Marcos 4
sur (SUR) vs ARIB
1 Jesu waa baa yaa kám-kam ɗe ngurum mo mpwoo am kuur nǝ. Ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi. Mbe ɗuu kǝ gurum nǝ mo, ɓe Jesu ɗel tong nɗǝǝn tii nkaa am nǝ, ɓe ɗuu kǝ gurum nǝ mo jì ɗar pǝkom am kuur nǝ.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Jesu kám mbii mo ngurum mo ɗes shi sǝmpwoo mo. Nɗǝǝn kám wur nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 <<wu lekom! Gyet mee ngumaar wur put dǝm mɓe ɓwet cirem mɓut mmaar.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ɓe kaaɗi wur nkaa ɓwet cirem nǝ, ɓe pak cirem nǝ mo taa nkaa ar, ɓe nyer mo sham cak cirem nǝ se.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pak cirem nǝ mo taa nkaa kwoop, a peeɗi baa nǝ kǝ yil ɗes kas. Abet, ɓe cirem nǝ mo ciir kàa.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kaaɗe puuskàa ɓe mo caan har mo fii, mbǝɗe baa mo kat yil ɗes mbe sham seen kas.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pak cirem nǝ mo taa mɓut nhǝr mo, ɓe mo kàa wurang nɗǝǝn hǝr nǝ mo, ɓe hǝr nǝ mo tǝreng káa mmo, ɓe baa mo le mee aa kas.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pak cirem nǝ mo taa nkaa yil ɗeret, ɓe mo kàa wurang rǝret, kǝ mo le àa ɗes. Memee le àa mo laarkun, kǝ memee le mo laarpeemee, kǝ memee le mo kambil.>>
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jesu sat nǝnee, <<Ngwar ɗewur kǝ koom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝlǝng.>>
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kaaɗe Jesu ɗee mbǝshin, ɓe pak nen ɗe mo kǝlǝng sǝmpwoo nǝ, mo jì ashak kǝ jeplep wur ɗe ɗekaapaat baavǝl sǝ mo. Mo jì tal pǝ wur, mbǝkǝ wur sat shii Sǝmpwoo nǝ ɗi mmo.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesu sat mmo nǝ, <<Naan shin man nwun, mbǝkǝ wur manshii kǝ mbii ɗe mo a sǝsok mǝ mulki Naan, amma pee nen ɗe atǝlǝng mo, ɓe moo kǝlǝng mbii ɗesǝ mo jir a shi sǝmpwoo.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Mbǝkǝ koo
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Baa wuu manshii sǝmpwoo ɗesǝ nǝ kas aa? Cinarang ɗang wun mmanshii kǝ koor sǝmpwoo nǝ mo yi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Shii kǝ sǝmpwoo nǝ nɗesi, ngumaar nǝ wur a kaa ngusatpwoo Naan sǝ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa a ar sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ, ɓe abet, ngujwaan wur jì ghǝr pwoo ɗe mo kǝlǝng nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet a kwoop sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan ni, ɓe mo lap shi retnyit kǝlak-kǝlak.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Amma baa nǝ sham seen jurum-jurum, nɗǝǝn mo kas, kǝ baa mon nteer vǝl kas. Katɗang mee luk yool koo gurum mo shin jeel mmo, mbe pwoo Naan nǝ, ɓe abet, mo baa shiɓwoon kǝlak-kǝlak.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa mɓut nghǝr mo sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ɓe, mbe pan kǝ mbii mo, kǝ choor long mǝ yil ɗesǝ mo, kǝ numpee mǝ long mo, kǝ fwoot mǝ pak mbii mo, mo vwan pwoo nǝ, ɓe baa mo làa-làa kas.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet mo nkaa yil ɗeret sǝ, ɗe mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ. Ɓe mo lap nǝ, ɓe pwoo Naan nǝ cìn ɗak ɗes nɗǝǝn pǝtuup fur mo, kaa cirem ɗe nǝ làa-làa mo ɗes sǝ. Pak mo làa-làa laarkun, pak mo laarpeemee kǝ pak mo kambil.>>
