Marcos 1

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗesǝ a shee pwoo ɗeret nkaa Jesu Kristi Nguɓam, Làa Naan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kaaɗe gyet mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Aizaya ngusatpwoo Naan sǝ nǝnee,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mee gwar kǝ pǝreppee shi ɗoo
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joon ngucìn baptisma, a wur jì put a naaryil. Wur satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ mmo tuwap ɗi, kǝ nwur cìn baptisma ɗi mmo, mbe fwo kǝ shikbish mo-mo.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nenyil nJudiya mo, kǝ nenyil nJerusalem mo ɗes, mo pwat dǝm pee Joon ɗi, ɗe mo woo shikbish fur mo, ɓe wur cìn baptisma mmo nɗǝǝn gyeen nJodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joon lep a nlǝr ɗe mo ɗak shi shweep raakumi, wur kǝ ɗyiin zaal ɗe mo ɗak shi shim shin ciir mɓwoon fin. Wur kǝ se a ciɓel, kǝ nloor nshìi ɗe mo a yil.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Mee gwar pǝ jì mɓwoon fen, ɗe, wur ɗes met nghan, kǝ baa ɗeret fen nǝ mak, kǝ nghan ɗoom mbǝkǝ nghan fwen teng kwoopshi wur ɗi kas.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Wen kǝn cìn baptisma nwun a shi am, ɗangɓǝ gwar nǝ wur njì ɓe wur ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>>
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 nƊǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ Jesu yool nyil nNazaret mǝ Galili, kǝ wur dǝm pǝ Joon ɗi gyeen nJodan, ɓe Joon cìn baptisma nwur nɗǝǝn gyeen nJodan nǝ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kaaɗe Jesu nkaa put nɗǝǝn am nǝ, ɓe abet, wur naa ɗengnaan a wuwang. Ɓe Riin sham kaa mbul sǝ, nǝ sham lang nkaa wur.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kǝzak, mee ɗoo put nɗǝǝn ɗengnaan ɗe nǝ sat nǝnee, <<Gha a Làa fen ɗe nwal gha, kǝ kat retnyit kǝ gha hakyeng.>>
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Abet-abet, ɓǝ Riin Naan dǝm kǝ Jesu a naaryil.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesu cìn teer laarfeer a yil nǝ, a peeɗi ngujwaan kam wur ɗi. Wur yem ashak kǝ luwaa yil mo. Nenlep Naan mo jì ɓam wur
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aɓwoon ɗe mo kǝ yaa Joon le nɗǝǝn lushoot, ɓǝ Jesu dǝm wul nGalili, wur nkaa satpwoo ɗeret mǝ Naan.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Pee nǝ kǝ wul, kǝ mulki kǝ Naan nǝ kus zak. Wu tuwap, wu shinzeen mpwoo ɗeret nǝ.>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kaaɗe Jesu a ar ɗel mpwoo am kuur mǝ Galili, ɓǝ wur naa Simon Pita kǝ ɗyemnǝǝn fin Andru, mon nkaa bwet shang mɓut am, mbe yak pupwap mo.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɓe Jesu wur sat mmo nǝnee, <<Wu jì nɗang nghan, ɓe nghan nle kǝ wu ɗee a nensatpwo kǝ Naan, mbǝkǝ wu dul gurum mo shin jì pee nghan ɗi kaaɗi wuu yak pupwap sǝ.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Abet, ɓe mo yool yit shang fur mo, ɓe mo dǝm nɗang wur.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Kaaɗe wur gyes dǝm ɗe a kyeen lee, ɓe wur naa Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ ɗyemnǝǝn fin Joon, mo nɗǝǝn tii zak. Mon nkaa ɗak shang fur mo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Abet, ɓe wur pet mo. Ɓe mo yool yit puun fur Zeɓeɗi nɗǝǝn tii nǝ, ashak kǝ nen ɗe moo cìn ɗak mmo. Ɓe mo dǝm nɗang Jesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Mo dǝm nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn mee lu Naan parpuus Nookɗi. Ɓe wur yaa kámpwoo Naan ngurum mo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kám wur nǝ aapwoo mmo zam, mbǝɗe wu kám a kaa gwar ɗe wu kǝ iiko sǝ, baa a kaa nenkám Wàar Mosis mo sǝ kas.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mee gwar wu kǝ riin ɗebish, nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe gwar nǝ ɓwet or.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Wur sat nee, <<Jesu ngwe Nazaret, a me kaat mun kǝ gha ye? A jì mpesi a mbe twe mun aa? Wen man nǝ, gha a gwar ɗeɓang mǝ Naan.>>
