Atos 17

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pool kǝ Silas mo yaa ar dǝm put Amfipolis kǝ Apoloniya, ɓǝ mo jì wul nTasoloni, a pee ɗe lu Naan mǝ nnen Yahudi mo ɗi.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɓǝ Pool ɗel nLu Naan, kaaɗe wur loot kǝ cìn nǝ sǝ. Mbǝ puus Nookɗi mo yitkun, ɓǝ Pool nkaa ɓeetpwoo kǝ gurum nǝ mo nɗǝǝn pwoo Naan.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Wur nkaa kámshii mǝ pwoo Naan nǝ mmo, ɗe mo naa nǝ ɗee agaak nǝ, nǝ a tǝng kǝn Kristi shwaajeel, ɗang wur nyool a peemúut zak. Wur sat zak nǝnee, <<Jesu ɗe an kǝn satpwoo nwun nkaa wur sǝ, a wur a Kristi.>>
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Pak nnen Yahudi nǝ mo shinzeen mpwoo ɗe Pool sat ɓǝ, nǝ le mmo seet nɗang Pool kǝ Silas. Aasǝ zak, ɓǝ nnen Heleni mo ɗes ɗe mo kǝ kǝǝr Naan, mo shinzeen ashak kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ɗangɓe nnen Yahudi mo gam kǝ zuur, mbǝɗe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang kám mǝ Pool kǝ Silas, ɓǝ mo dǝm pǝrep pak nen ɗebish mo, kǝ jepkut ɗe mo kǝ tong mpwoo lutuk mo, mo kuur mo ashak. Yaksǝ mo yool kǝ or kǝ pwoo ɗebuu koo mo tǝttar sǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Ɓǝ mo shwe dǝm ntul Jesen, mo nkaa yap Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo put ɗi kǝ mo pǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ɗang kaaɗe baa mo kat mo kas, ɓǝ mo fee Jesen, kǝ pak nenseet nɗang Jesu mo pwat, ɓǝ mo jì kǝ mo ntoom nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Mo nkaa le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo, ɗe mo kǝ ciir kǝ yil nǝ shikáa atuum, mo jì mpee ɗesǝ zak.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Nǝ le Jesen lap mo le ntul fin! Moo tep a Wàar mǝ Siza, mbǝɗe mon nkaa sat nǝ, mee mishkoom ɗi, ɗe mo kǝ pet wur a Jesu.>>
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo, ɓǝ tuup tu mo zam.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yaksǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo le Jesen kǝ pak nenseet nɗang Jesu nǝ mo kwat shool ɓwet, akuɗang mo ɓwet mo.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kaaɗe par cìn, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo sat mPool kǝ Silas, kǝn mmo dǝm nyil mBeriya. Kaaɗe mo dǝm wul mBeriya, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi mo.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nen Yahudi ɗe mon mBeriya, mo kǝ ɗyen met nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mbǝɗe mo kǝlǝngkar nǝ shi pǝtuup mǝndong rǝret, ɗang mo nkaa bǝlǝp pwoo Naan, shidaar shidaar mbǝkǝ mmo naa ɗi nǝ, kyet pwoo ɗe Pool sat mo azeen aa?
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Nen Yahudi mo ɗes mo shinzeen, kǝ pak nnen Heleni mo ɗes mo shinzeen, daas mo kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo zak.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ɗangɓǝ kaaɗe nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mo kǝlǝng nǝ, Pool nkaa sat pwoo Naan nɗǝǝn yil mBeriya. Yaksǝ mo dǝm kar ɗuu mǝ gurum ɗe mon nyil mBeriya nǝ, mbǝkǝ mmo yool kǝ lek nkaa Pool kǝ Silas zak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Abet, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo lep Pool dǝm mpwoo Am kuur ɗang Silas kǝ Timoti mo pan yém ɗi nyil mBeriya nǝ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nen ɗe mo dǝm ɓwet Pool, mo seet ndangshak kǝ wur ɓǝ mo dǝm wul Atens. Ɓǝ mo baa nyil mBeriya ashak kǝ lep mǝ Pool pǝ Silas kǝ Timoti nǝ, mo dǝm kat ɗyin kǝkǝlak.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kaaɗe Pool nkaa ɗarnaa jì Timoti mpee nkaam Atens nǝ, ɓǝ nǝ daampee nwur zam, mbǝɗe wur naa pee nkaam nǝ gam kǝ kùm mo koo a pee ɗǝɗangyi.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yaksǝ Pool bǝlǝp shii pwoo Naan nǝ ashak kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni ɗe mo kǝ seyil nNaan, nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi nǝ mo, kǝ wur satpwoo Naan nɗes gurum ɗe mo kǝ jì nɗǝǝn lutuk zak.