Marcos 1

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗesǝ a shee pwoo ɗeret nkaa Jesu Kristi Nguɓam, Làa Naan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kaaɗe gyet mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Aizaya ngusatpwoo Naan sǝ nǝnee,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mee gwar kǝ pǝreppee shi ɗoo
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joon ngucìn baptisma, a wur jì put a naaryil. Wur satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ mmo tuwap ɗi, kǝ nwur cìn baptisma ɗi mmo, mbe fwo kǝ shikbish mo-mo.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nenyil nJudiya mo, kǝ nenyil nJerusalem mo ɗes, mo pwat dǝm pee Joon ɗi, ɗe mo woo shikbish fur mo, ɓe wur cìn baptisma mmo nɗǝǝn gyeen nJodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joon lep a nlǝr ɗe mo ɗak shi shweep raakumi, wur kǝ ɗyiin zaal ɗe mo ɗak shi shim shin ciir mɓwoon fin. Wur kǝ se a ciɓel, kǝ nloor nshìi ɗe mo a yil.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Mee gwar pǝ jì mɓwoon fen, ɗe, wur ɗes met nghan, kǝ baa ɗeret fen nǝ mak, kǝ nghan ɗoom mbǝkǝ nghan fwen teng kwoopshi wur ɗi kas.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Wen kǝn cìn baptisma nwun a shi am, ɗangɓǝ gwar nǝ wur njì ɓe wur ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>>
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 nƊǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ Jesu yool nyil nNazaret mǝ Galili, kǝ wur dǝm pǝ Joon ɗi gyeen nJodan, ɓe Joon cìn baptisma nwur nɗǝǝn gyeen nJodan nǝ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Kaaɗe Jesu nkaa put nɗǝǝn am nǝ, ɓe abet, wur naa ɗengnaan a wuwang. Ɓe Riin sham kaa mbul sǝ, nǝ sham lang nkaa wur.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kǝzak, mee ɗoo put nɗǝǝn ɗengnaan ɗe nǝ sat nǝnee, <<Gha a Làa fen ɗe nwal gha, kǝ kat retnyit kǝ gha hakyeng.>>
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Abet-abet, ɓǝ Riin Naan dǝm kǝ Jesu a naaryil.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jesu cìn teer laarfeer a yil nǝ, a peeɗi ngujwaan kam wur ɗi. Wur yem ashak kǝ luwaa yil mo. Nenlep Naan mo jì ɓam wur
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Aɓwoon ɗe mo kǝ yaa Joon le nɗǝǝn lushoot, ɓǝ Jesu dǝm wul nGalili, wur nkaa satpwoo ɗeret mǝ Naan.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Pee nǝ kǝ wul, kǝ mulki kǝ Naan nǝ kus zak. Wu tuwap, wu shinzeen mpwoo ɗeret nǝ.>>
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kaaɗe Jesu a ar ɗel mpwoo am kuur mǝ Galili, ɓǝ wur naa Simon Pita kǝ ɗyemnǝǝn fin Andru, mon nkaa bwet shang mɓut am, mbe yak pupwap mo.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ɓe Jesu wur sat mmo nǝnee, <<Wu jì nɗang nghan, ɓe nghan nle kǝ wu ɗee a nensatpwo kǝ Naan, mbǝkǝ wu dul gurum mo shin jì pee nghan ɗi kaaɗi wuu yak pupwap sǝ.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Abet, ɓe mo yool yit shang fur mo, ɓe mo dǝm nɗang wur.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kaaɗe wur gyes dǝm ɗe a kyeen lee, ɓe wur naa Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ ɗyemnǝǝn fin Joon, mo nɗǝǝn tii zak. Mon nkaa ɗak shang fur mo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Abet, ɓe wur pet mo. Ɓe mo yool yit puun fur Zeɓeɗi nɗǝǝn tii nǝ, ashak kǝ nen ɗe moo cìn ɗak mmo. Ɓe mo dǝm nɗang Jesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Mo dǝm nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn mee lu Naan parpuus Nookɗi. Ɓe wur yaa kámpwoo Naan ngurum mo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kám wur nǝ aapwoo mmo zam, mbǝɗe wu kám a kaa gwar ɗe wu kǝ iiko sǝ, baa a kaa nenkám Wàar Mosis mo sǝ kas.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mee gwar wu kǝ riin ɗebish, nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe gwar nǝ ɓwet or.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Wur sat nee, <<Jesu ngwe Nazaret, a me kaat mun kǝ gha ye? A jì mpesi a mbe twe mun aa? Wen man nǝ, gha a gwar ɗeɓang mǝ Naan.>>
