Gálatas 4
sur (SUR) vs NTLH
1 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, làa ɗewur nsekop, baa wur met kǝrem kas, naar ɗewur kuɗi a làa, jir kǝ ɗe long nǝ mo a mǝ wur.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kaaɗi wur kuɗi a làa, ɓe a gurum moo tap wur zak. A gurum moo naa mbii wur mo, har parpuus ɗe puun wur le nǝ wul.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nǝ kǝ mun aasǝ zak. Gyet nyam, naar ɗe gyet baa mu manshii zeen kǝ mbii mo kas, ɓe gyet mun a kǝrem mon ndǝr Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn mo, ɗe mo nyil ɗesǝ mo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ɗang kaaɗi pee nǝ wul tyap, ɓe Naan wur lep Làa wur sham nɗǝǝn nyil ɗesǝ. Mo làa wur a kaaɗi mo kǝ làa gurum mo sǝ, ndǝr Wàar.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Mbǝkǝ wurang nen ɗe mon ndǝr Wàar nǝ ɗi, mbǝkǝ wur le mun ɗee ɗe a jep Naan mo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mbǝɗe wun a jep wur mo yaksǝ, ɓe Naan wur lep Riin kǝ Làa wur sham nɗǝǝn pǝtuup fun mo. Riin nǝ wur petpee shiɓal nee, Daa puun!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yaksǝ, ɓe nɗǝǝn Naan, baa wu kuɗi a kǝrem mo kas, ɗangɓe wun a jeplu mo. Katɗang wu ɗee a jeplu mo, ɓe wun nsekop kǝ mbii ɗe Naan wur ncìn nǝ jep wur mo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Gyet nyam, ɓe baa wu man Naan kas, ɓe gyet wun a kǝrem mo ndǝr riin ɗe baa mo a naan kas.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ɗangɓe yaksǝ kaaɗi wu man Naan sǝ, koo kaaɗi Naan kǝ man wun sǝ, ɓe cirang ɗang wun ciir kǝɓwoon nNaan, kǝ wun waa wu baa wu dǝm ɗe nɗang Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn yi mǝ riin ɗe mo nyil ɗesǝ baa moo mee ɓal kas yi? Ɗyen nwun kǝ wu baa wu ɗee ɗe a kǝrem mo zak aa?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Wuu tap kǝ teer mo, kǝ puus serǝɓet mo, kǝ tar mo, kǝ pak teer mo nɗǝǝn ɓit nǝ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ɗangɓe wu shin kǝǝrmuut taji ɗak ɗe gyet wen cìn pee wun, nǝ yool ɗee a ɗebuu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ɗyemnaa mo, an kǝn ɗang pee wun, kǝ wu ɗee kaa ghan sǝ. Kaaɗi ghan kǝn ɗee kaa wun sǝ. Baa wuu cìn mee mbii ɗebish nwen kas.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Wu man nee, gyet a wen shee jì kǝ pwoo ɗeret nǝ nwun. Mbii ɗe gyet nǝ le ɗang wen tong pee wun ɗe, a mbǝɗi baa gyet wen nkoom kas.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Koo ɗe gyet shwal nǝ daampee nwun, bǝ baa wu cii an kas, kǝzak, baa wu ɓak an kas. Ɗangɓe wu lap ghan shi pǝtuup mǝndong kaa wuu lap a mee ngulep Naan sǝ. Gyet wu lap ghan a kaa Kristi Jesu shikáa wur sǝ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 A nee, retnyit ɗe gyet wu cìn ashak kǝ wen sǝ, nǝ a nii? Mbǝɗe wen sat nwun azeen, katɗang ɗe a mbii ɗe nǝ mmak cìn, ɓe ɗi gyet wun shwatyit fuu mo wu shìn nghan.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Cirang ɗangɓe wen mbǝ ciir nɗee a shaarlek fuu yi? Mbǝɗe wen sat zeen nǝ nwun aa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nen ɗe mo nkaa cìn ɗung nwun sǝ mo, moo gung a mbǝkǝ mo kat ɗeret ɗe nyit fuu, ɗangɓe mbii ɗe nǝ le ɗang mo rǝɓet cìn kǝsǝ nǝ, baa nǝ ret kas. Mo rǝɓet a kǝ wun ɓàkshak ɗe kǝ wen, mbǝkǝ wu kǝlǝng a mo ɗi ɓejee.