Marcos 1

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗesǝ a shee pwoo ɗeret nkaa Jesu Kristi Nguɓam, Làa Naan.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kaaɗe gyet mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Aizaya ngusatpwoo Naan sǝ nǝnee,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Mee gwar kǝ pǝreppee shi ɗoo
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Joon ngucìn baptisma, a wur jì put a naaryil. Wur satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ mmo tuwap ɗi, kǝ nwur cìn baptisma ɗi mmo, mbe fwo kǝ shikbish mo-mo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nenyil nJudiya mo, kǝ nenyil nJerusalem mo ɗes, mo pwat dǝm pee Joon ɗi, ɗe mo woo shikbish fur mo, ɓe wur cìn baptisma mmo nɗǝǝn gyeen nJodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joon lep a nlǝr ɗe mo ɗak shi shweep raakumi, wur kǝ ɗyiin zaal ɗe mo ɗak shi shim shin ciir mɓwoon fin. Wur kǝ se a ciɓel, kǝ nloor nshìi ɗe mo a yil.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Mee gwar pǝ jì mɓwoon fen, ɗe, wur ɗes met nghan, kǝ baa ɗeret fen nǝ mak, kǝ nghan ɗoom mbǝkǝ nghan fwen teng kwoopshi wur ɗi kas.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Wen kǝn cìn baptisma nwun a shi am, ɗangɓǝ gwar nǝ wur njì ɓe wur ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>>
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 nƊǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ Jesu yool nyil nNazaret mǝ Galili, kǝ wur dǝm pǝ Joon ɗi gyeen nJodan, ɓe Joon cìn baptisma nwur nɗǝǝn gyeen nJodan nǝ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kaaɗe Jesu nkaa put nɗǝǝn am nǝ, ɓe abet, wur naa ɗengnaan a wuwang. Ɓe Riin sham kaa mbul sǝ, nǝ sham lang nkaa wur.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kǝzak, mee ɗoo put nɗǝǝn ɗengnaan ɗe nǝ sat nǝnee, <<Gha a Làa fen ɗe nwal gha, kǝ kat retnyit kǝ gha hakyeng.>>
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Abet-abet, ɓǝ Riin Naan dǝm kǝ Jesu a naaryil.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesu cìn teer laarfeer a yil nǝ, a peeɗi ngujwaan kam wur ɗi. Wur yem ashak kǝ luwaa yil mo. Nenlep Naan mo jì ɓam wur
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Aɓwoon ɗe mo kǝ yaa Joon le nɗǝǝn lushoot, ɓǝ Jesu dǝm wul nGalili, wur nkaa satpwoo ɗeret mǝ Naan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Pee nǝ kǝ wul, kǝ mulki kǝ Naan nǝ kus zak. Wu tuwap, wu shinzeen mpwoo ɗeret nǝ.>>
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kaaɗe Jesu a ar ɗel mpwoo am kuur mǝ Galili, ɓǝ wur naa Simon Pita kǝ ɗyemnǝǝn fin Andru, mon nkaa bwet shang mɓut am, mbe yak pupwap mo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɓe Jesu wur sat mmo nǝnee, <<Wu jì nɗang nghan, ɓe nghan nle kǝ wu ɗee a nensatpwo kǝ Naan, mbǝkǝ wu dul gurum mo shin jì pee nghan ɗi kaaɗi wuu yak pupwap sǝ.>>
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Abet, ɓe mo yool yit shang fur mo, ɓe mo dǝm nɗang wur.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Kaaɗe wur gyes dǝm ɗe a kyeen lee, ɓe wur naa Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ ɗyemnǝǝn fin Joon, mo nɗǝǝn tii zak. Mon nkaa ɗak shang fur mo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Abet, ɓe wur pet mo. Ɓe mo yool yit puun fur Zeɓeɗi nɗǝǝn tii nǝ, ashak kǝ nen ɗe moo cìn ɗak mmo. Ɓe mo dǝm nɗang Jesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Mo dǝm nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn mee lu Naan parpuus Nookɗi. Ɓe wur yaa kámpwoo Naan ngurum mo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kám wur nǝ aapwoo mmo zam, mbǝɗe wu kám a kaa gwar ɗe wu kǝ iiko sǝ, baa a kaa nenkám Wàar Mosis mo sǝ kas.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mee gwar wu kǝ riin ɗebish, nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe gwar nǝ ɓwet or.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Wur sat nee, <<Jesu ngwe Nazaret, a me kaat mun kǝ gha ye? A jì mpesi a mbe twe mun aa? Wen man nǝ, gha a gwar ɗeɓang mǝ Naan.>>
