Marcos 4
sur (SUR) vs NTLH
1 Jesu waa baa yaa kám-kam ɗe ngurum mo mpwoo am kuur nǝ. Ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi. Mbe ɗuu kǝ gurum nǝ mo, ɓe Jesu ɗel tong nɗǝǝn tii nkaa am nǝ, ɓe ɗuu kǝ gurum nǝ mo jì ɗar pǝkom am kuur nǝ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Jesu kám mbii mo ngurum mo ɗes shi sǝmpwoo mo. Nɗǝǝn kám wur nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 <<wu lekom! Gyet mee ngumaar wur put dǝm mɓe ɓwet cirem mɓut mmaar.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ɓe kaaɗi wur nkaa ɓwet cirem nǝ, ɓe pak cirem nǝ mo taa nkaa ar, ɓe nyer mo sham cak cirem nǝ se.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pak cirem nǝ mo taa nkaa kwoop, a peeɗi baa nǝ kǝ yil ɗes kas. Abet, ɓe cirem nǝ mo ciir kàa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kaaɗe puuskàa ɓe mo caan har mo fii, mbǝɗe baa mo kat yil ɗes mbe sham seen kas.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pak cirem nǝ mo taa mɓut nhǝr mo, ɓe mo kàa wurang nɗǝǝn hǝr nǝ mo, ɓe hǝr nǝ mo tǝreng káa mmo, ɓe baa mo le mee aa kas.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pak cirem nǝ mo taa nkaa yil ɗeret, ɓe mo kàa wurang rǝret, kǝ mo le àa ɗes. Memee le àa mo laarkun, kǝ memee le mo laarpeemee, kǝ memee le mo kambil.>>
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Jesu sat nǝnee, <<Ngwar ɗewur kǝ koom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝlǝng.>>
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaaɗe Jesu ɗee mbǝshin, ɓe pak nen ɗe mo kǝlǝng sǝmpwoo nǝ, mo jì ashak kǝ jeplep wur ɗe ɗekaapaat baavǝl sǝ mo. Mo jì tal pǝ wur, mbǝkǝ wur sat shii Sǝmpwoo nǝ ɗi mmo.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesu sat mmo nǝ, <<Naan shin man nwun, mbǝkǝ wur manshii kǝ mbii ɗe mo a sǝsok mǝ mulki Naan, amma pee nen ɗe atǝlǝng mo, ɓe moo kǝlǝng mbii ɗesǝ mo jir a shi sǝmpwoo.
11 Jesus disse a eles:
12 Mbǝkǝ koo
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Baa wuu manshii sǝmpwoo ɗesǝ nǝ kas aa? Cinarang ɗang wun mmanshii kǝ koor sǝmpwoo nǝ mo yi?
13 Então Jesus perguntou:
14 Shii kǝ sǝmpwoo nǝ nɗesi, ngumaar nǝ wur a kaa ngusatpwoo Naan sǝ.
14 E continuou:
15 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa a ar sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ, ɓe abet, ngujwaan wur jì ghǝr pwoo ɗe mo kǝlǝng nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet a kwoop sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan ni, ɓe mo lap shi retnyit kǝlak-kǝlak.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Amma baa nǝ sham seen jurum-jurum, nɗǝǝn mo kas, kǝ baa mon nteer vǝl kas. Katɗang mee luk yool koo gurum mo shin jeel mmo, mbe pwoo Naan nǝ, ɓe abet, mo baa shiɓwoon kǝlak-kǝlak.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa mɓut nghǝr mo sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ɓe, mbe pan kǝ mbii mo, kǝ choor long mǝ yil ɗesǝ mo, kǝ numpee mǝ long mo, kǝ fwoot mǝ pak mbii mo, mo vwan pwoo nǝ, ɓe baa mo làa-làa kas.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet mo nkaa yil ɗeret sǝ, ɗe mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ. Ɓe mo lap nǝ, ɓe pwoo Naan nǝ cìn ɗak ɗes nɗǝǝn pǝtuup fur mo, kaa cirem ɗe nǝ làa-làa mo ɗes sǝ. Pak mo làa-làa laarkun, pak mo laarpeemee kǝ pak mo kambil.>>
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<Kyet mee gurum nle wus nfitila, ɗang wur waa mang ɗaa ɗeɗes paa nǝ ɗi wa? Koo wur waa le nǝ nder peesaam wa? Amma wur nle nǝ aɗeng pee, a pee le fitila.
