Atos 20
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Aɓwoon ɗe or nǝ kyes, ɓǝ Pool pǝrep nenseet nɗang Jesu mo, ɓǝ wur leshap kǝ mo, mbǝ shínɓal mmo mputuup, ɓǝ wur sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ wur yool dǝm mMasidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wur mwaan dǝm ngaar nyil mǝnǝ mo jir, wur nkaa caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɓǝ wur jì wul nyil nGris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 A mpee ɗewur cìn tar kun ɗi. Nen Yahudi mo ɓalpwoo mo ashak nkaa wur, ɓǝ kaaɗe wur mbǝ ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ɓǝ wur waa yaa ar nǝ a mMasidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ɓǝ Sopata làa Pires ngu Beriya, dǝm nɗang Pool kǝ Aristakus kǝ Sekundus, ɗe mo a nnen Tasoloni mo, kǝ Gayus ngu Debi, kǝ Timoti, kǝ Tikikus, kǝ Trofimus ɗe mo a nen Eshiya mo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nen ɗesǝ mo shee dǝm wul nTrowas mmun akyeen, kǝn mmo ɗar naa jì fun a mpee nkaam mǝnǝ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mun mu ɗel nɗǝǝn tii nFilipi, aɓwoon retnyit mǝ se gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓǝ nɗǝǝn teer mo paat, ɓǝ mu dǝm mu wul pǝ mo ɗe nTrowas nǝ. Mun cìn teer pwoovǝl ɗi mpee mǝnǝ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Parpuus ɗenshee mɓut nteer ɗepwoovǝl, ɓǝ mu kuur ashak mbǝ se Tong Ashak. Pool kǝ ɗak shin, mbǝkǝ daar wur yool mwaan ɗi, ɓǝ wur leshap ngurum mo. Wur naa a nleshap nǝ ɗak, dǝm wul nnaar mpar.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mo lewus naapee mo ɗi ɗes nɗǝǝn luɗeng ɗe muu kuur ɗe nǝ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mee zǝlang ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Yutikus kǝ tong mpwoo fung mǝ luɗeng nǝ, ɓǝ kaaɗe Pool naa an satpwoo Naan nǝ ɗak, ɓǝ saam ɗoom yaa Yutikus, ɓǝ saam nǝ jì met nwur mɓal, ɓǝ wur yool mpwoo fung mǝ luɗeng ɗekun nǝ, sham taa nyil, kaaɗe mo sham mang wur, ɓǝ mo kat wur kǝ muut.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yaksǝ Pool sham zan shik fin nkaa kúm mǝ zǝlang nǝ, ɓǝ wur kup kúm nǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Taji nǝ daampee nwun kas, mbǝɗe wur ɗe kǝ seen.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ɓǝ Pool baakàa ɗi nluɗeng nǝ, wur tep gǝǝl aas se. Aɓwoon ɗewur kǝ leshap kǝ mo har ɓit mang, ɓǝ wur yool seet.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mo dǝm kǝ ɗyem zǝlang nǝn ntul kǝ seen, ɓǝ mo kat retnyit ɗes hakyeng.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pool sat mmun nǝ, ɗyin pǝ reɓet dǝm Asos a nshii, mbǝmǝnǝ ɓǝ mun mu dǝm mu ɗel nɗǝǝn tii dǝm mu wul Asos nwur akyeen, a pee ɗe mu mang wur ɗi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kaaɗe wur jì kat mun Asos, ɓǝ mu mang wur nɗǝǝn tii nǝ, kǝ mu dǝm mMitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mu yool mMitilini nǝ, ɓǝ ɗaar nǝ mu dǝm mu wul kus kǝ yil nKiyos. Daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mu wul ngaar Samos, kǝ daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mMiletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pool leɗyeen mbǝ ɗel dǝm Afisus nɗǝǝn tii nǝ, mbǝkǝ taji wur waa taa ɗee nɗǝǝn yil Eshiya kas, mbǝɗe wur reɓet wurung, mbǝkǝ kat nǝ mak cìn, ɓǝ wur wul ɗi nJerusalem parpuus Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kaaɗe Pool wul mMiletus, ɓǝ wur lep shindǝm nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya ɗe Afisus mo, nǝ mo jì kat nɗyin ɗi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ɓǝ kaaɗe mo jì wul pǝ wur ɗi, ɓǝ wur leshap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu, wu man tong fen nnaar fuu peedǝ ɗi an nshee jì ɗi ngaar nyil Eshiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Gyet ncìn ɗak mǝ Daa nǝ, baa a shi mee ɗiyeepkáa kas, kǝzak an kǝ shwaajeel ɗes mbǝ cìn ɗak nǝ shiɓit shiɓit, kǝ mbǝ gwak ɗe dǝ nen Yahudi mo ɓwet mbǝ an.