Atos 20
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Aɓwoon ɗe or nǝ kyes, ɓǝ Pool pǝrep nenseet nɗang Jesu mo, ɓǝ wur leshap kǝ mo, mbǝ shínɓal mmo mputuup, ɓǝ wur sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ wur yool dǝm mMasidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wur mwaan dǝm ngaar nyil mǝnǝ mo jir, wur nkaa caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɓǝ wur jì wul nyil nGris.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 A mpee ɗewur cìn tar kun ɗi. Nen Yahudi mo ɓalpwoo mo ashak nkaa wur, ɓǝ kaaɗe wur mbǝ ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ɓǝ wur waa yaa ar nǝ a mMasidoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ɓǝ Sopata làa Pires ngu Beriya, dǝm nɗang Pool kǝ Aristakus kǝ Sekundus, ɗe mo a nnen Tasoloni mo, kǝ Gayus ngu Debi, kǝ Timoti, kǝ Tikikus, kǝ Trofimus ɗe mo a nen Eshiya mo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nen ɗesǝ mo shee dǝm wul nTrowas mmun akyeen, kǝn mmo ɗar naa jì fun a mpee nkaam mǝnǝ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Mun mu ɗel nɗǝǝn tii nFilipi, aɓwoon retnyit mǝ se gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓǝ nɗǝǝn teer mo paat, ɓǝ mu dǝm mu wul pǝ mo ɗe nTrowas nǝ. Mun cìn teer pwoovǝl ɗi mpee mǝnǝ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Parpuus ɗenshee mɓut nteer ɗepwoovǝl, ɓǝ mu kuur ashak mbǝ se Tong Ashak. Pool kǝ ɗak shin, mbǝkǝ daar wur yool mwaan ɗi, ɓǝ wur leshap ngurum mo. Wur naa a nleshap nǝ ɗak, dǝm wul nnaar mpar.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mo lewus naapee mo ɗi ɗes nɗǝǝn luɗeng ɗe muu kuur ɗe nǝ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mee zǝlang ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Yutikus kǝ tong mpwoo fung mǝ luɗeng nǝ, ɓǝ kaaɗe Pool naa an satpwoo Naan nǝ ɗak, ɓǝ saam ɗoom yaa Yutikus, ɓǝ saam nǝ jì met nwur mɓal, ɓǝ wur yool mpwoo fung mǝ luɗeng ɗekun nǝ, sham taa nyil, kaaɗe mo sham mang wur, ɓǝ mo kat wur kǝ muut.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yaksǝ Pool sham zan shik fin nkaa kúm mǝ zǝlang nǝ, ɓǝ wur kup kúm nǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Taji nǝ daampee nwun kas, mbǝɗe wur ɗe kǝ seen.>>
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ɓǝ Pool baakàa ɗi nluɗeng nǝ, wur tep gǝǝl aas se. Aɓwoon ɗewur kǝ leshap kǝ mo har ɓit mang, ɓǝ wur yool seet.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mo dǝm kǝ ɗyem zǝlang nǝn ntul kǝ seen, ɓǝ mo kat retnyit ɗes hakyeng.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pool sat mmun nǝ, ɗyin pǝ reɓet dǝm Asos a nshii, mbǝmǝnǝ ɓǝ mun mu dǝm mu ɗel nɗǝǝn tii dǝm mu wul Asos nwur akyeen, a pee ɗe mu mang wur ɗi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kaaɗe wur jì kat mun Asos, ɓǝ mu mang wur nɗǝǝn tii nǝ, kǝ mu dǝm mMitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mu yool mMitilini nǝ, ɓǝ ɗaar nǝ mu dǝm mu wul kus kǝ yil nKiyos. Daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mu wul ngaar Samos, kǝ daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mMiletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pool leɗyeen mbǝ ɗel dǝm Afisus nɗǝǝn tii nǝ, mbǝkǝ taji wur waa taa ɗee nɗǝǝn yil Eshiya kas, mbǝɗe wur reɓet wurung, mbǝkǝ kat nǝ mak cìn, ɓǝ wur wul ɗi nJerusalem parpuus Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kaaɗe Pool wul mMiletus, ɓǝ wur lep shindǝm nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya ɗe Afisus mo, nǝ mo jì kat nɗyin ɗi.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ɓǝ kaaɗe mo jì wul pǝ wur ɗi, ɓǝ wur leshap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu, wu man tong fen nnaar fuu peedǝ ɗi an nshee jì ɗi ngaar nyil Eshiya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gyet ncìn ɗak mǝ Daa nǝ, baa a shi mee ɗiyeepkáa kas, kǝzak an kǝ shwaajeel ɗes mbǝ cìn ɗak nǝ shiɓit shiɓit, kǝ mbǝ gwak ɗe dǝ nen Yahudi mo ɓwet mbǝ an.