Gálatas 4

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, làa ɗewur nsekop, baa wur met kǝrem kas, naar ɗewur kuɗi a làa, jir kǝ ɗe long nǝ mo a mǝ wur.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kaaɗi wur kuɗi a làa, ɓe a gurum moo tap wur zak. A gurum moo naa mbii wur mo, har parpuus ɗe puun wur le nǝ wul.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nǝ kǝ mun aasǝ zak. Gyet nyam, naar ɗe gyet baa mu manshii zeen kǝ mbii mo kas, ɓe gyet mun a kǝrem mon ndǝr Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn mo, ɗe mo nyil ɗesǝ mo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ɗang kaaɗi pee nǝ wul tyap, ɓe Naan wur lep Làa wur sham nɗǝǝn nyil ɗesǝ. Mo làa wur a kaaɗi mo kǝ làa gurum mo sǝ, ndǝr Wàar.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Mbǝkǝ wurang nen ɗe mon ndǝr Wàar nǝ ɗi, mbǝkǝ wur le mun ɗee ɗe a jep Naan mo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mbǝɗe wun a jep wur mo yaksǝ, ɓe Naan wur lep Riin kǝ Làa wur sham nɗǝǝn pǝtuup fun mo. Riin nǝ wur petpee shiɓal nee, Daa puun!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yaksǝ, ɓe nɗǝǝn Naan, baa wu kuɗi a kǝrem mo kas, ɗangɓe wun a jeplu mo. Katɗang wu ɗee a jeplu mo, ɓe wun nsekop kǝ mbii ɗe Naan wur ncìn nǝ jep wur mo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Gyet nyam, ɓe baa wu man Naan kas, ɓe gyet wun a kǝrem mo ndǝr riin ɗe baa mo a naan kas.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ɗangɓe yaksǝ kaaɗi wu man Naan sǝ, koo kaaɗi Naan kǝ man wun sǝ, ɓe cirang ɗang wun ciir kǝɓwoon nNaan, kǝ wun waa wu baa wu dǝm ɗe nɗang Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn yi mǝ riin ɗe mo nyil ɗesǝ baa moo mee ɓal kas yi? Ɗyen nwun kǝ wu baa wu ɗee ɗe a kǝrem mo zak aa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Wuu tap kǝ teer mo, kǝ puus serǝɓet mo, kǝ tar mo, kǝ pak teer mo nɗǝǝn ɓit nǝ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ɗangɓe wu shin kǝǝrmuut taji ɗak ɗe gyet wen cìn pee wun, nǝ yool ɗee a ɗebuu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ɗyemnaa mo, an kǝn ɗang pee wun, kǝ wu ɗee kaa ghan sǝ. Kaaɗi ghan kǝn ɗee kaa wun sǝ. Baa wuu cìn mee mbii ɗebish nwen kas.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wu man nee, gyet a wen shee jì kǝ pwoo ɗeret nǝ nwun. Mbii ɗe gyet nǝ le ɗang wen tong pee wun ɗe, a mbǝɗi baa gyet wen nkoom kas.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Koo ɗe gyet shwal nǝ daampee nwun, bǝ baa wu cii an kas, kǝzak, baa wu ɓak an kas. Ɗangɓe wu lap ghan shi pǝtuup mǝndong kaa wuu lap a mee ngulep Naan sǝ. Gyet wu lap ghan a kaa Kristi Jesu shikáa wur sǝ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 A nee, retnyit ɗe gyet wu cìn ashak kǝ wen sǝ, nǝ a nii? Mbǝɗe wen sat nwun azeen, katɗang ɗe a mbii ɗe nǝ mmak cìn, ɓe ɗi gyet wun shwatyit fuu mo wu shìn nghan.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Cirang ɗangɓe wen mbǝ ciir nɗee a shaarlek fuu yi? Mbǝɗe wen sat zeen nǝ nwun aa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nen ɗe mo nkaa cìn ɗung nwun sǝ mo, moo gung a mbǝkǝ mo kat ɗeret ɗe nyit fuu, ɗangɓe mbii ɗe nǝ le ɗang mo rǝɓet cìn kǝsǝ nǝ, baa nǝ ret kas. Mo rǝɓet a kǝ wun ɓàkshak ɗe kǝ wen, mbǝkǝ wu kǝlǝng a mo ɗi ɓejee.