Atos 17

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pool kǝ Silas mo yaa ar dǝm put Amfipolis kǝ Apoloniya, ɓǝ mo jì wul nTasoloni, a pee ɗe lu Naan mǝ nnen Yahudi mo ɗi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ɓǝ Pool ɗel nLu Naan, kaaɗe wur loot kǝ cìn nǝ sǝ. Mbǝ puus Nookɗi mo yitkun, ɓǝ Pool nkaa ɓeetpwoo kǝ gurum nǝ mo nɗǝǝn pwoo Naan.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Wur nkaa kámshii mǝ pwoo Naan nǝ mmo, ɗe mo naa nǝ ɗee agaak nǝ, nǝ a tǝng kǝn Kristi shwaajeel, ɗang wur nyool a peemúut zak. Wur sat zak nǝnee, <<Jesu ɗe an kǝn satpwoo nwun nkaa wur sǝ, a wur a Kristi.>>
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pak nnen Yahudi nǝ mo shinzeen mpwoo ɗe Pool sat ɓǝ, nǝ le mmo seet nɗang Pool kǝ Silas. Aasǝ zak, ɓǝ nnen Heleni mo ɗes ɗe mo kǝ kǝǝr Naan, mo shinzeen ashak kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ɗangɓe nnen Yahudi mo gam kǝ zuur, mbǝɗe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang kám mǝ Pool kǝ Silas, ɓǝ mo dǝm pǝrep pak nen ɗebish mo, kǝ jepkut ɗe mo kǝ tong mpwoo lutuk mo, mo kuur mo ashak. Yaksǝ mo yool kǝ or kǝ pwoo ɗebuu koo mo tǝttar sǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Ɓǝ mo shwe dǝm ntul Jesen, mo nkaa yap Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo put ɗi kǝ mo pǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ɗang kaaɗe baa mo kat mo kas, ɓǝ mo fee Jesen, kǝ pak nenseet nɗang Jesu mo pwat, ɓǝ mo jì kǝ mo ntoom nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Mo nkaa le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo, ɗe mo kǝ ciir kǝ yil nǝ shikáa atuum, mo jì mpee ɗesǝ zak.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Nǝ le Jesen lap mo le ntul fin! Moo tep a Wàar mǝ Siza, mbǝɗe mon nkaa sat nǝ, mee mishkoom ɗi, ɗe mo kǝ pet wur a Jesu.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo, ɓǝ tuup tu mo zam.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yaksǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo le Jesen kǝ pak nenseet nɗang Jesu nǝ mo kwat shool ɓwet, akuɗang mo ɓwet mo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kaaɗe par cìn, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo sat mPool kǝ Silas, kǝn mmo dǝm nyil mBeriya. Kaaɗe mo dǝm wul mBeriya, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi mo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Nen Yahudi ɗe mon mBeriya, mo kǝ ɗyen met nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mbǝɗe mo kǝlǝngkar nǝ shi pǝtuup mǝndong rǝret, ɗang mo nkaa bǝlǝp pwoo Naan, shidaar shidaar mbǝkǝ mmo naa ɗi nǝ, kyet pwoo ɗe Pool sat mo azeen aa?
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nen Yahudi mo ɗes mo shinzeen, kǝ pak nnen Heleni mo ɗes mo shinzeen, daas mo kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo zak.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ɗangɓǝ kaaɗe nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mo kǝlǝng nǝ, Pool nkaa sat pwoo Naan nɗǝǝn yil mBeriya. Yaksǝ mo dǝm kar ɗuu mǝ gurum ɗe mon nyil mBeriya nǝ, mbǝkǝ mmo yool kǝ lek nkaa Pool kǝ Silas zak.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Abet, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo lep Pool dǝm mpwoo Am kuur ɗang Silas kǝ Timoti mo pan yém ɗi nyil mBeriya nǝ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nen ɗe mo dǝm ɓwet Pool, mo seet ndangshak kǝ wur ɓǝ mo dǝm wul Atens. Ɓǝ mo baa nyil mBeriya ashak kǝ lep mǝ Pool pǝ Silas kǝ Timoti nǝ, mo dǝm kat ɗyin kǝkǝlak.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Kaaɗe Pool nkaa ɗarnaa jì Timoti mpee nkaam Atens nǝ, ɓǝ nǝ daampee nwur zam, mbǝɗe wur naa pee nkaam nǝ gam kǝ kùm mo koo a pee ɗǝɗangyi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yaksǝ Pool bǝlǝp shii pwoo Naan nǝ ashak kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni ɗe mo kǝ seyil nNaan, nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi nǝ mo, kǝ wur satpwoo Naan nɗes gurum ɗe mo kǝ jì nɗǝǝn lutuk zak.