Atos 17
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Pool kǝ Silas mo yaa ar dǝm put Amfipolis kǝ Apoloniya, ɓǝ mo jì wul nTasoloni, a pee ɗe lu Naan mǝ nnen Yahudi mo ɗi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ɓǝ Pool ɗel nLu Naan, kaaɗe wur loot kǝ cìn nǝ sǝ. Mbǝ puus Nookɗi mo yitkun, ɓǝ Pool nkaa ɓeetpwoo kǝ gurum nǝ mo nɗǝǝn pwoo Naan.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Wur nkaa kámshii mǝ pwoo Naan nǝ mmo, ɗe mo naa nǝ ɗee agaak nǝ, nǝ a tǝng kǝn Kristi shwaajeel, ɗang wur nyool a peemúut zak. Wur sat zak nǝnee, <<Jesu ɗe an kǝn satpwoo nwun nkaa wur sǝ, a wur a Kristi.>>
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pak nnen Yahudi nǝ mo shinzeen mpwoo ɗe Pool sat ɓǝ, nǝ le mmo seet nɗang Pool kǝ Silas. Aasǝ zak, ɓǝ nnen Heleni mo ɗes ɗe mo kǝ kǝǝr Naan, mo shinzeen ashak kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ɗangɓe nnen Yahudi mo gam kǝ zuur, mbǝɗe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang kám mǝ Pool kǝ Silas, ɓǝ mo dǝm pǝrep pak nen ɗebish mo, kǝ jepkut ɗe mo kǝ tong mpwoo lutuk mo, mo kuur mo ashak. Yaksǝ mo yool kǝ or kǝ pwoo ɗebuu koo mo tǝttar sǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Ɓǝ mo shwe dǝm ntul Jesen, mo nkaa yap Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo put ɗi kǝ mo pǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ɗang kaaɗe baa mo kat mo kas, ɓǝ mo fee Jesen, kǝ pak nenseet nɗang Jesu mo pwat, ɓǝ mo jì kǝ mo ntoom nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Mo nkaa le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo, ɗe mo kǝ ciir kǝ yil nǝ shikáa atuum, mo jì mpee ɗesǝ zak.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nǝ le Jesen lap mo le ntul fin! Moo tep a Wàar mǝ Siza, mbǝɗe mon nkaa sat nǝ, mee mishkoom ɗi, ɗe mo kǝ pet wur a Jesu.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo, ɓǝ tuup tu mo zam.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Yaksǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo le Jesen kǝ pak nenseet nɗang Jesu nǝ mo kwat shool ɓwet, akuɗang mo ɓwet mo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kaaɗe par cìn, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo sat mPool kǝ Silas, kǝn mmo dǝm nyil mBeriya. Kaaɗe mo dǝm wul mBeriya, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi mo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nen Yahudi ɗe mon mBeriya, mo kǝ ɗyen met nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mbǝɗe mo kǝlǝngkar nǝ shi pǝtuup mǝndong rǝret, ɗang mo nkaa bǝlǝp pwoo Naan, shidaar shidaar mbǝkǝ mmo naa ɗi nǝ, kyet pwoo ɗe Pool sat mo azeen aa?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nen Yahudi mo ɗes mo shinzeen, kǝ pak nnen Heleni mo ɗes mo shinzeen, daas mo kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo zak.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ɗangɓǝ kaaɗe nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mo kǝlǝng nǝ, Pool nkaa sat pwoo Naan nɗǝǝn yil mBeriya. Yaksǝ mo dǝm kar ɗuu mǝ gurum ɗe mon nyil mBeriya nǝ, mbǝkǝ mmo yool kǝ lek nkaa Pool kǝ Silas zak.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Abet, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo lep Pool dǝm mpwoo Am kuur ɗang Silas kǝ Timoti mo pan yém ɗi nyil mBeriya nǝ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nen ɗe mo dǝm ɓwet Pool, mo seet ndangshak kǝ wur ɓǝ mo dǝm wul Atens. Ɓǝ mo baa nyil mBeriya ashak kǝ lep mǝ Pool pǝ Silas kǝ Timoti nǝ, mo dǝm kat ɗyin kǝkǝlak.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Kaaɗe Pool nkaa ɗarnaa jì Timoti mpee nkaam Atens nǝ, ɓǝ nǝ daampee nwur zam, mbǝɗe wur naa pee nkaam nǝ gam kǝ kùm mo koo a pee ɗǝɗangyi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Yaksǝ Pool bǝlǝp shii pwoo Naan nǝ ashak kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni ɗe mo kǝ seyil nNaan, nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi nǝ mo, kǝ wur satpwoo Naan nɗes gurum ɗe mo kǝ jì nɗǝǝn lutuk zak.