Marcos 10
sur (SUR) vs ACF
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur dǝm nkwang yil nJudiya, wur canɗel nkor Jodan. Ɗuu gurum mo ɗes mo waaji kuur pee wur ɗi, ɗangɓe wur kámpwoo Naan mmo, kaaɗi wur loot kǝ nǝ sǝ.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pak nen Farisi mo jì pee wur ɗi, mbǝkǝ mo kam wur ɗi, ɓe mo tal nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, gurum mak ceen mat wur mbe koo a mbii ɗebish ɗeɗangyi ɗe war cìn waa?>>
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu lap mmo nǝnee, <<Gyet Mosis ran nnǝ, wur ncìn a meyii?>>
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mo lap nǝnee, <<Mosis ran nnǝ, gurum mak ceen mat wur, katɗang wur kǝ ten ran haal mǝ tuɗyik shin nwar.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu sat mmo nǝnee, <<A mbǝɗe wun a nen cíishik mo, a nǝ le ɗang gyet Mosis ran Wàar ɗesǝ mo nwun.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Gyet a Naan wur le mish kǝ mat pugyet ɗe nshee kǝ yil nǝ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 <Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ɗangɓe mo weet, mon nɗee a nan ɗemǝndong. Aɓwoon ɗese, ɓe baa mo kuɗi a gurum mo vǝl kas, amma moo ɗee a nan ɗemǝndong.>
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Mbǝmǝnǝ, ɓe nen ɗe Naan wur kǝ ten ɓàl mo ashak, ɓe taji mee gurum ɓàk mo kas.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Kaaɗe mo ɗel nlu, ɓe jeplep wur mo waa baa tal shii pwoo mǝnǝ ɗe pǝ wur.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Koo gwar ɗeɗangyi wur ceen mat wur, mbǝkǝ wur lap mee mat ɗecì ɗi, ɓe gwar mǝnǝ cìn a ngaa nkaa mat wur ɗe mmǝnǝ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Kǝ katɗang ɓe, mee mat war yit mish war, mbǝkǝ war dǝm ɗyik ɗe mmee gwar ɗecì, ɓe war cìn a ngaa mmǝnǝ.>>
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Pak gurum mo jì kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo pee Jesu ɗi, mbǝkǝ wu le ɗeret ɗe nkaa mo shi sar wur, ɓe jeplep wur mo gwak gurum nǝ mo.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Amma kaaɗi Jesu naa mǝnǝ, ɓe nǝ làa nwur mɓut, ɓe wur sat jeplep mu mo nǝnee, <<Wur yit kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo jì pee an ɗe, taji wur daam mo kas. Mɓeɗi mulki Naan nǝ a mɓe nen ɗe mo kǝ mǝse kaa mǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo sǝ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Azeen-nzeen sat nwun nǝ, koo weye ɗe baa wur le Naan a ɗeɗes nɗǝǝn pǝtuup wur shi mǝse ɗe nǝ kaa mǝ jep ɗeɗyeen mo sǝ kas, ɓe baa wur mmak ɗel nɗǝǝn mulki Naan kas, koo dǝɓen.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɗangɓe Jesu ghǝr jep nǝ mo nkaa baal wur, ɓe wur le sar nkaa mo, ɗang wur le ɗeret nkaa mo.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Kaaɗe Jesu yool put mɓe dǝm, ɓe mee gwar su jì kurum nfurum ntoom wur. Gwar nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<Ngukám ɗeret, an ncìn a ɗak ɗeret ɗeɗang, mbǝkǝ wen kat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa ɗe yi?>>
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu lap nwur nǝnee, <<A me le ɗang a pet an a Ngukám ɗeret yi? Baa mee gurum ɗe a ɗeret kas, see a Naan mbǝshin ɓejee ɗak.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Gha man mbii ɗe Wàar Mosis nǝ mo sat jir nǝnee, <Taji a tukáa kas. Taji a cìn ngaa kas. Taji a cìn wat kas. Taji a cìn langtǝng mǝ ɗung nkaa gǝnang fwaa kas. Kǝ taji a seen a gurum mo kas. A shin ɗeɗes mpuun fwaa, kǝ nǝǝn fwaa.> >>
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Gwar nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, nghan kǝn ten tap Wàar ɗesǝ mo jir pegyet din kuɗi a làa zǝlang.>>
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu naa gwar nǝ shi wal, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A mbii mǝndong ɗee ɗe nghan ɓejee. A dǝm, a sǝrep long fwaa mo jir, kǝ a ɓàk shool nǝ ɗe nenjeel mo, ɗangɓe waa nkat long nɗǝǝn ɗengnaan. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe a jì nɗang nghan.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kaaɗe gwar nǝ wur kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ wàt pǝtuup nwur, ɗangɓe wur waa baa shi pǝtuup ɗewuwat, mbǝɗe wur kǝ long mo ɗes zam.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesu lyap jeplep wur mo cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Nin nluk, kǝ nenlong mon nɗel nɗǝǝn mulki Naan.>>
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kaaɗe jeplep wur mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ aapwoo mmo zam. Jesu baa sat mmo zak nǝnee, <<Jep fen mo, nǝ luk, kǝ gurum wur ɗel nɗǝǝn mulki Naan.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ngyal ɗesǝ ɓe raakumi nkǝlak ɗel nɗǝǝn fung ngilili, met aku ɗe ngulong wur ndel nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaaɗe jeplep wur mo waa baa kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ sǝǝt aapwoo mo zam. Ɓe mo sat kǝ shak nǝnee, <<Katɗang mbii nǝ aasǝ, ɓe a wii mmak kat ɓam yi?>>
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Amma Jesu lyap mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Baa gurum mak cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma Naan wur mak cìn mbii mo jir.>>