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Katɗang gurum mo tap shak a mbee mbii ɗeret, ɓe nǝ ret zam. Ɗesǝ nǝ azeen-nzeen, koo a pǝrangyi. Koo ɗe ghan ashak kǝ wun, koo ɗe baa ghan ashak kǝ wun kas, ɓe wen kǝn pan wun.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Jep fen ɗe kǝn wal nwun sǝ mo, ghan a kaa mat ɗe war nkaa shwaajeel mbee làa-làa sǝ. Wen nsat a nshwaajeel nǝ ɗak, har parɗi mǝse fuu ɗee nciit-nciit kǝ mǝ Kristi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ɗyeen ghan ndǝǝm pee wun ɗe zam, mbǝkǝ nghan man ar ɗe an nsat mbii ɗesǝ mo ɗe nwun. Yaksǝ, baa wen man mbii ɗe an nsat nwun kas. Mbii nǝ daampee nwen nkaa wun zam.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wun nen ɗe wu sat nee, wun a ndǝr Wàar nǝ mo. Wu sat nwen yaksǝ, wu kǝlǝng mbii ɗe Wàar ɗesǝ nǝ mo nkaa sat nǝ aa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee <<Gyet Abraham kǝ jep ɗemish mo vǝl. Gyet nǝǝn memee war a kǝrem, kǝ nǝǝn ɗevǝl nǝ, baa war a kǝrem kas.>>
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɗangɓe mo làa-làa kǝ mat ɗe gyet war a kǝrem sǝ, nɗǝǝn nan, ɗangɓe làa mat ɗe gyet baa war a kǝrem kas sǝ, mo làa wur a nciit-nciit kǝ pwoo ɗe gyet Naan wur ten cweer nǝ Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Pwoo ɗesǝ nǝ mee mbiikám ɗejurum ɗe ɓut. Mat ɗevǝl ɗesǝ nǝ mo, mo ɗee a kaa cweerpwoo shi toom mo vǝl sǝ, ɗe gyet Naan wur sat nǝ mo. Hagar a mat ɗe war a kǝrem sǝ, war ɗee a sǝmpwoo ɗe Naan wur cweer nǝ mMosis nkaa jwak Sinai. A war ɗe war làa-làa mo ɓe mo ɗee a kǝrem mo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar war ɗee a sǝmpwoo kǝ jwak Sinai ɗe nǝ nyil Arabiya. War ɗee a kaa Jerusalem sǝ, ɗe war kǝ jep war mo, mo ɗee nkaa cìn ɗak kǝrem mbǝ cicinsǝ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ɗang Jerusalem ɗe nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, baa war a kǝrem kas, war a nǝǝn fun.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ɓǝǝt haal Naan sat nǝnee, <<Wii jeer, yi cìn retnyit. Wii ɗe baa yii cam shwaajeel mǝ làa-làa kas, mbǝɗe mat ɗemish ceen war, war kat jep mo ɗes met mat ɗe war tong ashak kǝ mish war.>>
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yaksǝ, ɗyemnaa, mo mmun a jep ɗe mo kǝ tuwap nkaa ɗe wun a kaa Aizik sǝ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Gyet nyam nǝ, ɓe làa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn nan sǝ, wur shínjeel laa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn Riin. Nǝ aasǝ yaksǝ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ɗang, mbii ɗe mo ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ sat a mbǝmi? Nǝ sat nǝnee, <<A ceen kǝrem nǝ war kǝ làa war nǝ, mbǝɗe baa làa kǝrem nǝ mmak sekop ashak kǝ laalu nǝ kas.>>
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Mbǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, baa mun a kǝrem mo kas, ɗangɓe mun a jeplu mo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.