Gálatas 1
sur (SUR) vs VC
1 Wen Pool, laalep Jesu Kristi, ɗe baa a gurum mo pet an koo a me gwar pet an, ɗang nǝ le kǝ nghan ɗee a laalep wur kas, ɗangɓe a shi rǝɓet Jesu Kristi, kǝ Naan puun, ɗewur yool kǝ Jesu a peemúut.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ɗyemnaa ɗe mo ashak kǝ wen, moo lep tokshik fur mo shindǝm pǝ nendǝm ndang Naan (Ekǝlisya) ɗe mo nɗǝǝn yil nGalati.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Naan puun kǝ Daa fun Jesu Kristi mo naa wun shi yit mǝ naajeel, kǝ mo shin tongryang nwun zak.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu Kristi wur shín shin mbǝ shikbish fun mo, mbǝkǝ wur ɓam mun ɗe nɗǝǝn ɓit ɗebish ɗesǝ mo, nciit-nciit kǝ rǝɓet kǝ Naan puun fun.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ɗeɗes ɗee pǝ wur mbe ngaa-ngaa kǝ ngaa-ngaa. Nǝ aasǝ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nǝ aapwoo nwen zam, mbǝɗe wu ciir wu cii ngwe ɗewur pet wun shi yit naajeel mǝ Kristi kǝlak-kǝlak aasǝ, mbǝkǝ wu shindǝm ɗe nɗang mee pwoo Naan ɗecì.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Azeen-nzeen baa mee pwoo ɗeret waa ɗee ɗe, ɗe nǝ waa met ɗe wuu kǝlǝng pǝ ghan ɗe kas. Ɗang pak gurum moo daampee nwun, kǝ mo rǝɓet ciir kǝ pwoo ɗeret mǝ Kristi nǝ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ɗangɓe koo ɗe a mun, jir ɗe a mee ngulep Naan tong a ɗengnaan sham, ɗangɓe wur sat mee pwoo ɗeret ɗe nwun, ɗyik kǝ mbii ɗe mu ten mu sat nwun, ɓe gwar mǝnǝ ɗee a mbii ɗebuu-buu mbǝ vit.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kaaɗe mu ten mu sat sǝ, an kǝn baa nsat ɗe nǝnee. Katɗang mee ngusatpwoo ɗeret ɗe nwun ɗyik kǝ ɗe mu ten mu sat nwun, ɓe wu yit kǝ ngwar mǝnǝ ɗee ndǝr tuup Naan mbǝ vit.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Wu pan nee, an kǝn tang a ɗeɗes pǝ gurum mo ɗe aa? Aa koo a pǝ Naan ɗi yi? ɗang wu pan nee, an tang a tong ɗyen ngurum mo ghe? Katɗang ɗe an kǝn tang a tong ɗyen ngurum mo, ɓe ɗe baa an a kǝrem Kristi kas.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ɗyemnaa mo, ɗyen wen kǝ wun man nee, pwoo ɗeret ɗe gyet wen kǝn sat nwun, baa nǝ put a pǝ mee gurum ɗi kas.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mbǝɗe, baa gyet wen nla nǝ a nsar mee gurum kas. Kǝzak, baa a mee gurum kám nǝ nwen kas, a Jesu Kristi shikáa wur, wur woo nǝ nwen.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Wu kǝlǝng pwoo nkaa shiimwaan fen, ɗe gyet nyam, nɗǝǝn seyil nNaan mǝ nen Yahudi mo, mɓít mǝnǝ, ɓe wen shínjeel Ekǝlisya Naan mo hakyeng, mbe gyet wen kǝn gung mbǝkǝ nghan tu nǝ ɗi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Gyet nɗǝǝn gang fen mo, ɓe wen met mmo jir, mbǝ mwaan nɗǝǝn rat nen Yahudi mo. Gyet wen cìn zuur mbǝ mwaan nɗǝǝn wàar puun fen ɗe moo ten murep mo.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɗangɓe Naan ɗewur ten bǝlǝp an yam-yam, akuɗang moo làa an, ɓe nɗǝǝn ɗeret wur, ɓe wur pet ghan mbǝkǝ wen ɗee ɗi a mǝ wur.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ɓe nǝ ret nNaan wur nyit ɓe wur kám Làa wur nwen, mbǝkǝ nghan sat pwoo ɗeret ɗe nkaa wur, nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Baa gyet wen ɓeet mǝnǝ kǝ mee gurum kas.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Kǝzak, baa gyet wen kàa nJerusalem, pǝ jeplep Jesu Kristi mo ɗe kas, ɗe gyet wur shee pǝrep mo baaɗang wur pet an. Ɗangɓe wen dǝm nyil Arabiya, aɓwoon mǝnǝ ɓe wen waa mbaa dǝm nDamaskus.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Aɓwoon ɓit mo kun, ɓe wen kàa nJerusalem, mbǝkǝ nghan naa Kefas ɗi. Wen tong ashak kǝ wur mbee teer mo kaapaat baapaat.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Baa gyet wen waa nkaat kǝ memee nɗǝǝn jeplep Jesu mo kas. Gyet wen kaat aa Jemis ɗyemnǝǝn Daa, ɓejee ɗak.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ntoom Naan, ɓe mbii ɗe wen ran nwun, baa mo a ɗung kas.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wen ndǝm nkwang yil nSiriya kǝ Silisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Baa gyet nendǝm nɗang Kristi ɗe mo nɗǝǝn Judiya nǝ mo man wen kas.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Moo kǝlǝng a gurum mo nkaa sat nǝnee, <<Gwar ɗe dǝ wur shínjeel mmun sǝ, yaksǝ ɓe wur nkaa satpwoo ngurum mo nkaa shinzeen ɗe gyet wur gung mbǝ tu nǝ.>>
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Mo kwoop Naan mbǝ an.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.