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<A naa, mun kǝ yit mbii mo jir, mbǝkǝ mu dǝm ɗi nɗang gha.>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur yit tul, koo ɗyemnǝǝn ɗemish mo, koo ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, koo nǝǝn, koo jep mo, koo mmaar, mɓe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ɓe wur nkat tul mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗemish mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, kǝ nǝǝn mo, kǝ jep mo, kǝ mmaar mo, har mo wul kambil nyiicinsǝ, ashak kǝ shwaajeel, kǝ wur nkat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa nɗǝǝn seen ɗe nǝn pǝ jì zak.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Pak gurum ɗenshee mo ɗes, mon nyool ɗee a nen ɗe aɓwoon mo. Nen ɗe aɓwoon mon nyool ɗee a nen ɗenshee mo zak.>>
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓe Jesu táa kyeen mmo ɓe nǝ aapwoo mo, kǝ nǝ lekǝǝrmuut nen ɗe moo dǝm nɗang wur nǝ mo. Ɓe Jesu pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, dǝm mmee kwang mbǝsut, ɓe wur sat mmo mbii ɗe mon nkàa cìn nwur nJerusalem.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Nǝnee, <<Wu naa, mun a ar kàa nJerusalem nɗesi, katɗang mu wul, ɓe mon nseet Làa Gurum nɗǝǝn sar pris ɗenan mo, kǝ nen kám Wàar kǝ Mosis mo, ɗang mon ncanɗyeel muut nwur. Mon nshin wur nsar nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Kǝ mon nshwar wur, mon ntwas lii nkaa wur. Mon nfwo nɓwat nwur, mon ntu wur zak, ɗangɓe parpuus ɗekun, ɓe wur nyool a peemúut.>>
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ɗangɓe Jemis kǝ Joon, jep Zeɓeɗi mo, mo jì pee Jesu ɗi, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Ngukám, muu rǝɓet kǝ koo a meye ɗi mu ɗang pǝ gha ɓe a cin mmun.>>
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ wen cin a me nwun ye?>>
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Mo lap nwur nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe parɗe ghan ntong nɗǝǝn ɗeɗes fwaa, ɓe a le kǝ mun mu tong ashak kǝ gha, memee nsarse fwaa, kǝ memee nsarkul fwaa zak.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wur man mbii ɗe wuu ɗang nǝ kas. Wun mmak shwaajeel ɗe nghan nshwaa nǝ aa? Wun mmak lap baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ aa?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mo lap nǝnee, <<Ii mun mmak.>> Ɗangɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen wun mmak nshwaajeel ɗe wen nshwaa nǝ, kǝ baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amma mbe shin pee nwun tong nsarse fen, kǝ nsarkul fen, baa an kǝ ɓal ɗe an ncin mǝnǝ nwun kas. Amma nǝ a mɓee nen ɗe Naan wur kǝ ten ɗak nǝ le mbe mo.>>
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kaaɗe jeplep wur ɗe kaapaat sǝ mo kǝlǝng ɗang mǝnǝ, ɓe mo langtuup kǝ Jemis kǝ Joon.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesu pǝrep mo jì ashak jir, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu man nǝ, a mishkom nen ɗe baa mo a nenyil Yahudi mo kas, moo lesut fur mo a ɗeɗes nkaa nen fur mo, kǝ nennan fur mo, moo kám iiko fur mo zam, nkaa gurum nǝ mo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Amma baa nǝn nɗen nnaar fuu aasǝ kas. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur yool ɗee a ɗeɗes nnaar fuu, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur sham kǝ káa wur, mbe cìn ɗak nwun.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Kǝ koo gwar ye ɗewur rǝɓet ɗee a ɗenshee nɗǝǝn wun, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur ɗee a kǝrem fuu jir.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Baa Làa Gurum wur jì a mbǝkǝ gurum mo cìn ɗak ɗe nwur kas, amma a mbǝkǝ wur cìn ɗak ɗe ngurum mo, kǝ wur shin seen fir ɗi mbe ang gurum mo ɗes zak.>>
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mo jì wul nJeriko, ɓe kaaɗi Jesu a ar put nɗǝǝn Jeriko nǝ, ashak kǝ jeplep wur mo, kǝ ɗuu kǝ gurum mo ɗes. Ɓe mee nguvum ɗe moo pet sǝm wur a Bartimawus làa Timawus, wur kǝ tong a pwoo ar mbe ɗang-ɗang.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Kaaɗe nguvum nǝ wur kǝlǝng nǝ, a Jesu ngu Nazaret, ɓe wur yaa ɗyeep ɗoo shiɓal nǝnee, <<Jesu, Làa Devit, a naajeel fen!>>
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Gurum mo ɗes mo gwak wur, ɓǝ mo sat nwur ɗok kǝtǝk. Dang ɓe wur waa sǝǝt ɗyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Làa Devit, a naajeel fen.>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesu ɗar, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu pet wur shin ji.>> Ɗangɓe mo pet nguvum nǝ, mo sat nwur nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas. A yool, Jesu kǝ pet gha.>>
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nguvum nǝ wur vwet mbiisǝp wur, ɓe wur sham yool wuret, dǝm pee Jesu ɗe.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesu tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ nghan cìn a me nghan ye?>> Nguvum nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, a le kǝ yit fen mo naapee.>>
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesu sat nwur nǝnee, <<To yit fwaa mo naapee ɗak, mbǝɗe waa shinzeen nnǝ an mbar gha.>> Abet-abet, ɓe yit wur nǝ mo naapee. Ɓe wur dǝm nɗang Jesu, kǝ wur shin ɗeɗes nNaan.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.