Gálatas 1
sur (SUR) vs NVT
1 Wen Pool, laalep Jesu Kristi, ɗe baa a gurum mo pet an koo a me gwar pet an, ɗang nǝ le kǝ nghan ɗee a laalep wur kas, ɗangɓe a shi rǝɓet Jesu Kristi, kǝ Naan puun, ɗewur yool kǝ Jesu a peemúut.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ɗyemnaa ɗe mo ashak kǝ wen, moo lep tokshik fur mo shindǝm pǝ nendǝm ndang Naan (Ekǝlisya) ɗe mo nɗǝǝn yil nGalati.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Naan puun kǝ Daa fun Jesu Kristi mo naa wun shi yit mǝ naajeel, kǝ mo shin tongryang nwun zak.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesu Kristi wur shín shin mbǝ shikbish fun mo, mbǝkǝ wur ɓam mun ɗe nɗǝǝn ɓit ɗebish ɗesǝ mo, nciit-nciit kǝ rǝɓet kǝ Naan puun fun.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ɗeɗes ɗee pǝ wur mbe ngaa-ngaa kǝ ngaa-ngaa. Nǝ aasǝ.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nǝ aapwoo nwen zam, mbǝɗe wu ciir wu cii ngwe ɗewur pet wun shi yit naajeel mǝ Kristi kǝlak-kǝlak aasǝ, mbǝkǝ wu shindǝm ɗe nɗang mee pwoo Naan ɗecì.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Azeen-nzeen baa mee pwoo ɗeret waa ɗee ɗe, ɗe nǝ waa met ɗe wuu kǝlǝng pǝ ghan ɗe kas. Ɗang pak gurum moo daampee nwun, kǝ mo rǝɓet ciir kǝ pwoo ɗeret mǝ Kristi nǝ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ɗangɓe koo ɗe a mun, jir ɗe a mee ngulep Naan tong a ɗengnaan sham, ɗangɓe wur sat mee pwoo ɗeret ɗe nwun, ɗyik kǝ mbii ɗe mu ten mu sat nwun, ɓe gwar mǝnǝ ɗee a mbii ɗebuu-buu mbǝ vit.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Kaaɗe mu ten mu sat sǝ, an kǝn baa nsat ɗe nǝnee. Katɗang mee ngusatpwoo ɗeret ɗe nwun ɗyik kǝ ɗe mu ten mu sat nwun, ɓe wu yit kǝ ngwar mǝnǝ ɗee ndǝr tuup Naan mbǝ vit.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Wu pan nee, an kǝn tang a ɗeɗes pǝ gurum mo ɗe aa? Aa koo a pǝ Naan ɗi yi? ɗang wu pan nee, an tang a tong ɗyen ngurum mo ghe? Katɗang ɗe an kǝn tang a tong ɗyen ngurum mo, ɓe ɗe baa an a kǝrem Kristi kas.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ɗyemnaa mo, ɗyen wen kǝ wun man nee, pwoo ɗeret ɗe gyet wen kǝn sat nwun, baa nǝ put a pǝ mee gurum ɗi kas.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Mbǝɗe, baa gyet wen nla nǝ a nsar mee gurum kas. Kǝzak, baa a mee gurum kám nǝ nwen kas, a Jesu Kristi shikáa wur, wur woo nǝ nwen.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Wu kǝlǝng pwoo nkaa shiimwaan fen, ɗe gyet nyam, nɗǝǝn seyil nNaan mǝ nen Yahudi mo, mɓít mǝnǝ, ɓe wen shínjeel Ekǝlisya Naan mo hakyeng, mbe gyet wen kǝn gung mbǝkǝ nghan tu nǝ ɗi.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Gyet nɗǝǝn gang fen mo, ɓe wen met mmo jir, mbǝ mwaan nɗǝǝn rat nen Yahudi mo. Gyet wen cìn zuur mbǝ mwaan nɗǝǝn wàar puun fen ɗe moo ten murep mo.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ɗangɓe Naan ɗewur ten bǝlǝp an yam-yam, akuɗang moo làa an, ɓe nɗǝǝn ɗeret wur, ɓe wur pet ghan mbǝkǝ wen ɗee ɗi a mǝ wur.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ɓe nǝ ret nNaan wur nyit ɓe wur kám Làa wur nwen, mbǝkǝ nghan sat pwoo ɗeret ɗe nkaa wur, nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Baa gyet wen ɓeet mǝnǝ kǝ mee gurum kas.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Kǝzak, baa gyet wen kàa nJerusalem, pǝ jeplep Jesu Kristi mo ɗe kas, ɗe gyet wur shee pǝrep mo baaɗang wur pet an. Ɗangɓe wen dǝm nyil Arabiya, aɓwoon mǝnǝ ɓe wen waa mbaa dǝm nDamaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Aɓwoon ɓit mo kun, ɓe wen kàa nJerusalem, mbǝkǝ nghan naa Kefas ɗi. Wen tong ashak kǝ wur mbee teer mo kaapaat baapaat.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Baa gyet wen waa nkaat kǝ memee nɗǝǝn jeplep Jesu mo kas. Gyet wen kaat aa Jemis ɗyemnǝǝn Daa, ɓejee ɗak.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ntoom Naan, ɓe mbii ɗe wen ran nwun, baa mo a ɗung kas.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wen ndǝm nkwang yil nSiriya kǝ Silisiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Baa gyet nendǝm nɗang Kristi ɗe mo nɗǝǝn Judiya nǝ mo man wen kas.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Moo kǝlǝng a gurum mo nkaa sat nǝnee, <<Gwar ɗe dǝ wur shínjeel mmun sǝ, yaksǝ ɓe wur nkaa satpwoo ngurum mo nkaa shinzeen ɗe gyet wur gung mbǝ tu nǝ.>>
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Mo kwoop Naan mbǝ an.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.