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<Kyet mee gurum nle wus nfitila, ɗang wur waa mang ɗaa ɗeɗes paa nǝ ɗi wa? Koo wur waa le nǝ nder peesaam wa? Amma wur nle nǝ aɗeng pee, a pee le fitila.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a sǝsok ɗe nǝn nook put agaak kas, kǝ baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a pǝpaa, ɗe mon nook put kǝ nǝ agaak kas.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ngwar ɗewur kǝ kom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝleng.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wu cìn pan nkaa mbii ɗe wuu kǝlǝng mo. Shi ɗaa ɗe wuu kám mbii ɗe ngurum mo, ɓe mon nkám mbii mo wun a shi shik zak, ɓe nǝn ngam met mumo nǝ zak.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Koo ɗang weyi ɗewur kǝ mbii, ɓe mon ncin ɗyikǝ nwur. Ɗangɓe gwar ɗe baa wur kǝ mee mbii kas, ɓe mon nsǝǝt nwaa yaa wur kǝ rep mbii ɗewur kǝ nǝ.>>
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesu sat zak nǝnee, <<Mulki Naan nǝ a kaa mee gwar ɗe wu ɓwet cirem ɗǝɓen mɓut mmaar sǝ.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ɓe wur saam mpar, kǝ wur yool mbít, ɓe ɗǝɓen nii kàa nii wurang. Ɓe baa wur man kaaɗi nii wurang sǝ kas.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Yil nǝ shikáa wur, nii kǝ le mbii kǝkop mo kaa làa-làa. Nshee, ɓe nǝ wurang kàa pyan kom, ɓe nǝ putkáa, kǝ nǝ le àa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Kaaɗe ɗǝɓen nǝ nung, ɓe wur mang cuk dǝm ɗiip ɗǝɓen nǝ abet, mbǝɗe pee mak ɗiip nǝ.>>
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesu sat nǝnee, <<Mun nkám mulki Naan nǝ a kaa me sǝ yi? Kǝ mun nkám nǝ a shi sǝmpwoo ɗeɗangyii?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nǝ a kaa àas kǝ mee tǝng, ɗe moo pet nǝ a mustad sǝ, ɗe nǝ kat met àas kǝ cirem mo jir, ɗang ɓe katɗang mo kop nǝ nyil,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ɓe nǝ yool wurang, ɓe nǝ ɗee a tǝng ɗeɗes zam. Nii put song ɗenan-nan mo, ɓe nyer mo jì le tish fur mo mɓut riin ni.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesu satpwoo ngurum mo, nkaa mulki kǝ Naan shi sǝmpwoo mo shini-shini, kaaɗi mo mak manshii nǝ sǝ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Baa Jesu satpwoo ngurum nǝ mo kas, see a shi sǝmpwoo mo. Ɗang be katɗang wur ɗee mbǝshin ashak kǝ jeplep nwur mo, ɓe wur tap yakshii sǝmpwoo nǝ mmo jir.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Parpuus mǝnǝ, nkansǝǝn, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu yool mmun, kǝ mu canɗel mu dǝm nkor ɗesí.>>
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mo yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe mo dǝm ashak kǝ Jesu nɗǝǝn tii ɗewur tong nɗǝǝn nǝ. Pak tii nǝ mo yool dǝm nɗang wur zak.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Mee kut ɗeɗes nǝ yool nkaa am nǝ, ɓe am ɗel nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe tii nǝ ɗoom gam kǝ am.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ɗangbe Jesu nsaam mɓwoon nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe jeplep wur mo dǝm mii wur. Mo sat nǝ, <<Ngukám, a naa mun murep mbǝsǝ kas aa?>>
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jesu wur mii, ɓe wur gwak kut nǝ, ɓǝ wur sat am kuur nǝ nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk. A saam coot.>> Ɓe kut nǝ ɗar, pee ɗokshik tǝtǝk.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jesu sat njeplep wur mo nǝnee, <<A me le ɗang kǝǝrmuut yaa wun ye? Har yaksǝ, ɓe baa wun shinzeen kas aa?>>
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nǝ aapwoo mmo ɗes zam, ɓe mo sat nshak nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a weye? Ɗe har kut kǝ am kuur, mo cìn nɗyen wur!>>
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.