Atos 20

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aɓwoon ɗe or nǝ kyes, ɓǝ Pool pǝrep nenseet nɗang Jesu mo, ɓǝ wur leshap kǝ mo, mbǝ shínɓal mmo mputuup, ɓǝ wur sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ wur yool dǝm mMasidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wur mwaan dǝm ngaar nyil mǝnǝ mo jir, wur nkaa caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɓǝ wur jì wul nyil nGris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 A mpee ɗewur cìn tar kun ɗi. Nen Yahudi mo ɓalpwoo mo ashak nkaa wur, ɓǝ kaaɗe wur mbǝ ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ɓǝ wur waa yaa ar nǝ a mMasidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ɓǝ Sopata làa Pires ngu Beriya, dǝm nɗang Pool kǝ Aristakus kǝ Sekundus, ɗe mo a nnen Tasoloni mo, kǝ Gayus ngu Debi, kǝ Timoti, kǝ Tikikus, kǝ Trofimus ɗe mo a nen Eshiya mo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nen ɗesǝ mo shee dǝm wul nTrowas mmun akyeen, kǝn mmo ɗar naa jì fun a mpee nkaam mǝnǝ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Mun mu ɗel nɗǝǝn tii nFilipi, aɓwoon retnyit mǝ se gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓǝ nɗǝǝn teer mo paat, ɓǝ mu dǝm mu wul pǝ mo ɗe nTrowas nǝ. Mun cìn teer pwoovǝl ɗi mpee mǝnǝ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Parpuus ɗenshee mɓut nteer ɗepwoovǝl, ɓǝ mu kuur ashak mbǝ se Tong Ashak. Pool kǝ ɗak shin, mbǝkǝ daar wur yool mwaan ɗi, ɓǝ wur leshap ngurum mo. Wur naa a nleshap nǝ ɗak, dǝm wul nnaar mpar.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mo lewus naapee mo ɗi ɗes nɗǝǝn luɗeng ɗe muu kuur ɗe nǝ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mee zǝlang ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Yutikus kǝ tong mpwoo fung mǝ luɗeng nǝ, ɓǝ kaaɗe Pool naa an satpwoo Naan nǝ ɗak, ɓǝ saam ɗoom yaa Yutikus, ɓǝ saam nǝ jì met nwur mɓal, ɓǝ wur yool mpwoo fung mǝ luɗeng ɗekun nǝ, sham taa nyil, kaaɗe mo sham mang wur, ɓǝ mo kat wur kǝ muut.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Yaksǝ Pool sham zan shik fin nkaa kúm mǝ zǝlang nǝ, ɓǝ wur kup kúm nǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Taji nǝ daampee nwun kas, mbǝɗe wur ɗe kǝ seen.>>
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ɓǝ Pool baakàa ɗi nluɗeng nǝ, wur tep gǝǝl aas se. Aɓwoon ɗewur kǝ leshap kǝ mo har ɓit mang, ɓǝ wur yool seet.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mo dǝm kǝ ɗyem zǝlang nǝn ntul kǝ seen, ɓǝ mo kat retnyit ɗes hakyeng.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pool sat mmun nǝ, ɗyin pǝ reɓet dǝm Asos a nshii, mbǝmǝnǝ ɓǝ mun mu dǝm mu ɗel nɗǝǝn tii dǝm mu wul Asos nwur akyeen, a pee ɗe mu mang wur ɗi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kaaɗe wur jì kat mun Asos, ɓǝ mu mang wur nɗǝǝn tii nǝ, kǝ mu dǝm mMitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mu yool mMitilini nǝ, ɓǝ ɗaar nǝ mu dǝm mu wul kus kǝ yil nKiyos. Daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mu wul ngaar Samos, kǝ daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mMiletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pool leɗyeen mbǝ ɗel dǝm Afisus nɗǝǝn tii nǝ, mbǝkǝ taji wur waa taa ɗee nɗǝǝn yil Eshiya kas, mbǝɗe wur reɓet wurung, mbǝkǝ kat nǝ mak cìn, ɓǝ wur wul ɗi nJerusalem parpuus Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Kaaɗe Pool wul mMiletus, ɓǝ wur lep shindǝm nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya ɗe Afisus mo, nǝ mo jì kat nɗyin ɗi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ɓǝ kaaɗe mo jì wul pǝ wur ɗi, ɓǝ wur leshap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu, wu man tong fen nnaar fuu peedǝ ɗi an nshee jì ɗi ngaar nyil Eshiya.