Gálatas 4

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, làa ɗewur nsekop, baa wur met kǝrem kas, naar ɗewur kuɗi a làa, jir kǝ ɗe long nǝ mo a mǝ wur.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kaaɗi wur kuɗi a làa, ɓe a gurum moo tap wur zak. A gurum moo naa mbii wur mo, har parpuus ɗe puun wur le nǝ wul.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nǝ kǝ mun aasǝ zak. Gyet nyam, naar ɗe gyet baa mu manshii zeen kǝ mbii mo kas, ɓe gyet mun a kǝrem mon ndǝr Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn mo, ɗe mo nyil ɗesǝ mo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ɗang kaaɗi pee nǝ wul tyap, ɓe Naan wur lep Làa wur sham nɗǝǝn nyil ɗesǝ. Mo làa wur a kaaɗi mo kǝ làa gurum mo sǝ, ndǝr Wàar.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mbǝkǝ wurang nen ɗe mon ndǝr Wàar nǝ ɗi, mbǝkǝ wur le mun ɗee ɗe a jep Naan mo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mbǝɗe wun a jep wur mo yaksǝ, ɓe Naan wur lep Riin kǝ Làa wur sham nɗǝǝn pǝtuup fun mo. Riin nǝ wur petpee shiɓal nee, Daa puun!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yaksǝ, ɓe nɗǝǝn Naan, baa wu kuɗi a kǝrem mo kas, ɗangɓe wun a jeplu mo. Katɗang wu ɗee a jeplu mo, ɓe wun nsekop kǝ mbii ɗe Naan wur ncìn nǝ jep wur mo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Gyet nyam, ɓe baa wu man Naan kas, ɓe gyet wun a kǝrem mo ndǝr riin ɗe baa mo a naan kas.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ɗangɓe yaksǝ kaaɗi wu man Naan sǝ, koo kaaɗi Naan kǝ man wun sǝ, ɓe cirang ɗang wun ciir kǝɓwoon nNaan, kǝ wun waa wu baa wu dǝm ɗe nɗang Wàar kǝ mbii ɗe gurum mo loot kǝ cìn yi mǝ riin ɗe mo nyil ɗesǝ baa moo mee ɓal kas yi? Ɗyen nwun kǝ wu baa wu ɗee ɗe a kǝrem mo zak aa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Wuu tap kǝ teer mo, kǝ puus serǝɓet mo, kǝ tar mo, kǝ pak teer mo nɗǝǝn ɓit nǝ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ɗangɓe wu shin kǝǝrmuut taji ɗak ɗe gyet wen cìn pee wun, nǝ yool ɗee a ɗebuu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ɗyemnaa mo, an kǝn ɗang pee wun, kǝ wu ɗee kaa ghan sǝ. Kaaɗi ghan kǝn ɗee kaa wun sǝ. Baa wuu cìn mee mbii ɗebish nwen kas.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Wu man nee, gyet a wen shee jì kǝ pwoo ɗeret nǝ nwun. Mbii ɗe gyet nǝ le ɗang wen tong pee wun ɗe, a mbǝɗi baa gyet wen nkoom kas.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Koo ɗe gyet shwal nǝ daampee nwun, bǝ baa wu cii an kas, kǝzak, baa wu ɓak an kas. Ɗangɓe wu lap ghan shi pǝtuup mǝndong kaa wuu lap a mee ngulep Naan sǝ. Gyet wu lap ghan a kaa Kristi Jesu shikáa wur sǝ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A nee, retnyit ɗe gyet wu cìn ashak kǝ wen sǝ, nǝ a nii? Mbǝɗe wen sat nwun azeen, katɗang ɗe a mbii ɗe nǝ mmak cìn, ɓe ɗi gyet wun shwatyit fuu mo wu shìn nghan.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Cirang ɗangɓe wen mbǝ ciir nɗee a shaarlek fuu yi? Mbǝɗe wen sat zeen nǝ nwun aa?