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Yaksǝ pak nnen Ipikuriyan mo, kǝ nnen Stoyik mo, des ɗesǝ mo a nenman mo. Mo kaat kǝ Pool, ɓǝ mo ɗoom ɓeetshik kǝ wur. Yaksǝ pak mo sat nǝnee, <<Ngulupwoo buu koo mwen sǝ, kǝ reɓet sat a miyi?>> Ɗang pak mo sat nǝnee, <<Muu kǝlǝng koo wur leshap a nkaa mee Naan ɗecì mo sǝ.>> Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe Pool nkaa satpwoo ɗeret nkaa Jesu, kǝ yool a peemúut zak.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mo yaa Pool, ɓǝ mo kàa kǝ wur a peekuur ɗe mo kǝ pet a Ariyopagus, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<Muu reɓet manshii mǝ kám ɗepwoo ɗe gha nkaa leshap nkaa nǝ sǝ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Mbǝɗǝ pak mbii ɗe waa a sat nǝ mo a ɗepwoo pǝ mun ɗi, kǝzak muu reɓet manshii mo nǝ.>>
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Nen pee nkaam Atens mo jir, kǝ mǝzep ɗe mo jì tong ɗi, mo kǝ fes reɓet kǝlǝng, kǝ leshap nkaa mbii ɗepwoo mo, ɓǝ mo le nǝ ɗee a koo ɗak sǝ.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pool yool ɗar a peekuur ɗe moo pet a Ariyopagus nǝ, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nnen Atens mo! An pǝ naa wun a nen ɗe wuu seyil nnaan mo ɗes hakyeng.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mbǝɗǝ kaaɗe an pǝ mwaan nɗǝǝn pee nkaam fuu nǝ, ɓǝ an pǝ naa mbii ɗe wuu seyil mmo shini-shinǝ. Nǝ le nghan kat mee peewus mbiizuum, ɗe mo ran-ran nkaa nǝ nǝnee, <Mbǝ Naan ɗe baa mu man wur kas.> Naan ɗe baa wu man wur kas, ɗe wuu seyil nwur sǝ, an pǝ kǝn leshap nwun a nkaa wur.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 <<Naan ɗewur leyil ɗesǝ, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir. Wur a Daa mǝ ɗeng kǝ yil ɗesǝ, kǝ baa wur kǝ tong a nɗǝǝn lu ɗe gurum mo ɗyik shi sar mbǝ seyil nwur kas.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Baa wur kǝ yap mee ɓam pǝ gurum kas koo dǝɓen, mbǝɗe a wur shikáa fin, kǝ shin seen kǝ nook ngurum mo, kǝ mbii mo jir zak.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 A nɗǝǝn gurum mǝndong, ɓǝ Naan le peeput mǝ gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ mo shini-shinǝ jir. Wur le kǝ mmo tong nkaa yil nǝ jir. Wur kǝ tap le ɓit nǝ mo, kǝ peekaat mǝ yil fur nǝ mo shini-shinǝ zak.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Naan cìn kǝsǝ, a mbǝkǝ ngurum mo yap wur ɗi, meeɓe, mon nyap wur kat, mbǝɗe baa wur jong kǝ mun gurum kas.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 A mbǝ ɗeɓal mǝ Naan, ɓǝ muu kat seen, kǝ muu mwaan, ɗang mun ɗe zak. Kaaɗe pak nenkook fuu mo kǝ sat sǝ nǝnee, <Mun zak, a jep wur mo.>
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kaaɗe mun a jep mǝ Naan mo sǝ, ɓǝ baa nǝ ret kǝ mmun pan nǝ, mǝse mǝ Naan nǝ a koo mbii ɗe gurum mo kǝ ɗak a shi zinariya, koo azurfa, koo ngǝk, koo mee mbii ɗe gurum mo am shi seen fur kas.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gyet yam-yam ɓǝ baa Naan leɗyeen nkaa mwen mǝ gurum nǝ mo kas, ɗang yaksǝ, ɓǝ wur kǝ sat ngurum mo tuwap jir, koo a nɗǝǝn yil ɗǝɗang yi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mbǝɗǝ Naan lepuus ɗewur mbǝ tokɗyeel ngurum ɗe nɗǝǝn nyil nǝ jir, shi gwar ɗewur kǝ ten bǝlǝp. Naan wur kǝ woo langtǝng mǝnǝ ngurum mo agaak jir, mbǝɗe wur kǝ yool kǝ gwar mǝnǝ a peemúut.>>
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Kaaɗe mo kǝlǝng Pool leshap nkaa yool a peemúut, ɓǝ pak mo shwar wur shi shwar mǝ ɓákpee, ɗang pak mo nǝnee. Muu reɓet kǝn nghan cin a leshap ɗi nkaa mbii ɗesǝ zak.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Aasǝ ɓǝ Pool yool yit peekuur nǝ ɗi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pak gurum nǝ mo seet nɗang wur, ɓǝ mo shinzeen. Mɓut nnen ɗe mo shinzeen nǝ, a Diyonisiyus ɗewur a memee mɓut nennan mǝ peekuur ɗe mo kǝ pet nǝ a Ariyopagus, kǝ mee mat ɗe moo petsǝm war a Damaris, kǝ pak gurum mo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.