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Wun shikáa fuu wu man zak nǝ, baa gyet nsak shii mbǝ sat mee mbii ɗe nǝ kǝkoop nwun pǝ wun ɗi kas. An mbǝ kámpwoo nkaa Jesu nwun jir agaak, kǝ an kǝ dǝm nkámpwoo nǝ nwun shilu-shilu zak.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Gyet wen kǝn sat zeen nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓalɓal nǝ, nǝ ret kǝ mmo tuwap jir, kǝ mo jì pǝ Naan ɗi, kǝ mmon shinzeen ɗe nDaa fun Jesu Kristi zak.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaksǝ, wu naa an mbǝ dǝm nJerusalem, mbǝɗe a Riin Ɗeɓang lep an shindǝm, ɗang baa wen man mbii ɗe nǝn ndǝm kat an ɗi mpee mǝnǝ kas.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ɗangɓǝ Riin Ɗeɓang kǝ kám nghan nǝ jir nɗǝǝn pee nkaam ɗeɗangyii, kǝ jeel pǝ ɗarnaa an, ɓǝ gurum mon yaa an shoot zak.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Baa wen lesen fen nǝ kǝ mee koop nǝ pǝ an ɗi kas, ɗang an kǝn reɓet kǝ nghan kyes a ɗak ɗe Daa Jesu kǝ shin nghan mbǝ cìn nǝ. Ɗak ɗewur shin nǝ nghan nɗesǝ, kǝ nghan leshap ɗeret ɗi ngurum mo nkaa zuum mǝ Naan.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 <<Yaksǝ wen man nǝ, baa memee nɗǝǝn wun, ɗe gyet an kǝn mwaan nnaar fuu, mbǝ leshap nwun nkaa yil mishkoom mǝ Naan nǝ, wun baa wu naa an ɗi kas.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mbǝ mǝnǝ, wen kǝn sat nwun cicinsǝ nǝ, katɗang ɓǝ memee fuu muut mɓut shikbish, ɓǝ sar fen mo paat.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mbǝɗǝ baa gyet wen nsak shii mbǝ sat pan mǝ Naan mo jir nwun kas.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mbǝ mǝnǝ, wun nen ɗe Riin mǝ Naan kǝ le a nennaa kuur mǝ tǝm nǝ mo jir, wu tap kǝ káa fuu mo rǝret, kǝn nwun kyeer Eklesiya mǝ Naan ɗewur kǝ seet nshin shi toom mǝ káa fin.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Wen man nǝ, aɓwoon ɗe wen kǝn seet, ɓǝ ncuwe ɗeɓyaal mo, mon njì ɗel nnaar fuu, ɓǝ baa mon nyit tǝm nǝ mo ɗe kas.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pee nǝ pǝ jì, ɓǝ pak gurum mon nyool nnaar fuu, mo mbǝ sat pwoo ɗe mo a ɗung nkaa zeen nǝ, mbǝkǝ mmo dul nenseet nɗang Jesu mo dǝm ɗi nɗang mo.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wu tong shi gongpee, taji wu munsuk kas nǝ, gyet mbǝ ɓit mo kun, ɓǝ baa wen nook leshap nǝ nwun mpar kǝ puus ɓalɓal, kǝ yitmwaa kas.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 <<Yaksǝ, ɓǝ wen le wun nsar Naan, kǝ pwoo ɗeret wur ɗe nǝ kǝ ɓal mbǝ ɗyik wun, mbǝkǝ nǝ shin ɗeret mǝ Naan, ɗi wur kǝ nǝ mbǝ nnen wur mo jir nwun zak.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Baa wen kǝn coor mee azurfa, koo zinariya, koo nlǝr mǝ mee gurum kas.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 An kǝn nkám nwun nɗǝǝn mbii mo jir, nǝ, a shi ɗak mǝ káa fuu mo, ɗang wun ɓam nen ɗe baa mo katɓal kas, kaaɗe muu panpwoo ɗe Daa Jesu kǝ sat shikáa fin sǝ nǝnee, <Kat gurum shin mbii, ɓǝ wur nkat ɗeret met ngwe ɗewur lap nǝ.> >>
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aɓwoon ɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur kurum nkaa furum ashak kǝ mo jir, kǝn nwur ɗangnaan ɗi
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kaaɗe mo ɗoom sat ɗang mukaat mPool, ɓǝ mon nkaa wal, ɗang mo kǝ jì lesar nwur ntook, kǝ mo kǝ tung wur shi mishpwoo zak.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Mbii ɗe nǝ sǝǝt wàt pǝtuup mmo met jir, nǝ aapwoo ɗe Pool sat mmo nǝ, baa mon nkutɗi mbǝ naa yit fin kas. Mo dǝm ɓwet wur mpwoo tii.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.