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nen ɗe mo nkaa cìn ɗung nwun sǝ mo, moo gung a mbǝkǝ mo kat ɗeret ɗe nyit fuu, ɗangɓe mbii ɗe nǝ le ɗang mo rǝɓet cìn kǝsǝ nǝ, baa nǝ ret kas. Mo rǝɓet a kǝ wun ɓàkshak ɗe kǝ wen, mbǝkǝ wu kǝlǝng a mo ɗi ɓejee.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Katɗang gurum mo tap shak a mbee mbii ɗeret, ɓe nǝ ret zam. Ɗesǝ nǝ azeen-nzeen, koo a pǝrangyi. Koo ɗe ghan ashak kǝ wun, koo ɗe baa ghan ashak kǝ wun kas, ɓe wen kǝn pan wun.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Jep fen ɗe kǝn wal nwun sǝ mo, ghan a kaa mat ɗe war nkaa shwaajeel mbee làa-làa sǝ. Wen nsat a nshwaajeel nǝ ɗak, har parɗi mǝse fuu ɗee nciit-nciit kǝ mǝ Kristi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ɗyeen ghan ndǝǝm pee wun ɗe zam, mbǝkǝ nghan man ar ɗe an nsat mbii ɗesǝ mo ɗe nwun. Yaksǝ, baa wen man mbii ɗe an nsat nwun kas. Mbii nǝ daampee nwen nkaa wun zam.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Wun nen ɗe wu sat nee, wun a ndǝr Wàar nǝ mo. Wu sat nwen yaksǝ, wu kǝlǝng mbii ɗe Wàar ɗesǝ nǝ mo nkaa sat nǝ aa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee <<Gyet Abraham kǝ jep ɗemish mo vǝl. Gyet nǝǝn memee war a kǝrem, kǝ nǝǝn ɗevǝl nǝ, baa war a kǝrem kas.>>
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ɗangɓe mo làa-làa kǝ mat ɗe gyet war a kǝrem sǝ, nɗǝǝn nan, ɗangɓe làa mat ɗe gyet baa war a kǝrem kas sǝ, mo làa wur a nciit-nciit kǝ pwoo ɗe gyet Naan wur ten cweer nǝ Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Pwoo ɗesǝ nǝ mee mbiikám ɗejurum ɗe ɓut. Mat ɗevǝl ɗesǝ nǝ mo, mo ɗee a kaa cweerpwoo shi toom mo vǝl sǝ, ɗe gyet Naan wur sat nǝ mo. Hagar a mat ɗe war a kǝrem sǝ, war ɗee a sǝmpwoo ɗe Naan wur cweer nǝ mMosis nkaa jwak Sinai. A war ɗe war làa-làa mo ɓe mo ɗee a kǝrem mo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar war ɗee a sǝmpwoo kǝ jwak Sinai ɗe nǝ nyil Arabiya. War ɗee a kaa Jerusalem sǝ, ɗe war kǝ jep war mo, mo ɗee nkaa cìn ɗak kǝrem mbǝ cicinsǝ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ɗang Jerusalem ɗe nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, baa war a kǝrem kas, war a nǝǝn fun.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ɓǝǝt haal Naan sat nǝnee, <<Wii jeer, yi cìn retnyit. Wii ɗe baa yii cam shwaajeel mǝ làa-làa kas, mbǝɗe mat ɗemish ceen war, war kat jep mo ɗes met mat ɗe war tong ashak kǝ mish war.>>
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yaksǝ, ɗyemnaa, mo mmun a jep ɗe mo kǝ tuwap nkaa ɗe wun a kaa Aizik sǝ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Gyet nyam nǝ, ɓe làa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn nan sǝ, wur shínjeel laa ɗe gyet mo làa wur a nɗǝǝn Riin. Nǝ aasǝ yaksǝ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ɗang, mbii ɗe mo ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ sat a mbǝmi? Nǝ sat nǝnee, <<A ceen kǝrem nǝ war kǝ làa war nǝ, mbǝɗe baa làa kǝrem nǝ mmak sekop ashak kǝ laalu nǝ kas.>>
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mbǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, baa mun a kǝrem mo kas, ɗangɓe mun a jeplu mo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.