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gyet ncìn ɗak mǝ Daa nǝ, baa a shi mee ɗiyeepkáa kas, kǝzak an kǝ shwaajeel ɗes mbǝ cìn ɗak nǝ shiɓit shiɓit, kǝ mbǝ gwak ɗe dǝ nen Yahudi mo ɓwet mbǝ an.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Wun shikáa fuu wu man zak nǝ, baa gyet nsak shii mbǝ sat mee mbii ɗe nǝ kǝkoop nwun pǝ wun ɗi kas. An mbǝ kámpwoo nkaa Jesu nwun jir agaak, kǝ an kǝ dǝm nkámpwoo nǝ nwun shilu-shilu zak.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Gyet wen kǝn sat zeen nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓalɓal nǝ, nǝ ret kǝ mmo tuwap jir, kǝ mo jì pǝ Naan ɗi, kǝ mmon shinzeen ɗe nDaa fun Jesu Kristi zak.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Yaksǝ, wu naa an mbǝ dǝm nJerusalem, mbǝɗe a Riin Ɗeɓang lep an shindǝm, ɗang baa wen man mbii ɗe nǝn ndǝm kat an ɗi mpee mǝnǝ kas.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ɗangɓǝ Riin Ɗeɓang kǝ kám nghan nǝ jir nɗǝǝn pee nkaam ɗeɗangyii, kǝ jeel pǝ ɗarnaa an, ɓǝ gurum mon yaa an shoot zak.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Baa wen lesen fen nǝ kǝ mee koop nǝ pǝ an ɗi kas, ɗang an kǝn reɓet kǝ nghan kyes a ɗak ɗe Daa Jesu kǝ shin nghan mbǝ cìn nǝ. Ɗak ɗewur shin nǝ nghan nɗesǝ, kǝ nghan leshap ɗeret ɗi ngurum mo nkaa zuum mǝ Naan.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<Yaksǝ wen man nǝ, baa memee nɗǝǝn wun, ɗe gyet an kǝn mwaan nnaar fuu, mbǝ leshap nwun nkaa yil mishkoom mǝ Naan nǝ, wun baa wu naa an ɗi kas.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mbǝ mǝnǝ, wen kǝn sat nwun cicinsǝ nǝ, katɗang ɓǝ memee fuu muut mɓut shikbish, ɓǝ sar fen mo paat.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Mbǝɗǝ baa gyet wen nsak shii mbǝ sat pan mǝ Naan mo jir nwun kas.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mbǝ mǝnǝ, wun nen ɗe Riin mǝ Naan kǝ le a nennaa kuur mǝ tǝm nǝ mo jir, wu tap kǝ káa fuu mo rǝret, kǝn nwun kyeer Eklesiya mǝ Naan ɗewur kǝ seet nshin shi toom mǝ káa fin.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wen man nǝ, aɓwoon ɗe wen kǝn seet, ɓǝ ncuwe ɗeɓyaal mo, mon njì ɗel nnaar fuu, ɓǝ baa mon nyit tǝm nǝ mo ɗe kas.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pee nǝ pǝ jì, ɓǝ pak gurum mon nyool nnaar fuu, mo mbǝ sat pwoo ɗe mo a ɗung nkaa zeen nǝ, mbǝkǝ mmo dul nenseet nɗang Jesu mo dǝm ɗi nɗang mo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wu tong shi gongpee, taji wu munsuk kas nǝ, gyet mbǝ ɓit mo kun, ɓǝ baa wen nook leshap nǝ nwun mpar kǝ puus ɓalɓal, kǝ yitmwaa kas.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 <<Yaksǝ, ɓǝ wen le wun nsar Naan, kǝ pwoo ɗeret wur ɗe nǝ kǝ ɓal mbǝ ɗyik wun, mbǝkǝ nǝ shin ɗeret mǝ Naan, ɗi wur kǝ nǝ mbǝ nnen wur mo jir nwun zak.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Baa wen kǝn coor mee azurfa, koo zinariya, koo nlǝr mǝ mee gurum kas.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 An kǝn nkám nwun nɗǝǝn mbii mo jir, nǝ, a shi ɗak mǝ káa fuu mo, ɗang wun ɓam nen ɗe baa mo katɓal kas, kaaɗe muu panpwoo ɗe Daa Jesu kǝ sat shikáa fin sǝ nǝnee, <Kat gurum shin mbii, ɓǝ wur nkat ɗeret met ngwe ɗewur lap nǝ.> >>
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aɓwoon ɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur kurum nkaa furum ashak kǝ mo jir, kǝn nwur ɗangnaan ɗi
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kaaɗe mo ɗoom sat ɗang mukaat mPool, ɓǝ mon nkaa wal, ɗang mo kǝ jì lesar nwur ntook, kǝ mo kǝ tung wur shi mishpwoo zak.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Mbii ɗe nǝ sǝǝt wàt pǝtuup mmo met jir, nǝ aapwoo ɗe Pool sat mmo nǝ, baa mon nkutɗi mbǝ naa yit fin kas. Mo dǝm ɓwet wur mpwoo tii.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.