Marcos 4

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu waa baa yaa kám-kam ɗe ngurum mo mpwoo am kuur nǝ. Ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi. Mbe ɗuu kǝ gurum nǝ mo, ɓe Jesu ɗel tong nɗǝǝn tii nkaa am nǝ, ɓe ɗuu kǝ gurum nǝ mo jì ɗar pǝkom am kuur nǝ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesu kám mbii mo ngurum mo ɗes shi sǝmpwoo mo. Nɗǝǝn kám wur nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 <<wu lekom! Gyet mee ngumaar wur put dǝm mɓe ɓwet cirem mɓut mmaar.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ɓe kaaɗi wur nkaa ɓwet cirem nǝ, ɓe pak cirem nǝ mo taa nkaa ar, ɓe nyer mo sham cak cirem nǝ se.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pak cirem nǝ mo taa nkaa kwoop, a peeɗi baa nǝ kǝ yil ɗes kas. Abet, ɓe cirem nǝ mo ciir kàa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kaaɗe puuskàa ɓe mo caan har mo fii, mbǝɗe baa mo kat yil ɗes mbe sham seen kas.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pak cirem nǝ mo taa mɓut nhǝr mo, ɓe mo kàa wurang nɗǝǝn hǝr nǝ mo, ɓe hǝr nǝ mo tǝreng káa mmo, ɓe baa mo le mee aa kas.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pak cirem nǝ mo taa nkaa yil ɗeret, ɓe mo kàa wurang rǝret, kǝ mo le àa ɗes. Memee le àa mo laarkun, kǝ memee le mo laarpeemee, kǝ memee le mo kambil.>>
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jesu sat nǝnee, <<Ngwar ɗewur kǝ koom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝlǝng.>>
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kaaɗe Jesu ɗee mbǝshin, ɓe pak nen ɗe mo kǝlǝng sǝmpwoo nǝ, mo jì ashak kǝ jeplep wur ɗe ɗekaapaat baavǝl sǝ mo. Mo jì tal pǝ wur, mbǝkǝ wur sat shii Sǝmpwoo nǝ ɗi mmo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesu sat mmo nǝ, <<Naan shin man nwun, mbǝkǝ wur manshii kǝ mbii ɗe mo a sǝsok mǝ mulki Naan, amma pee nen ɗe atǝlǝng mo, ɓe moo kǝlǝng mbii ɗesǝ mo jir a shi sǝmpwoo.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Mbǝkǝ koo
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Baa wuu manshii sǝmpwoo ɗesǝ nǝ kas aa? Cinarang ɗang wun mmanshii kǝ koor sǝmpwoo nǝ mo yi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Shii kǝ sǝmpwoo nǝ nɗesi, ngumaar nǝ wur a kaa ngusatpwoo Naan sǝ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa a ar sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ, ɓe abet, ngujwaan wur jì ghǝr pwoo ɗe mo kǝlǝng nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet a kwoop sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan ni, ɓe mo lap shi retnyit kǝlak-kǝlak.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amma baa nǝ sham seen jurum-jurum, nɗǝǝn mo kas, kǝ baa mon nteer vǝl kas. Katɗang mee luk yool koo gurum mo shin jeel mmo, mbe pwoo Naan nǝ, ɓe abet, mo baa shiɓwoon kǝlak-kǝlak.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa mɓut nghǝr mo sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ɓe, mbe pan kǝ mbii mo, kǝ choor long mǝ yil ɗesǝ mo, kǝ numpee mǝ long mo, kǝ fwoot mǝ pak mbii mo, mo vwan pwoo nǝ, ɓe baa mo làa-làa kas.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet mo nkaa yil ɗeret sǝ, ɗe mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ. Ɓe mo lap nǝ, ɓe pwoo Naan nǝ cìn ɗak ɗes nɗǝǝn pǝtuup fur mo, kaa cirem ɗe nǝ làa-làa mo ɗes sǝ. Pak mo làa-làa laarkun, pak mo laarpeemee kǝ pak mo kambil.>>
