Marcos 10

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur dǝm nkwang yil nJudiya, wur canɗel nkor Jodan. Ɗuu gurum mo ɗes mo waaji kuur pee wur ɗi, ɗangɓe wur kámpwoo Naan mmo, kaaɗi wur loot kǝ nǝ sǝ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Pak nen Farisi mo jì pee wur ɗi, mbǝkǝ mo kam wur ɗi, ɓe mo tal nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, gurum mak ceen mat wur mbe koo a mbii ɗebish ɗeɗangyi ɗe war cìn waa?>>
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesu lap mmo nǝnee, <<Gyet Mosis ran nnǝ, wur ncìn a meyii?>>
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mo lap nǝnee, <<Mosis ran nnǝ, gurum mak ceen mat wur, katɗang wur kǝ ten ran haal mǝ tuɗyik shin nwar.>>
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesu sat mmo nǝnee, <<A mbǝɗe wun a nen cíishik mo, a nǝ le ɗang gyet Mosis ran Wàar ɗesǝ mo nwun.
5 Então Jesus disse:
6 Gyet a Naan wur le mish kǝ mat pugyet ɗe nshee kǝ yil nǝ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 <Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ɗangɓe mo weet, mon nɗee a nan ɗemǝndong. Aɓwoon ɗese, ɓe baa mo kuɗi a gurum mo vǝl kas, amma moo ɗee a nan ɗemǝndong.>
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mbǝmǝnǝ, ɓe nen ɗe Naan wur kǝ ten ɓàl mo ashak, ɓe taji mee gurum ɓàk mo kas.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kaaɗe mo ɗel nlu, ɓe jeplep wur mo waa baa tal shii pwoo mǝnǝ ɗe pǝ wur.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Koo gwar ɗeɗangyi wur ceen mat wur, mbǝkǝ wur lap mee mat ɗecì ɗi, ɓe gwar mǝnǝ cìn a ngaa nkaa mat wur ɗe mmǝnǝ.
11 E Jesus respondeu:
12 Kǝ katɗang ɓe, mee mat war yit mish war, mbǝkǝ war dǝm ɗyik ɗe mmee gwar ɗecì, ɓe war cìn a ngaa mmǝnǝ.>>
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Pak gurum mo jì kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo pee Jesu ɗi, mbǝkǝ wu le ɗeret ɗe nkaa mo shi sar wur, ɓe jeplep wur mo gwak gurum nǝ mo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Amma kaaɗi Jesu naa mǝnǝ, ɓe nǝ làa nwur mɓut, ɓe wur sat jeplep mu mo nǝnee, <<Wur yit kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo jì pee an ɗe, taji wur daam mo kas. Mɓeɗi mulki Naan nǝ a mɓe nen ɗe mo kǝ mǝse kaa mǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo sǝ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Azeen-nzeen sat nwun nǝ, koo weye ɗe baa wur le Naan a ɗeɗes nɗǝǝn pǝtuup wur shi mǝse ɗe nǝ kaa mǝ jep ɗeɗyeen mo sǝ kas, ɓe baa wur mmak ɗel nɗǝǝn mulki Naan kas, koo dǝɓen.>>
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ɗangɓe Jesu ghǝr jep nǝ mo nkaa baal wur, ɓe wur le sar nkaa mo, ɗang wur le ɗeret nkaa mo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kaaɗe Jesu yool put mɓe dǝm, ɓe mee gwar su jì kurum nfurum ntoom wur. Gwar nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<Ngukám ɗeret, an ncìn a ɗak ɗeret ɗeɗang, mbǝkǝ wen kat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa ɗe yi?>>
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu lap nwur nǝnee, <<A me le ɗang a pet an a Ngukám ɗeret yi? Baa mee gurum ɗe a ɗeret kas, see a Naan mbǝshin ɓejee ɗak.
18 Jesus respondeu:
19 Gha man mbii ɗe Wàar Mosis nǝ mo sat jir nǝnee, <Taji a tukáa kas. Taji a cìn ngaa kas. Taji a cìn wat kas. Taji a cìn langtǝng mǝ ɗung nkaa gǝnang fwaa kas. Kǝ taji a seen a gurum mo kas. A shin ɗeɗes mpuun fwaa, kǝ nǝǝn fwaa.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Gwar nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, nghan kǝn ten tap Wàar ɗesǝ mo jir pegyet din kuɗi a làa zǝlang.>>
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu naa gwar nǝ shi wal, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A mbii mǝndong ɗee ɗe nghan ɓejee. A dǝm, a sǝrep long fwaa mo jir, kǝ a ɓàk shool nǝ ɗe nenjeel mo, ɗangɓe waa nkat long nɗǝǝn ɗengnaan. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe a jì nɗang nghan.>>
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kaaɗe gwar nǝ wur kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ wàt pǝtuup nwur, ɗangɓe wur waa baa shi pǝtuup ɗewuwat, mbǝɗe wur kǝ long mo ɗes zam.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesu lyap jeplep wur mo cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Nin nluk, kǝ nenlong mon nɗel nɗǝǝn mulki Naan.>>
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kaaɗe jeplep wur mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ aapwoo mmo zam. Jesu baa sat mmo zak nǝnee, <<Jep fen mo, nǝ luk, kǝ gurum wur ɗel nɗǝǝn mulki Naan.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ngyal ɗesǝ ɓe raakumi nkǝlak ɗel nɗǝǝn fung ngilili, met aku ɗe ngulong wur ndel nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kaaɗe jeplep wur mo waa baa kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ sǝǝt aapwoo mo zam. Ɓe mo sat kǝ shak nǝnee, <<Katɗang mbii nǝ aasǝ, ɓe a wii mmak kat ɓam yi?>>
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Amma Jesu lyap mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Baa gurum mak cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma Naan wur mak cìn mbii mo jir.>>