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesu gwak riin ɗebish nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk! A put aku nɗǝǝn gwar nǝ!>>
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kaaɗe riin ɗebish nǝ yoon gwar nǝ ɓal-ɓal, ɓe nǝ le or shiɓal, ɓe nǝ put nɗǝǝn gwar nǝ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ne aapwoo gurum nǝ mo jir, har mo ɗoom tal pushak nǝ, <<A me nɗesǝ ye? A mee kám ɗepoo nɗesi! Wu satpwoo shi iiko, ɓe har riin ɗebish mo cìn mbii ɗe wu sat.>>
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Abet ɓe pwoo nkaa Jesu nǝ put dǝm nɗǝǝn yil ɗe mo neer Galili ciirkaat jir.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe mo dǝm ntul Simon Pita kǝ Andru, ashak kǝ Jemis kǝ Joon.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ɓe mo kat nǝǝnkaam Pita waa saam kǝ cilem. Abet ɓe mo sat nJesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɓe wur jì yaa sar waa, wu ɗyeep waa tong a tǝng, ɓe cilem nǝ kyes nwar, ɓe war cìn ɗak mbiise mmo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nkansǝǝn, kaaɗi puus nǝ ɗoom taa nlu, ɓe gurum mo jì kǝ nen ciinkoom mo ɗes, ɗe mo kǝ riin ɗebish mo pee Jesu ɗi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nen yilkaam nǝ mo jir, mo jì kuur mpolu nǝ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesu bar nenciinkoom mo ɗes, kǝ shwal mo shini-shini, wu pwat kǝ riin ɗebish mo ɗes zak. Baa wu yit kǝ riin ɗebish nǝ mo leshap ɗe kas, mbǝɗe mo kǝ man wur.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ɗaar nǝ, ɓe Jesu yool put mpar-mpar, ɓe wur dǝm a peeɗi baa mee gurum ɗi kas, mbe wur ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Pita kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo pwat dǝm mbe yap wur.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kaaɗe mo kat wur, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Gurum mo jir mo nkaa yap gha.>>
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit kǝ mu dǝm njep yil ɗe mo akyeen sǝ, mbǝkǝ nghan dǝm nsatpwo Naan ɗi nyil mǝnǝ mo zak. Mbǝɗe wen jì a mbe satpwoo Naan nǝ.>>
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mbǝmǝnǝ, ɓe wu dǝm nɗǝǝn yil nGalili jir, wu satpwoo Naan ngurum mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ wur pwat kǝ riin ɗebish mo zak.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mee nguloom jì kurum nfurum ntoom Jesu, ɓe wu ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe gha mak bar nghan kǝ wen ɗee ɗi a ɗeɓang.>>
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesu naajeel gwar nǝ, ɓe wu zan sar fin, wu tung gwar nǝ, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<wen nlap ii, aa bar.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Abet, ɓe loom nǝ kyes, ɓe gwar nǝ zum.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesu satpwoo ngwar nǝ shiɓal. Ɓe wur ɓwet gwar nǝ abet-abet.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ɓe wur sat ngwar nǝnee, <<A tap, taji a sat mee mbii mmee gurum kas. Ɗangɓe a dǝm a kam sak fwaa mpris, mbǝkǝ wur naa gha ɗi, kǝ a shin zuum ɗi zak, kaaɗi gyet Mosis sat nǝ, nen ɗe mo ke ten zum, ɓe mo shin mbiizuum, mbǝkǝ gurum mo man nnǝ moo ke ɗee a ɗebǝbar.>>
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ɗangɓe gwar nǝ wur put, ɓe wur yaa satpwoo nǝ gurum mo ɗes, ɓe pwoo nǝ kaatpee jir, har nǝ le kǝ baa Jesu mak baa ɗel nɗǝǝn yil nǝ agaak kas. Ɗangɓe wur tong a peeɗi baa mee gurum mo ɗe kas. Jir kǝsǝ, ɓe gurum mo pwat shipee-shipee, mo dǝm pee wur ɗi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.