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Yaksǝ pak nnen Ipikuriyan mo, kǝ nnen Stoyik mo, des ɗesǝ mo a nenman mo. Mo kaat kǝ Pool, ɓǝ mo ɗoom ɓeetshik kǝ wur. Yaksǝ pak mo sat nǝnee, <<Ngulupwoo buu koo mwen sǝ, kǝ reɓet sat a miyi?>> Ɗang pak mo sat nǝnee, <<Muu kǝlǝng koo wur leshap a nkaa mee Naan ɗecì mo sǝ.>> Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe Pool nkaa satpwoo ɗeret nkaa Jesu, kǝ yool a peemúut zak.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Mo yaa Pool, ɓǝ mo kàa kǝ wur a peekuur ɗe mo kǝ pet a Ariyopagus, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<Muu reɓet manshii mǝ kám ɗepwoo ɗe gha nkaa leshap nkaa nǝ sǝ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Mbǝɗǝ pak mbii ɗe waa a sat nǝ mo a ɗepwoo pǝ mun ɗi, kǝzak muu reɓet manshii mo nǝ.>>
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Nen pee nkaam Atens mo jir, kǝ mǝzep ɗe mo jì tong ɗi, mo kǝ fes reɓet kǝlǝng, kǝ leshap nkaa mbii ɗepwoo mo, ɓǝ mo le nǝ ɗee a koo ɗak sǝ.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pool yool ɗar a peekuur ɗe moo pet a Ariyopagus nǝ, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nnen Atens mo! An pǝ naa wun a nen ɗe wuu seyil nnaan mo ɗes hakyeng.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mbǝɗǝ kaaɗe an pǝ mwaan nɗǝǝn pee nkaam fuu nǝ, ɓǝ an pǝ naa mbii ɗe wuu seyil mmo shini-shinǝ. Nǝ le nghan kat mee peewus mbiizuum, ɗe mo ran-ran nkaa nǝ nǝnee, <Mbǝ Naan ɗe baa mu man wur kas.> Naan ɗe baa wu man wur kas, ɗe wuu seyil nwur sǝ, an pǝ kǝn leshap nwun a nkaa wur.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 <<Naan ɗewur leyil ɗesǝ, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir. Wur a Daa mǝ ɗeng kǝ yil ɗesǝ, kǝ baa wur kǝ tong a nɗǝǝn lu ɗe gurum mo ɗyik shi sar mbǝ seyil nwur kas.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Baa wur kǝ yap mee ɓam pǝ gurum kas koo dǝɓen, mbǝɗe a wur shikáa fin, kǝ shin seen kǝ nook ngurum mo, kǝ mbii mo jir zak.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 A nɗǝǝn gurum mǝndong, ɓǝ Naan le peeput mǝ gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ mo shini-shinǝ jir. Wur le kǝ mmo tong nkaa yil nǝ jir. Wur kǝ tap le ɓit nǝ mo, kǝ peekaat mǝ yil fur nǝ mo shini-shinǝ zak.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Naan cìn kǝsǝ, a mbǝkǝ ngurum mo yap wur ɗi, meeɓe, mon nyap wur kat, mbǝɗe baa wur jong kǝ mun gurum kas.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 A mbǝ ɗeɓal mǝ Naan, ɓǝ muu kat seen, kǝ muu mwaan, ɗang mun ɗe zak. Kaaɗe pak nenkook fuu mo kǝ sat sǝ nǝnee, <Mun zak, a jep wur mo.>
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kaaɗe mun a jep mǝ Naan mo sǝ, ɓǝ baa nǝ ret kǝ mmun pan nǝ, mǝse mǝ Naan nǝ a koo mbii ɗe gurum mo kǝ ɗak a shi zinariya, koo azurfa, koo ngǝk, koo mee mbii ɗe gurum mo am shi seen fur kas.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Gyet yam-yam ɓǝ baa Naan leɗyeen nkaa mwen mǝ gurum nǝ mo kas, ɗang yaksǝ, ɓǝ wur kǝ sat ngurum mo tuwap jir, koo a nɗǝǝn yil ɗǝɗang yi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mbǝɗǝ Naan lepuus ɗewur mbǝ tokɗyeel ngurum ɗe nɗǝǝn nyil nǝ jir, shi gwar ɗewur kǝ ten bǝlǝp. Naan wur kǝ woo langtǝng mǝnǝ ngurum mo agaak jir, mbǝɗe wur kǝ yool kǝ gwar mǝnǝ a peemúut.>>
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kaaɗe mo kǝlǝng Pool leshap nkaa yool a peemúut, ɓǝ pak mo shwar wur shi shwar mǝ ɓákpee, ɗang pak mo nǝnee. Muu reɓet kǝn nghan cin a leshap ɗi nkaa mbii ɗesǝ zak.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Aasǝ ɓǝ Pool yool yit peekuur nǝ ɗi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pak gurum nǝ mo seet nɗang wur, ɓǝ mo shinzeen. Mɓut nnen ɗe mo shinzeen nǝ, a Diyonisiyus ɗewur a memee mɓut nennan mǝ peekuur ɗe mo kǝ pet nǝ a Ariyopagus, kǝ mee mat ɗe moo petsǝm war a Damaris, kǝ pak gurum mo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.