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<A naa, mun kǝ yit mbii mo jir, mbǝkǝ mu dǝm ɗi nɗang gha.>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur yit tul, koo ɗyemnǝǝn ɗemish mo, koo ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, koo nǝǝn, koo jep mo, koo mmaar, mɓe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret,
29 Jesus respondeu:
30 ɓe wur nkat tul mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗemish mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, kǝ nǝǝn mo, kǝ jep mo, kǝ mmaar mo, har mo wul kambil nyiicinsǝ, ashak kǝ shwaajeel, kǝ wur nkat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa nɗǝǝn seen ɗe nǝn pǝ jì zak.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pak gurum ɗenshee mo ɗes, mon nyool ɗee a nen ɗe aɓwoon mo. Nen ɗe aɓwoon mon nyool ɗee a nen ɗenshee mo zak.>>
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓe Jesu táa kyeen mmo ɓe nǝ aapwoo mo, kǝ nǝ lekǝǝrmuut nen ɗe moo dǝm nɗang wur nǝ mo. Ɓe Jesu pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, dǝm mmee kwang mbǝsut, ɓe wur sat mmo mbii ɗe mon nkàa cìn nwur nJerusalem.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nǝnee, <<Wu naa, mun a ar kàa nJerusalem nɗesi, katɗang mu wul, ɓe mon nseet Làa Gurum nɗǝǝn sar pris ɗenan mo, kǝ nen kám Wàar kǝ Mosis mo, ɗang mon ncanɗyeel muut nwur. Mon nshin wur nsar nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kǝ mon nshwar wur, mon ntwas lii nkaa wur. Mon nfwo nɓwat nwur, mon ntu wur zak, ɗangɓe parpuus ɗekun, ɓe wur nyool a peemúut.>>
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ɗangɓe Jemis kǝ Joon, jep Zeɓeɗi mo, mo jì pee Jesu ɗi, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Ngukám, muu rǝɓet kǝ koo a meye ɗi mu ɗang pǝ gha ɓe a cin mmun.>>
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ wen cin a me nwun ye?>>
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Mo lap nwur nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe parɗe ghan ntong nɗǝǝn ɗeɗes fwaa, ɓe a le kǝ mun mu tong ashak kǝ gha, memee nsarse fwaa, kǝ memee nsarkul fwaa zak.>>
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wur man mbii ɗe wuu ɗang nǝ kas. Wun mmak shwaajeel ɗe nghan nshwaa nǝ aa? Wun mmak lap baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ aa?
38 Jesus respondeu:
39 Mo lap nǝnee, <<Ii mun mmak.>> Ɗangɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen wun mmak nshwaajeel ɗe wen nshwaa nǝ, kǝ baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Amma mbe shin pee nwun tong nsarse fen, kǝ nsarkul fen, baa an kǝ ɓal ɗe an ncin mǝnǝ nwun kas. Amma nǝ a mɓee nen ɗe Naan wur kǝ ten ɗak nǝ le mbe mo.>>
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kaaɗe jeplep wur ɗe kaapaat sǝ mo kǝlǝng ɗang mǝnǝ, ɓe mo langtuup kǝ Jemis kǝ Joon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesu pǝrep mo jì ashak jir, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu man nǝ, a mishkom nen ɗe baa mo a nenyil Yahudi mo kas, moo lesut fur mo a ɗeɗes nkaa nen fur mo, kǝ nennan fur mo, moo kám iiko fur mo zam, nkaa gurum nǝ mo.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amma baa nǝn nɗen nnaar fuu aasǝ kas. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur yool ɗee a ɗeɗes nnaar fuu, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur sham kǝ káa wur, mbe cìn ɗak nwun.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kǝ koo gwar ye ɗewur rǝɓet ɗee a ɗenshee nɗǝǝn wun, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur ɗee a kǝrem fuu jir.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Baa Làa Gurum wur jì a mbǝkǝ gurum mo cìn ɗak ɗe nwur kas, amma a mbǝkǝ wur cìn ɗak ɗe ngurum mo, kǝ wur shin seen fir ɗi mbe ang gurum mo ɗes zak.>>
45 Porque até o
46 Mo jì wul nJeriko, ɓe kaaɗi Jesu a ar put nɗǝǝn Jeriko nǝ, ashak kǝ jeplep wur mo, kǝ ɗuu kǝ gurum mo ɗes. Ɓe mee nguvum ɗe moo pet sǝm wur a Bartimawus làa Timawus, wur kǝ tong a pwoo ar mbe ɗang-ɗang.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kaaɗe nguvum nǝ wur kǝlǝng nǝ, a Jesu ngu Nazaret, ɓe wur yaa ɗyeep ɗoo shiɓal nǝnee, <<Jesu, Làa Devit, a naajeel fen!>>
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Gurum mo ɗes mo gwak wur, ɓǝ mo sat nwur ɗok kǝtǝk. Dang ɓe wur waa sǝǝt ɗyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Làa Devit, a naajeel fen.>>
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu ɗar, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu pet wur shin ji.>> Ɗangɓe mo pet nguvum nǝ, mo sat nwur nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas. A yool, Jesu kǝ pet gha.>>
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nguvum nǝ wur vwet mbiisǝp wur, ɓe wur sham yool wuret, dǝm pee Jesu ɗe.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ nghan cìn a me nghan ye?>> Nguvum nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, a le kǝ yit fen mo naapee.>>
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu sat nwur nǝnee, <<To yit fwaa mo naapee ɗak, mbǝɗe waa shinzeen nnǝ an mbar gha.>> Abet-abet, ɓe yit wur nǝ mo naapee. Ɓe wur dǝm nɗang Jesu, kǝ wur shin ɗeɗes nNaan.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.