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Wun shikáa fuu wu man zak nǝ, baa gyet nsak shii mbǝ sat mee mbii ɗe nǝ kǝkoop nwun pǝ wun ɗi kas. An mbǝ kámpwoo nkaa Jesu nwun jir agaak, kǝ an kǝ dǝm nkámpwoo nǝ nwun shilu-shilu zak.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Gyet wen kǝn sat zeen nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓalɓal nǝ, nǝ ret kǝ mmo tuwap jir, kǝ mo jì pǝ Naan ɗi, kǝ mmon shinzeen ɗe nDaa fun Jesu Kristi zak.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaksǝ, wu naa an mbǝ dǝm nJerusalem, mbǝɗe a Riin Ɗeɓang lep an shindǝm, ɗang baa wen man mbii ɗe nǝn ndǝm kat an ɗi mpee mǝnǝ kas.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ɗangɓǝ Riin Ɗeɓang kǝ kám nghan nǝ jir nɗǝǝn pee nkaam ɗeɗangyii, kǝ jeel pǝ ɗarnaa an, ɓǝ gurum mon yaa an shoot zak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Baa wen lesen fen nǝ kǝ mee koop nǝ pǝ an ɗi kas, ɗang an kǝn reɓet kǝ nghan kyes a ɗak ɗe Daa Jesu kǝ shin nghan mbǝ cìn nǝ. Ɗak ɗewur shin nǝ nghan nɗesǝ, kǝ nghan leshap ɗeret ɗi ngurum mo nkaa zuum mǝ Naan.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 <<Yaksǝ wen man nǝ, baa memee nɗǝǝn wun, ɗe gyet an kǝn mwaan nnaar fuu, mbǝ leshap nwun nkaa yil mishkoom mǝ Naan nǝ, wun baa wu naa an ɗi kas.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mbǝ mǝnǝ, wen kǝn sat nwun cicinsǝ nǝ, katɗang ɓǝ memee fuu muut mɓut shikbish, ɓǝ sar fen mo paat.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mbǝɗǝ baa gyet wen nsak shii mbǝ sat pan mǝ Naan mo jir nwun kas.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mbǝ mǝnǝ, wun nen ɗe Riin mǝ Naan kǝ le a nennaa kuur mǝ tǝm nǝ mo jir, wu tap kǝ káa fuu mo rǝret, kǝn nwun kyeer Eklesiya mǝ Naan ɗewur kǝ seet nshin shi toom mǝ káa fin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wen man nǝ, aɓwoon ɗe wen kǝn seet, ɓǝ ncuwe ɗeɓyaal mo, mon njì ɗel nnaar fuu, ɓǝ baa mon nyit tǝm nǝ mo ɗe kas.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pee nǝ pǝ jì, ɓǝ pak gurum mon nyool nnaar fuu, mo mbǝ sat pwoo ɗe mo a ɗung nkaa zeen nǝ, mbǝkǝ mmo dul nenseet nɗang Jesu mo dǝm ɗi nɗang mo.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wu tong shi gongpee, taji wu munsuk kas nǝ, gyet mbǝ ɓit mo kun, ɓǝ baa wen nook leshap nǝ nwun mpar kǝ puus ɓalɓal, kǝ yitmwaa kas.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 <<Yaksǝ, ɓǝ wen le wun nsar Naan, kǝ pwoo ɗeret wur ɗe nǝ kǝ ɓal mbǝ ɗyik wun, mbǝkǝ nǝ shin ɗeret mǝ Naan, ɗi wur kǝ nǝ mbǝ nnen wur mo jir nwun zak.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Baa wen kǝn coor mee azurfa, koo zinariya, koo nlǝr mǝ mee gurum kas.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 An kǝn nkám nwun nɗǝǝn mbii mo jir, nǝ, a shi ɗak mǝ káa fuu mo, ɗang wun ɓam nen ɗe baa mo katɓal kas, kaaɗe muu panpwoo ɗe Daa Jesu kǝ sat shikáa fin sǝ nǝnee, <Kat gurum shin mbii, ɓǝ wur nkat ɗeret met ngwe ɗewur lap nǝ.> >>
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Aɓwoon ɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur kurum nkaa furum ashak kǝ mo jir, kǝn nwur ɗangnaan ɗi
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kaaɗe mo ɗoom sat ɗang mukaat mPool, ɓǝ mon nkaa wal, ɗang mo kǝ jì lesar nwur ntook, kǝ mo kǝ tung wur shi mishpwoo zak.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mbii ɗe nǝ sǝǝt wàt pǝtuup mmo met jir, nǝ aapwoo ɗe Pool sat mmo nǝ, baa mon nkutɗi mbǝ naa yit fin kas. Mo dǝm ɓwet wur mpwoo tii.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.