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Katɗang gurum mo tap shak a mbee mbii ɗeret, ɓe nǝ ret zam. Ɗesǝ nǝ azeen-nzeen, koo a pǝrangyi. Koo ɗe ghan ashak kǝ wun, koo ɗe baa ghan ashak kǝ wun kas, ɓe wen kǝn pan wun.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Jep fen ɗe kǝn wal nwun sǝ mo, ghan a kaa mat ɗe war nkaa shwaajeel mbee làa-làa sǝ. Wen nsat a nshwaajeel nǝ ɗak, har parɗi mǝse fuu ɗee nciit-nciit kǝ mǝ Kristi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ɗyeen ghan ndǝǝm pee wun ɗe zam, mbǝkǝ nghan man ar ɗe an nsat mbii ɗesǝ mo ɗe nwun. Yaksǝ, baa wen man mbii ɗe an nsat nwun kas. Mbii nǝ daampee nwen nkaa wun zam.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Wun nen ɗe wu sat nee, wun a ndǝr Wàar nǝ mo. Wu sat nwen yaksǝ, wu kǝlǝng mbii ɗe Wàar ɗesǝ nǝ mo nkaa sat nǝ aa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee <<Gyet Abraham kǝ jep ɗemish mo vǝl. Gyet nǝǝn memee war a kǝrem, kǝ nǝǝn ɗevǝl nǝ, baa war a kǝrem kas.>>
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ɗangɓe mo làa-làa kǝ mat ɗe gyet war a kǝrem sǝ, nɗǝǝn nan, ɗangɓe làa mat ɗe gyet baa war a kǝrem kas sǝ, mo làa wur a nciit-nciit kǝ pwoo ɗe gyet Naan wur ten cweer nǝ Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Pwoo ɗesǝ nǝ mee mbiikám ɗejurum ɗe ɓut. Mat ɗevǝl ɗesǝ nǝ mo, mo ɗee a kaa cweerpwoo shi toom mo vǝl sǝ, ɗe gyet Naan wur sat nǝ mo. Hagar a mat ɗe war a kǝrem sǝ, war ɗee a sǝmpwoo ɗe Naan wur cweer nǝ mMosis nkaa jwak Sinai. A war ɗe war làa-làa mo ɓe mo ɗee a kǝrem mo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar war ɗee a sǝmpwoo kǝ jwak Sinai ɗe nǝ nyil Arabiya. War ɗee a kaa Jerusalem sǝ, ɗe war kǝ jep war mo, mo ɗee nkaa cìn ɗak kǝrem mbǝ cicinsǝ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ɗang Jerusalem ɗe nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, baa war a kǝrem kas, war a nǝǝn fun.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ɓǝǝt haal Naan sat nǝnee, <<Wii jeer, yi cìn retnyit. Wii ɗe baa yii cam shwaajeel mǝ làa-làa kas, mbǝɗe mat ɗemish ceen war, war kat jep mo ɗes met mat ɗe war tong ashak kǝ mish war.>>
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yaksǝ, ɗyemnaa, mo mmun a jep ɗe mo kǝ tuwap nkaa ɗe wun a kaa Aizik sǝ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Gyet nyam nǝ, ɓe làa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn nan sǝ, wur shínjeel laa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn Riin. Nǝ aasǝ yaksǝ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ɗang, mbii ɗe mo ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ sat a mbǝmi? Nǝ sat nǝnee, <<A ceen kǝrem nǝ war kǝ làa war nǝ, mbǝɗe baa làa kǝrem nǝ mmak sekop ashak kǝ laalu nǝ kas.>>
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Mbǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, baa mun a kǝrem mo kas, ɗangɓe mun a jeplu mo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.