ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Yaksǝ a yool a ɗar atǝng, mbǝɗe an mbǝ woo sen fen ngha, a mbǝkǝ nghan ɗee ɗe a nguɗak fen, kǝ nguɗar langtǝng ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe an mbǝ kám mo nghan zak.>
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 An mbǝ ɓam gha nsar nnen Isreil mo, kǝ nsar nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. An mbǝ lep gha shindǝm pǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mbǝkǝ nghan wang yit mo mo ɗi. Kǝn mmo yit peenkwoo, kǝ mmo ɗel ɗi nɗǝǝn peeɓang. Kǝzak mbǝkǝ mmo put ɗi mɓut mɓal mǝ ngujwaan. Kǝn mmo jì ɗi pǝ Naan zak. Mbǝkǝ katɗang mo shinzeen, ɓǝ mon nkat fwoo mǝ shikbish fur mo, kǝn mon nkat peetong ɗe ashak kǝ nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo zak.>>
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 <<Mishkoom Agripa, baa gyet ncii cìn mbii ɗe suun ɗe nǝ tong aɗeng sham sat nghan kas.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Gyet nshee satpwoo Naan nǝ a nnen Damaskus mo, ɗang ndǝm kǝn nghan sat ɗe nnen Jerusalem mo, kǝ yil ɗe mo neer Judiya jir. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nsat nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak. An pǝ sat mmo tuwap, kǝn mmo ciir pǝ Naan ɗi, kǝn mmo cìn ɗak ɗe nǝ kám tuwap mo nǝ ɗi zak.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 A mpeemǝnǝ, ɗang nnen Yahudi mo yaa an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, kǝ gyet mo kǝ tang ar mbǝ tu an.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe nkat ɓam pǝ Naan ɗi, a nǝ le ɗang kǝn nɗar ɗi ntoom fwaa mbǝ cicinsǝ. An nkaa satpwoo Naan nǝ nennan mo, kǝ jep ɗeɗyeen mo jir. Baa nsat a mmee pwoo ɗecì kas, tǝng a pwoo ɗe nensatpwoo Naan mo, kǝ Mosis mo kǝ ten sat nǝ, nǝn nyool cìn a kǝsǝ.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nǝ, tǝng Kristi mbǝ shwaajeel, kǝ a wur a ngwe ɗenshee mǝ yool a peemúut zak. A wur mbǝ shee leshap nkaa peeɓang nǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.>>
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Kaaɗe Pool nkaa leshap mbǝ shang káa nǝ, ɓǝ Festus sat shii ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Pool aa tǝttar aa? Man fwaa nii le gha ɗee a ngutar.>>
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ɓǝ Pool lap nǝnee, <<Baa an a ngutar kas Festus, ngwe ɗeret met jir. An kǝn sat a pwoo ɗe mo azeen-zeen kǝ ɗe mo a ndǝre zak.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mishkoom man mbii ɗe kǝn nsat sǝ mo agaak. Mbǝɗǝ mman azeen-zeen nǝ, baa mee mbii loom gha mɓut mbii ɗesǝ mo jir kas. Mbǝɗǝ baa gyet mo cìn mbii mǝnǝ mo a sǝsok kas.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Mishkoom Agripa, a shinzeen nnensat pwoo mǝ Naan mo ee? Mman nǝ, a shinzeen.>>
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Nɗǝǝn reppee ɗi lee sǝ, ɓǝ aa reɓet ciir kǝ an, kǝn nghan nɗee ɗi a nguseet nɗang Jesu ee?>>
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pool lap nǝnee, <<koo a nɗǝǝn reppee lee. Koo a nɗǝǝn pee ɗe nǝ ɗes, ɓǝ an nkaa ɗangnaan mbǝ gha, kǝ nnen ɗe mo nkaa kǝlǝng an cicinsǝ jir, mbǝkǝ mmo tuwap kǝn mmo ɗee ɗi a nenseet nɗang Jesu koo an sǝ. Ɗangɓe taji a shi shoolbǝring kaaɗe an kǝ nǝ sǝ kas.>>
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mishkoom yool, kǝ gofna, kǝ Benis, kǝ nnen ɗe mo kǝ tong ashak kǝ mo.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ɓǝ mo dǝm mmee koop mbǝsut, ɓǝ mo ɓeet kǝ shak nǝnee, <<Baa gwar ɗesǝ kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak muut, koo mo nle wur nɗǝǝn lushoot kas.>>
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa sat nFestus nǝnee, <<Katɗang yoo baa gwar ɗesǝ wur kǝ ɗang mbǝ dǝm kǝ ɗyeel nǝ pǝ Siza ɗi kas, ɓǝ yoo mon ɓwet wur.>>
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.