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<Kyet mee gurum nle wus nfitila, ɗang wur waa mang ɗaa ɗeɗes paa nǝ ɗi wa? Koo wur waa le nǝ nder peesaam wa? Amma wur nle nǝ aɗeng pee, a pee le fitila.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a sǝsok ɗe nǝn nook put agaak kas, kǝ baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a pǝpaa, ɗe mon nook put kǝ nǝ agaak kas.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ngwar ɗewur kǝ kom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝleng.>>
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wu cìn pan nkaa mbii ɗe wuu kǝlǝng mo. Shi ɗaa ɗe wuu kám mbii ɗe ngurum mo, ɓe mon nkám mbii mo wun a shi shik zak, ɓe nǝn ngam met mumo nǝ zak.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Koo ɗang weyi ɗewur kǝ mbii, ɓe mon ncin ɗyikǝ nwur. Ɗangɓe gwar ɗe baa wur kǝ mee mbii kas, ɓe mon nsǝǝt nwaa yaa wur kǝ rep mbii ɗewur kǝ nǝ.>>
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesu sat zak nǝnee, <<Mulki Naan nǝ a kaa mee gwar ɗe wu ɓwet cirem ɗǝɓen mɓut mmaar sǝ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ɓe wur saam mpar, kǝ wur yool mbít, ɓe ɗǝɓen nii kàa nii wurang. Ɓe baa wur man kaaɗi nii wurang sǝ kas.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yil nǝ shikáa wur, nii kǝ le mbii kǝkop mo kaa làa-làa. Nshee, ɓe nǝ wurang kàa pyan kom, ɓe nǝ putkáa, kǝ nǝ le àa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kaaɗe ɗǝɓen nǝ nung, ɓe wur mang cuk dǝm ɗiip ɗǝɓen nǝ abet, mbǝɗe pee mak ɗiip nǝ.>>
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesu sat nǝnee, <<Mun nkám mulki Naan nǝ a kaa me sǝ yi? Kǝ mun nkám nǝ a shi sǝmpwoo ɗeɗangyii?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nǝ a kaa àas kǝ mee tǝng, ɗe moo pet nǝ a mustad sǝ, ɗe nǝ kat met àas kǝ cirem mo jir, ɗang ɓe katɗang mo kop nǝ nyil,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ɓe nǝ yool wurang, ɓe nǝ ɗee a tǝng ɗeɗes zam. Nii put song ɗenan-nan mo, ɓe nyer mo jì le tish fur mo mɓut riin ni.>>
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesu satpwoo ngurum mo, nkaa mulki kǝ Naan shi sǝmpwoo mo shini-shini, kaaɗi mo mak manshii nǝ sǝ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Baa Jesu satpwoo ngurum nǝ mo kas, see a shi sǝmpwoo mo. Ɗang be katɗang wur ɗee mbǝshin ashak kǝ jeplep nwur mo, ɓe wur tap yakshii sǝmpwoo nǝ mmo jir.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Parpuus mǝnǝ, nkansǝǝn, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu yool mmun, kǝ mu canɗel mu dǝm nkor ɗesí.>>
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Mo yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe mo dǝm ashak kǝ Jesu nɗǝǝn tii ɗewur tong nɗǝǝn nǝ. Pak tii nǝ mo yool dǝm nɗang wur zak.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Mee kut ɗeɗes nǝ yool nkaa am nǝ, ɓe am ɗel nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe tii nǝ ɗoom gam kǝ am.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ɗangbe Jesu nsaam mɓwoon nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe jeplep wur mo dǝm mii wur. Mo sat nǝ, <<Ngukám, a naa mun murep mbǝsǝ kas aa?>>
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jesu wur mii, ɓe wur gwak kut nǝ, ɓǝ wur sat am kuur nǝ nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk. A saam coot.>> Ɓe kut nǝ ɗar, pee ɗokshik tǝtǝk.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jesu sat njeplep wur mo nǝnee, <<A me le ɗang kǝǝrmuut yaa wun ye? Har yaksǝ, ɓe baa wun shinzeen kas aa?>>
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nǝ aapwoo mmo ɗes zam, ɓe mo sat nshak nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a weye? Ɗe har kut kǝ am kuur, mo cìn nɗyen wur!>>
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.