21 Jesus continuou:
22 Baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a sǝsok ɗe nǝn nook put agaak kas, kǝ baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a pǝpaa, ɗe mon nook put kǝ nǝ agaak kas.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ngwar ɗewur kǝ kom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝleng.>>
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wu cìn pan nkaa mbii ɗe wuu kǝlǝng mo. Shi ɗaa ɗe wuu kám mbii ɗe ngurum mo, ɓe mon nkám mbii mo wun a shi shik zak, ɓe nǝn ngam met mumo nǝ zak.
24 Disse também:
25 Koo ɗang weyi ɗewur kǝ mbii, ɓe mon ncin ɗyikǝ nwur. Ɗangɓe gwar ɗe baa wur kǝ mee mbii kas, ɓe mon nsǝǝt nwaa yaa wur kǝ rep mbii ɗewur kǝ nǝ.>>
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesu sat zak nǝnee, <<Mulki Naan nǝ a kaa mee gwar ɗe wu ɓwet cirem ɗǝɓen mɓut mmaar sǝ.
26 Jesus disse:
27 Ɓe wur saam mpar, kǝ wur yool mbít, ɓe ɗǝɓen nii kàa nii wurang. Ɓe baa wur man kaaɗi nii wurang sǝ kas.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Yil nǝ shikáa wur, nii kǝ le mbii kǝkop mo kaa làa-làa. Nshee, ɓe nǝ wurang kàa pyan kom, ɓe nǝ putkáa, kǝ nǝ le àa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kaaɗe ɗǝɓen nǝ nung, ɓe wur mang cuk dǝm ɗiip ɗǝɓen nǝ abet, mbǝɗe pee mak ɗiip nǝ.>>
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jesu sat nǝnee, <<Mun nkám mulki Naan nǝ a kaa me sǝ yi? Kǝ mun nkám nǝ a shi sǝmpwoo ɗeɗangyii?
30 Jesus continuou:
31 Nǝ a kaa àas kǝ mee tǝng, ɗe moo pet nǝ a mustad sǝ, ɗe nǝ kat met àas kǝ cirem mo jir, ɗang ɓe katɗang mo kop nǝ nyil,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ɓe nǝ yool wurang, ɓe nǝ ɗee a tǝng ɗeɗes zam. Nii put song ɗenan-nan mo, ɓe nyer mo jì le tish fur mo mɓut riin ni.>>
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesu satpwoo ngurum mo, nkaa mulki kǝ Naan shi sǝmpwoo mo shini-shini, kaaɗi mo mak manshii nǝ sǝ.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Baa Jesu satpwoo ngurum nǝ mo kas, see a shi sǝmpwoo mo. Ɗang be katɗang wur ɗee mbǝshin ashak kǝ jeplep nwur mo, ɓe wur tap yakshii sǝmpwoo nǝ mmo jir.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Parpuus mǝnǝ, nkansǝǝn, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu yool mmun, kǝ mu canɗel mu dǝm nkor ɗesí.>>
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Mo yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe mo dǝm ashak kǝ Jesu nɗǝǝn tii ɗewur tong nɗǝǝn nǝ. Pak tii nǝ mo yool dǝm nɗang wur zak.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Mee kut ɗeɗes nǝ yool nkaa am nǝ, ɓe am ɗel nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe tii nǝ ɗoom gam kǝ am.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ɗangbe Jesu nsaam mɓwoon nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe jeplep wur mo dǝm mii wur. Mo sat nǝ, <<Ngukám, a naa mun murep mbǝsǝ kas aa?>>
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Jesu wur mii, ɓe wur gwak kut nǝ, ɓǝ wur sat am kuur nǝ nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk. A saam coot.>> Ɓe kut nǝ ɗar, pee ɗokshik tǝtǝk.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Jesu sat njeplep wur mo nǝnee, <<A me le ɗang kǝǝrmuut yaa wun ye? Har yaksǝ, ɓe baa wun shinzeen kas aa?>>
40 Aí ele perguntou:
41 Nǝ aapwoo mmo ɗes zam, ɓe mo sat nshak nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a weye? Ɗe har kut kǝ am kuur, mo cìn nɗyen wur!>>
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.