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Yaksǝ pak nnen Ipikuriyan mo, kǝ nnen Stoyik mo, des ɗesǝ mo a nenman mo. Mo kaat kǝ Pool, ɓǝ mo ɗoom ɓeetshik kǝ wur. Yaksǝ pak mo sat nǝnee, <<Ngulupwoo buu koo mwen sǝ, kǝ reɓet sat a miyi?>> Ɗang pak mo sat nǝnee, <<Muu kǝlǝng koo wur leshap a nkaa mee Naan ɗecì mo sǝ.>> Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe Pool nkaa satpwoo ɗeret nkaa Jesu, kǝ yool a peemúut zak.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Mo yaa Pool, ɓǝ mo kàa kǝ wur a peekuur ɗe mo kǝ pet a Ariyopagus, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<Muu reɓet manshii mǝ kám ɗepwoo ɗe gha nkaa leshap nkaa nǝ sǝ.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mbǝɗǝ pak mbii ɗe waa a sat nǝ mo a ɗepwoo pǝ mun ɗi, kǝzak muu reɓet manshii mo nǝ.>>
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Nen pee nkaam Atens mo jir, kǝ mǝzep ɗe mo jì tong ɗi, mo kǝ fes reɓet kǝlǝng, kǝ leshap nkaa mbii ɗepwoo mo, ɓǝ mo le nǝ ɗee a koo ɗak sǝ.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Pool yool ɗar a peekuur ɗe moo pet a Ariyopagus nǝ, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nnen Atens mo! An pǝ naa wun a nen ɗe wuu seyil nnaan mo ɗes hakyeng.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Mbǝɗǝ kaaɗe an pǝ mwaan nɗǝǝn pee nkaam fuu nǝ, ɓǝ an pǝ naa mbii ɗe wuu seyil mmo shini-shinǝ. Nǝ le nghan kat mee peewus mbiizuum, ɗe mo ran-ran nkaa nǝ nǝnee, <Mbǝ Naan ɗe baa mu man wur kas.> Naan ɗe baa wu man wur kas, ɗe wuu seyil nwur sǝ, an pǝ kǝn leshap nwun a nkaa wur.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 <<Naan ɗewur leyil ɗesǝ, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir. Wur a Daa mǝ ɗeng kǝ yil ɗesǝ, kǝ baa wur kǝ tong a nɗǝǝn lu ɗe gurum mo ɗyik shi sar mbǝ seyil nwur kas.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Baa wur kǝ yap mee ɓam pǝ gurum kas koo dǝɓen, mbǝɗe a wur shikáa fin, kǝ shin seen kǝ nook ngurum mo, kǝ mbii mo jir zak.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 A nɗǝǝn gurum mǝndong, ɓǝ Naan le peeput mǝ gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ mo shini-shinǝ jir. Wur le kǝ mmo tong nkaa yil nǝ jir. Wur kǝ tap le ɓit nǝ mo, kǝ peekaat mǝ yil fur nǝ mo shini-shinǝ zak.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Naan cìn kǝsǝ, a mbǝkǝ ngurum mo yap wur ɗi, meeɓe, mon nyap wur kat, mbǝɗe baa wur jong kǝ mun gurum kas.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 A mbǝ ɗeɓal mǝ Naan, ɓǝ muu kat seen, kǝ muu mwaan, ɗang mun ɗe zak. Kaaɗe pak nenkook fuu mo kǝ sat sǝ nǝnee, <Mun zak, a jep wur mo.>
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kaaɗe mun a jep mǝ Naan mo sǝ, ɓǝ baa nǝ ret kǝ mmun pan nǝ, mǝse mǝ Naan nǝ a koo mbii ɗe gurum mo kǝ ɗak a shi zinariya, koo azurfa, koo ngǝk, koo mee mbii ɗe gurum mo am shi seen fur kas.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Gyet yam-yam ɓǝ baa Naan leɗyeen nkaa mwen mǝ gurum nǝ mo kas, ɗang yaksǝ, ɓǝ wur kǝ sat ngurum mo tuwap jir, koo a nɗǝǝn yil ɗǝɗang yi.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Mbǝɗǝ Naan lepuus ɗewur mbǝ tokɗyeel ngurum ɗe nɗǝǝn nyil nǝ jir, shi gwar ɗewur kǝ ten bǝlǝp. Naan wur kǝ woo langtǝng mǝnǝ ngurum mo agaak jir, mbǝɗe wur kǝ yool kǝ gwar mǝnǝ a peemúut.>>
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kaaɗe mo kǝlǝng Pool leshap nkaa yool a peemúut, ɓǝ pak mo shwar wur shi shwar mǝ ɓákpee, ɗang pak mo nǝnee. Muu reɓet kǝn nghan cin a leshap ɗi nkaa mbii ɗesǝ zak.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Aasǝ ɓǝ Pool yool yit peekuur nǝ ɗi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pak gurum nǝ mo seet nɗang wur, ɓǝ mo shinzeen. Mɓut nnen ɗe mo shinzeen nǝ, a Diyonisiyus ɗewur a memee mɓut nennan mǝ peekuur ɗe mo kǝ pet nǝ a Ariyopagus, kǝ mee mat ɗe moo petsǝm war a Damaris, kǝ pak gurum mo.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.