1 Coríntios 11

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wu mwaan ndǝǝn shiimwaan fen, kaaɗi wen kǝn mwaan ndǝǝn shiimwaan mǝ Kristi sǝ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Wen kwoop wun, mɓeɗǝ wuu pan an ndǝǝn mbii mo jir, kǝ wuu mwaan ndǝǝn kám dǝ wen kám mo nwun zak.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Amma wen rǝɓet kǝ wun man nǝ, a Kristi wu a káa kǝ koo a mish ɗeɗangyi, kǝ a mish wu a káa kǝ mat fin, kǝ Naan wu a káa kǝ Kristi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mɓǝmǝnǝ koo mish ɗeɗangyi ɗi wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), kǝ satpwoo Naan ndǝǝn ɗuu kǝ gurum mo kǝ káa fin a pǝpaa, ɓe wur jì kǝ yitluwaan nkaa Kristi ɗi a wu a káa fin mmǝnǝ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Koo mat ɗeɗangyi ɗi war cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), kǝ satpwoo kǝ Naan ɗi baa war Paakáa war kas, ɓe war jì kǝ yitluwaan nkaa mish war. Ɗewur a káa fin, kǝzak, ɓe war ɗee a kaa mat ɗi mo sak káa nwar ngau sǝ mmǝnǝ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Katɗang baa mat Paakáa fin kas, ɓe nǝ ret kǝ war saa shweepkáa fer. Amma katɗang saa shweepkáa koo sak shweepkáa nǝn njì kǝ yitluwaan mmat, ɓe nǝ ret kǝ war Paakáa fer.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Baa nǝ ret kǝ ngumish Paakáa fin kas, mɓeɗǝ Naan ɗak mish a kaa shin sǝ, kǝ wur kám a ɗeɗes kǝ Naan. Amma mat war kǝ kám a ɗeɗes mǝ mish.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Baa gyet Naan ɗak mish a shi fwoshik mǝ mat kas, ɗangbe gyet wur ɗak mat a fwoshik mǝ mish.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kǝzak, baa gyet Naan wu le mish a mɓe mat kas, amma gyet wur le mat a mɓe mish.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mɓǝmǝnǝ, ɓe nǝ ret kǝ mat Paakáa war, kǝ nǝ kám ɗi nǝ, war nder kǝ mish fer, kǝ mɓe nenlep kǝ Naan mo zak.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Jir kǝsǝ, ɓe seen fun ɗi mun kǝ nǝ ndǝǝn Daa, ɓe baa mat war ɗyik kǝ mish fer kas, kǝ baa mish wur ɗik kǝ mat fin kas zak.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mɓeɗi gyet Naan wu ɗak mat a shi mee ɗyes kǝ mish, kǝ nǝ aasǝ zak, yaksǝ ɓe a mat war kǝ làa mish. Mbii moo pwat a pee Naan ɗi jir.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Wun shikáa fuu, wu ɓeetpwoo ɗesǝ nǝ, kyet nǝn ndere mbǝkǝ mat war cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan ndǝǝn kuur kǝ gurum mo, ɗe baa war Paakáa war kas wo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Koo a shi ɗyen, ɓe nǝ kám nwun kas aa? Nǝ a mbii yitluwaan kǝ mish wur ɗyel shweepkáa shwal-shwal.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Amma katɗang ɓe mat war ɗyel sheepkáa ɗeshwal-shwal, ɓe mǝnǝ a mbii jwat nwar kas aa? Mɓǝɗǝ mo shin sheepkáa ɗeshwal-shwal nǝ nwar, a mbǝkǝ waa Paakáa war ɗi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Amma katɗang mee ngwar kǝ rǝɓet ɓeetshik nkaa pwoo ɗesǝ, ɓe baa mumun, koo Ekǝlisya mǝ Naan mo, baa mu loot kǝ mee ar ɗi nǝ a mǝ seyil nNaan ɗi nǝ ɗik kǝ mǝnǝ kas.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 nƊǝǝn wàar ɗǝsǝ, ɓe baa wen kwoop wun kas, mɓeɗǝ kuur fuu nǝ baa nii kwoop nǝ kas. Mɓeɗi katɗang wu jì wu kaat ndǝǝn kuur fuu, ɓe mbii ɗi wuu cìn nǝ mo, ɓe baa mo ret kas. Nii waa wuwat gurum mo met aku ɗi nǝn mɓam mo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 To, ɗinshee nǝ, katɗang wu kuur, kaa Ekǝlisya sǝ, mɓe seyil nNaan, ɓe baa pwoo fuu moo dǝm ndangshak kas, har kaaɗe ɗe wen kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wen ɗoom shinzeen nǝ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Baa nǝ kǝ mee kyetwoo kas, nǝ a tǝng, kǝ mo kat ɓàkshak ɗi ndǝǝn wun, mbǝkǝ mo man nen dǝm ndang Naan ɗe ɗǝre nǝ mo ɗi azeen-nzeen.