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu gwak riin ɗebish nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk! A put aku nɗǝǝn gwar nǝ!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kaaɗe riin ɗebish nǝ yoon gwar nǝ ɓal-ɓal, ɓe nǝ le or shiɓal, ɓe nǝ put nɗǝǝn gwar nǝ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ne aapwoo gurum nǝ mo jir, har mo ɗoom tal pushak nǝ, <<A me nɗesǝ ye? A mee kám ɗepoo nɗesi! Wu satpwoo shi iiko, ɓe har riin ɗebish mo cìn mbii ɗe wu sat.>>
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Abet ɓe pwoo nkaa Jesu nǝ put dǝm nɗǝǝn yil ɗe mo neer Galili ciirkaat jir.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe mo dǝm ntul Simon Pita kǝ Andru, ashak kǝ Jemis kǝ Joon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ɓe mo kat nǝǝnkaam Pita waa saam kǝ cilem. Abet ɓe mo sat nJesu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɓe wur jì yaa sar waa, wu ɗyeep waa tong a tǝng, ɓe cilem nǝ kyes nwar, ɓe war cìn ɗak mbiise mmo.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nkansǝǝn, kaaɗi puus nǝ ɗoom taa nlu, ɓe gurum mo jì kǝ nen ciinkoom mo ɗes, ɗe mo kǝ riin ɗebish mo pee Jesu ɗi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nen yilkaam nǝ mo jir, mo jì kuur mpolu nǝ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesu bar nenciinkoom mo ɗes, kǝ shwal mo shini-shini, wu pwat kǝ riin ɗebish mo ɗes zak. Baa wu yit kǝ riin ɗebish nǝ mo leshap ɗe kas, mbǝɗe mo kǝ man wur.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ɗaar nǝ, ɓe Jesu yool put mpar-mpar, ɓe wur dǝm a peeɗi baa mee gurum ɗi kas, mbe wur ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Pita kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo pwat dǝm mbe yap wur.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kaaɗe mo kat wur, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Gurum mo jir mo nkaa yap gha.>>
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit kǝ mu dǝm njep yil ɗe mo akyeen sǝ, mbǝkǝ nghan dǝm nsatpwo Naan ɗi nyil mǝnǝ mo zak. Mbǝɗe wen jì a mbe satpwoo Naan nǝ.>>
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mbǝmǝnǝ, ɓe wu dǝm nɗǝǝn yil nGalili jir, wu satpwoo Naan ngurum mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ wur pwat kǝ riin ɗebish mo zak.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mee nguloom jì kurum nfurum ntoom Jesu, ɓe wu ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe gha mak bar nghan kǝ wen ɗee ɗi a ɗeɓang.>>
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesu naajeel gwar nǝ, ɓe wu zan sar fin, wu tung gwar nǝ, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<wen nlap ii, aa bar.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Abet, ɓe loom nǝ kyes, ɓe gwar nǝ zum.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesu satpwoo ngwar nǝ shiɓal. Ɓe wur ɓwet gwar nǝ abet-abet.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ɓe wur sat ngwar nǝnee, <<A tap, taji a sat mee mbii mmee gurum kas. Ɗangɓe a dǝm a kam sak fwaa mpris, mbǝkǝ wur naa gha ɗi, kǝ a shin zuum ɗi zak, kaaɗi gyet Mosis sat nǝ, nen ɗe mo ke ten zum, ɓe mo shin mbiizuum, mbǝkǝ gurum mo man nnǝ moo ke ɗee a ɗebǝbar.>>
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɗangɓe gwar nǝ wur put, ɓe wur yaa satpwoo nǝ gurum mo ɗes, ɓe pwoo nǝ kaatpee jir, har nǝ le kǝ baa Jesu mak baa ɗel nɗǝǝn yil nǝ agaak kas. Ɗangɓe wur tong a peeɗi baa mee gurum mo ɗe kas. Jir kǝsǝ, ɓe gurum mo pwat shipee-shipee, mo dǝm pee wur ɗi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.