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesu gwak riin ɗebish nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk! A put aku nɗǝǝn gwar nǝ!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kaaɗe riin ɗebish nǝ yoon gwar nǝ ɓal-ɓal, ɓe nǝ le or shiɓal, ɓe nǝ put nɗǝǝn gwar nǝ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ne aapwoo gurum nǝ mo jir, har mo ɗoom tal pushak nǝ, <<A me nɗesǝ ye? A mee kám ɗepoo nɗesi! Wu satpwoo shi iiko, ɓe har riin ɗebish mo cìn mbii ɗe wu sat.>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Abet ɓe pwoo nkaa Jesu nǝ put dǝm nɗǝǝn yil ɗe mo neer Galili ciirkaat jir.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe mo dǝm ntul Simon Pita kǝ Andru, ashak kǝ Jemis kǝ Joon.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ɓe mo kat nǝǝnkaam Pita waa saam kǝ cilem. Abet ɓe mo sat nJesu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɓe wur jì yaa sar waa, wu ɗyeep waa tong a tǝng, ɓe cilem nǝ kyes nwar, ɓe war cìn ɗak mbiise mmo.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nkansǝǝn, kaaɗi puus nǝ ɗoom taa nlu, ɓe gurum mo jì kǝ nen ciinkoom mo ɗes, ɗe mo kǝ riin ɗebish mo pee Jesu ɗi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nen yilkaam nǝ mo jir, mo jì kuur mpolu nǝ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesu bar nenciinkoom mo ɗes, kǝ shwal mo shini-shini, wu pwat kǝ riin ɗebish mo ɗes zak. Baa wu yit kǝ riin ɗebish nǝ mo leshap ɗe kas, mbǝɗe mo kǝ man wur.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ɗaar nǝ, ɓe Jesu yool put mpar-mpar, ɓe wur dǝm a peeɗi baa mee gurum ɗi kas, mbe wur ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pita kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo pwat dǝm mbe yap wur.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kaaɗe mo kat wur, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Gurum mo jir mo nkaa yap gha.>>
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit kǝ mu dǝm njep yil ɗe mo akyeen sǝ, mbǝkǝ nghan dǝm nsatpwo Naan ɗi nyil mǝnǝ mo zak. Mbǝɗe wen jì a mbe satpwoo Naan nǝ.>>
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Mbǝmǝnǝ, ɓe wu dǝm nɗǝǝn yil nGalili jir, wu satpwoo Naan ngurum mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ wur pwat kǝ riin ɗebish mo zak.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Mee nguloom jì kurum nfurum ntoom Jesu, ɓe wu ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe gha mak bar nghan kǝ wen ɗee ɗi a ɗeɓang.>>
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesu naajeel gwar nǝ, ɓe wu zan sar fin, wu tung gwar nǝ, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<wen nlap ii, aa bar.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Abet, ɓe loom nǝ kyes, ɓe gwar nǝ zum.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jesu satpwoo ngwar nǝ shiɓal. Ɓe wur ɓwet gwar nǝ abet-abet.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Ɓe wur sat ngwar nǝnee, <<A tap, taji a sat mee mbii mmee gurum kas. Ɗangɓe a dǝm a kam sak fwaa mpris, mbǝkǝ wur naa gha ɗi, kǝ a shin zuum ɗi zak, kaaɗi gyet Mosis sat nǝ, nen ɗe mo ke ten zum, ɓe mo shin mbiizuum, mbǝkǝ gurum mo man nnǝ moo ke ɗee a ɗebǝbar.>>
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ɗangɓe gwar nǝ wur put, ɓe wur yaa satpwoo nǝ gurum mo ɗes, ɓe pwoo nǝ kaatpee jir, har nǝ le kǝ baa Jesu mak baa ɗel nɗǝǝn yil nǝ agaak kas. Ɗangɓe wur tong a peeɗi baa mee gurum mo ɗe kas. Jir kǝsǝ, ɓe gurum mo pwat shipee-shipee, mo dǝm pee wur ɗi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.