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Katɗang wu jì wu kaat ashak, ɓe baa wuu se a Tong Ashak mǝ Daa nǝ kas.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mɓǝɗǝ katɗang wu ɗoom se nǝ, ɓe koo weye wur yaa se mbiise ɗi wur jì kǝni, har wuu le kǝ neenláa mpak mo, kǝ pak moo shwaa ɓe yiirkaa ɗi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kai! Baa wun kǝ tul ɗi wun nse kǝ shwaa ɗi kas aa? A me le ɗang wuu toklong shi nkuur mǝ Ekǝlisya kǝ Daa ye? Kǝ a me le ɗang wuu shin yitluwaan nen ɗi baa mo kǝ mee mbii kas yi? Wen nsat a me nwun mbǝ mbii kaa ɗesǝ sǝ yi? Wen nkwoop wun aa? Hai yo, baa wen nkwoop wun kas koo dǝɓen.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Wen lap kám ɗǝsǝ nǝ a pee Daa ɗǝ, ɗe wen kǝn shin nwun sǝ zak. Nǝ, mpar ɗi gyet mo seet Daa Jesu ɗi, ɓe Daa Jesu wur mang gill aas.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Aɓwoon ɗi wur kǝ cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa gill aas nǝ, ɓe wur yilang nǝ, wur sat nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a fwoshik fen, <<ɗi wen kǝn shin nǝ mɓe wun, <<Wu naa nshìn aasǝ, <<mbǝkǝ taji wu muunshik nwen kas.>>
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nǝ aasǝ zak, ɓe aɓwoon ɗi mo se mbiise, ɓe wur mang laaɗaa, ɓe wu sat nǝnee, <<Laaɗaa ɗǝsǝ nǝ a ɓǝlemcuk shi toom kǝ Naan ɗepwoo, ɗi nǝ ndǝǝn toom fen. Katɗang koo a pǝrangye ɗi wun nshwaa am anab ndǝǝn laaɗaa nǝ, ɓe wuu shwaa nǝ a mbǝkǝ taji wu muunshik wen kas.>>
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Shii kǝ ɗǝsǝ nǝ a nǝ, koo a pǝrangye ɗi wuu se gill aas nǝ, kǝ wu shwaa am anab ndǝǝn laaɗaa nǝ, ɓe wuu cìn a langtǝng nkaa muut kǝ Daa Jesu, har parɗi wur mbaa jì.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Katɗang mee gwe kǝ se gill aas nǝ kǝ shwaa am anab ndǝǝn laaɗaa mǝ Daa nǝ, baa a ndǝǝn ar ɗin ɗǝre kas, ɓe gwe mǝnǝ kǝ cìn a shikbish nkaa fwoshik mǝ Jesu kǝ toom fir mmǝnǝ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nǝ ret kǝ gurum shee kyamshin fin akuɗang wur se gill aas, kǝ shwaa am anab ɗi nǝn ndǝǝn laaɗaa mǝ Daa nǝ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mɓǝɗǝ katɗang baa gurum manshii kǝ shin mǝ Daa Jesu kǝ toom fin nǝ kas, ɗangɓe wu kǝ se gill aas kǝ shwaa am anab ɗi nǝ ndǝǝn laaɗaa mǝ Daa ni, ɓe gwar mǝnǝ kǝ jì aa ɗyeel nkaa fwoshik fin mmǝnǝ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 A nii le, ɗangɓe pak fuu mo a gok, kǝ baa pak mo kǝ ɓal kas, har pak fuu mo ɗes, mo kǝ murǝp.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Amma katɗang mǝ kyamsun fun mo azeen-nzeen, kǝ mǝ cìn mbii mon ndǝre-ndǝre ɓe baa Naan tokɗyeel mmun kas.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Amma Naan wur tokɗyeel mmun, kǝ wur kar mun, a mbǝkǝ taji wu ncanɗyeel ɗebish mmun ashak kǝ gurum ɗebish, ɗi mo ndǝǝn yil ɗesǝ, parkyes kǝ yil nǝ kas.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mɓǝmǝnǝ, ɗyemnaa mo, katɗang wu kuur ashak mɓe Se Tong Ashak mǝ Daa, ɓe nǝ ret kǝ wu ɗarnaa shak.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Katɗang neenláa mmemee fuu, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ sese ntul fir akuɗang wur jì kuur nǝ. Mbeekǝ taji Naan wur canɗyeel ɗebish nkaa wun jir, a peekuur fuu nǝ. Pwoo nkaa koor mbii ɗi mo ɗee ɗi, ɓe see parɗǝ wen wul pee wun ɗi, ɗangɓe wen nsatpwoo nwun nkaa mo jir.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.