Marcos 10
sur (SUR) vs NVI
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur dǝm nkwang yil nJudiya, wur canɗel nkor Jodan. Ɗuu gurum mo ɗes mo waaji kuur pee wur ɗi, ɗangɓe wur kámpwoo Naan mmo, kaaɗi wur loot kǝ nǝ sǝ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pak nen Farisi mo jì pee wur ɗi, mbǝkǝ mo kam wur ɗi, ɓe mo tal nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, gurum mak ceen mat wur mbe koo a mbii ɗebish ɗeɗangyi ɗe war cìn waa?>>
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesu lap mmo nǝnee, <<Gyet Mosis ran nnǝ, wur ncìn a meyii?>>
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Mo lap nǝnee, <<Mosis ran nnǝ, gurum mak ceen mat wur, katɗang wur kǝ ten ran haal mǝ tuɗyik shin nwar.>>
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesu sat mmo nǝnee, <<A mbǝɗe wun a nen cíishik mo, a nǝ le ɗang gyet Mosis ran Wàar ɗesǝ mo nwun.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Gyet a Naan wur le mish kǝ mat pugyet ɗe nshee kǝ yil nǝ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 <Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ɗangɓe mo weet, mon nɗee a nan ɗemǝndong. Aɓwoon ɗese, ɓe baa mo kuɗi a gurum mo vǝl kas, amma moo ɗee a nan ɗemǝndong.>
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Mbǝmǝnǝ, ɓe nen ɗe Naan wur kǝ ten ɓàl mo ashak, ɓe taji mee gurum ɓàk mo kas.>>
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kaaɗe mo ɗel nlu, ɓe jeplep wur mo waa baa tal shii pwoo mǝnǝ ɗe pǝ wur.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Koo gwar ɗeɗangyi wur ceen mat wur, mbǝkǝ wur lap mee mat ɗecì ɗi, ɓe gwar mǝnǝ cìn a ngaa nkaa mat wur ɗe mmǝnǝ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kǝ katɗang ɓe, mee mat war yit mish war, mbǝkǝ war dǝm ɗyik ɗe mmee gwar ɗecì, ɓe war cìn a ngaa mmǝnǝ.>>
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Pak gurum mo jì kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo pee Jesu ɗi, mbǝkǝ wu le ɗeret ɗe nkaa mo shi sar wur, ɓe jeplep wur mo gwak gurum nǝ mo.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma kaaɗi Jesu naa mǝnǝ, ɓe nǝ làa nwur mɓut, ɓe wur sat jeplep mu mo nǝnee, <<Wur yit kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo jì pee an ɗe, taji wur daam mo kas. Mɓeɗi mulki Naan nǝ a mɓe nen ɗe mo kǝ mǝse kaa mǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo sǝ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Azeen-nzeen sat nwun nǝ, koo weye ɗe baa wur le Naan a ɗeɗes nɗǝǝn pǝtuup wur shi mǝse ɗe nǝ kaa mǝ jep ɗeɗyeen mo sǝ kas, ɓe baa wur mmak ɗel nɗǝǝn mulki Naan kas, koo dǝɓen.>>
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ɗangɓe Jesu ghǝr jep nǝ mo nkaa baal wur, ɓe wur le sar nkaa mo, ɗang wur le ɗeret nkaa mo.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Kaaɗe Jesu yool put mɓe dǝm, ɓe mee gwar su jì kurum nfurum ntoom wur. Gwar nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<Ngukám ɗeret, an ncìn a ɗak ɗeret ɗeɗang, mbǝkǝ wen kat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa ɗe yi?>>
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesu lap nwur nǝnee, <<A me le ɗang a pet an a Ngukám ɗeret yi? Baa mee gurum ɗe a ɗeret kas, see a Naan mbǝshin ɓejee ɗak.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gha man mbii ɗe Wàar Mosis nǝ mo sat jir nǝnee, <Taji a tukáa kas. Taji a cìn ngaa kas. Taji a cìn wat kas. Taji a cìn langtǝng mǝ ɗung nkaa gǝnang fwaa kas. Kǝ taji a seen a gurum mo kas. A shin ɗeɗes mpuun fwaa, kǝ nǝǝn fwaa.> >>
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Gwar nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, nghan kǝn ten tap Wàar ɗesǝ mo jir pegyet din kuɗi a làa zǝlang.>>
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesu naa gwar nǝ shi wal, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A mbii mǝndong ɗee ɗe nghan ɓejee. A dǝm, a sǝrep long fwaa mo jir, kǝ a ɓàk shool nǝ ɗe nenjeel mo, ɗangɓe waa nkat long nɗǝǝn ɗengnaan. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe a jì nɗang nghan.>>
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kaaɗe gwar nǝ wur kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ wàt pǝtuup nwur, ɗangɓe wur waa baa shi pǝtuup ɗewuwat, mbǝɗe wur kǝ long mo ɗes zam.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesu lyap jeplep wur mo cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Nin nluk, kǝ nenlong mon nɗel nɗǝǝn mulki Naan.>>
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kaaɗe jeplep wur mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ aapwoo mmo zam. Jesu baa sat mmo zak nǝnee, <<Jep fen mo, nǝ luk, kǝ gurum wur ɗel nɗǝǝn mulki Naan.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ngyal ɗesǝ ɓe raakumi nkǝlak ɗel nɗǝǝn fung ngilili, met aku ɗe ngulong wur ndel nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kaaɗe jeplep wur mo waa baa kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ sǝǝt aapwoo mo zam. Ɓe mo sat kǝ shak nǝnee, <<Katɗang mbii nǝ aasǝ, ɓe a wii mmak kat ɓam yi?>>
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Amma Jesu lyap mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Baa gurum mak cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma Naan wur mak cìn mbii mo jir.>>
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<A naa, mun kǝ yit mbii mo jir, mbǝkǝ mu dǝm ɗi nɗang gha.>>
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur yit tul, koo ɗyemnǝǝn ɗemish mo, koo ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, koo nǝǝn, koo jep mo, koo mmaar, mɓe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ɓe wur nkat tul mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗemish mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, kǝ nǝǝn mo, kǝ jep mo, kǝ mmaar mo, har mo wul kambil nyiicinsǝ, ashak kǝ shwaajeel, kǝ wur nkat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa nɗǝǝn seen ɗe nǝn pǝ jì zak.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pak gurum ɗenshee mo ɗes, mon nyool ɗee a nen ɗe aɓwoon mo. Nen ɗe aɓwoon mon nyool ɗee a nen ɗenshee mo zak.>>
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓe Jesu táa kyeen mmo ɓe nǝ aapwoo mo, kǝ nǝ lekǝǝrmuut nen ɗe moo dǝm nɗang wur nǝ mo. Ɓe Jesu pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, dǝm mmee kwang mbǝsut, ɓe wur sat mmo mbii ɗe mon nkàa cìn nwur nJerusalem.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Nǝnee, <<Wu naa, mun a ar kàa nJerusalem nɗesi, katɗang mu wul, ɓe mon nseet Làa Gurum nɗǝǝn sar pris ɗenan mo, kǝ nen kám Wàar kǝ Mosis mo, ɗang mon ncanɗyeel muut nwur. Mon nshin wur nsar nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Kǝ mon nshwar wur, mon ntwas lii nkaa wur. Mon nfwo nɓwat nwur, mon ntu wur zak, ɗangɓe parpuus ɗekun, ɓe wur nyool a peemúut.>>
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ɗangɓe Jemis kǝ Joon, jep Zeɓeɗi mo, mo jì pee Jesu ɗi, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Ngukám, muu rǝɓet kǝ koo a meye ɗi mu ɗang pǝ gha ɓe a cin mmun.>>
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ wen cin a me nwun ye?>>
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Mo lap nwur nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe parɗe ghan ntong nɗǝǝn ɗeɗes fwaa, ɓe a le kǝ mun mu tong ashak kǝ gha, memee nsarse fwaa, kǝ memee nsarkul fwaa zak.>>
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wur man mbii ɗe wuu ɗang nǝ kas. Wun mmak shwaajeel ɗe nghan nshwaa nǝ aa? Wun mmak lap baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ aa?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Mo lap nǝnee, <<Ii mun mmak.>> Ɗangɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen wun mmak nshwaajeel ɗe wen nshwaa nǝ, kǝ baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Amma mbe shin pee nwun tong nsarse fen, kǝ nsarkul fen, baa an kǝ ɓal ɗe an ncin mǝnǝ nwun kas. Amma nǝ a mɓee nen ɗe Naan wur kǝ ten ɗak nǝ le mbe mo.>>
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kaaɗe jeplep wur ɗe kaapaat sǝ mo kǝlǝng ɗang mǝnǝ, ɓe mo langtuup kǝ Jemis kǝ Joon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesu pǝrep mo jì ashak jir, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu man nǝ, a mishkom nen ɗe baa mo a nenyil Yahudi mo kas, moo lesut fur mo a ɗeɗes nkaa nen fur mo, kǝ nennan fur mo, moo kám iiko fur mo zam, nkaa gurum nǝ mo.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Amma baa nǝn nɗen nnaar fuu aasǝ kas. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur yool ɗee a ɗeɗes nnaar fuu, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur sham kǝ káa wur, mbe cìn ɗak nwun.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kǝ koo gwar ye ɗewur rǝɓet ɗee a ɗenshee nɗǝǝn wun, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur ɗee a kǝrem fuu jir.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Baa Làa Gurum wur jì a mbǝkǝ gurum mo cìn ɗak ɗe nwur kas, amma a mbǝkǝ wur cìn ɗak ɗe ngurum mo, kǝ wur shin seen fir ɗi mbe ang gurum mo ɗes zak.>>
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Mo jì wul nJeriko, ɓe kaaɗi Jesu a ar put nɗǝǝn Jeriko nǝ, ashak kǝ jeplep wur mo, kǝ ɗuu kǝ gurum mo ɗes. Ɓe mee nguvum ɗe moo pet sǝm wur a Bartimawus làa Timawus, wur kǝ tong a pwoo ar mbe ɗang-ɗang.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Kaaɗe nguvum nǝ wur kǝlǝng nǝ, a Jesu ngu Nazaret, ɓe wur yaa ɗyeep ɗoo shiɓal nǝnee, <<Jesu, Làa Devit, a naajeel fen!>>
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Gurum mo ɗes mo gwak wur, ɓǝ mo sat nwur ɗok kǝtǝk. Dang ɓe wur waa sǝǝt ɗyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Làa Devit, a naajeel fen.>>
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesu ɗar, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu pet wur shin ji.>> Ɗangɓe mo pet nguvum nǝ, mo sat nwur nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas. A yool, Jesu kǝ pet gha.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nguvum nǝ wur vwet mbiisǝp wur, ɓe wur sham yool wuret, dǝm pee Jesu ɗe.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesu tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ nghan cìn a me nghan ye?>> Nguvum nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, a le kǝ yit fen mo naapee.>>
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesu sat nwur nǝnee, <<To yit fwaa mo naapee ɗak, mbǝɗe waa shinzeen nnǝ an mbar gha.>> Abet-abet, ɓe yit wur nǝ mo naapee. Ɓe wur dǝm nɗang Jesu, kǝ wur shin ɗeɗes nNaan.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.