Filipenses 3

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗyemnaa mo, mpee kyes nǝ, ɓe wu cìn retnyit nɗǝǝn Daa. Baa nǝ daampee nwen mbǝ baa ran pwoo ɗe gyet wen kǝn ten ran mo nwun kas, ɗangɓe nǝ a mbǝkǝ nǝ ɓam wun ɗe, kǝ wun tong ɗe ryang.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Wu tap kǝ nen ɗe moo cìn mbii ɗebish, kaa as mo sǝ. Nen ɗe mo sat nee, nǝ a tǝng kǝ gurum mo can-can.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 A mun a ɗe mo kǝ can mun, baa a mo kas. Mbǝɗe muu seyil nNaan a nɗǝǝn Riin wur, kǝ muu cìn retnyit nɗǝǝn Jesu Kristi, mbǝɗe seen fun mo a nɗǝǝn wur. Baa muu gángkáa fun a nkaa mbii ɗe gurum moo cìn, ɗe mo a mǝ nan kas.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Katɗang ɓe ɗe kǝn rǝɓet, ɓe ɗe an mmak gángkáa fen, nkaa mbii ɗe gurum moo cìn mǝ nan nǝ. Mbǝmǝnǝ, katɗang mee gurum kǝ pan nǝ, wur kǝ mbii gángkáa nɗǝǝn nan nǝ, ɓe an met ngwar mǝnǝ hakyeng nɗǝǝn mbii ɗe mo a mǝ nan nǝ mo.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kaaɗi gyet mo làa an, ɓe aɓwoon ɗe kǝn wul teer pwookun, ɓe mo can ghan. Wen a ngu Yahudi, nɗǝǝn soon mǝ Benjamin. Wen a ngu Hiburu, làa nen Hiburu tyap. Katɗang a nɗǝǝn ar mǝ tap Wàar mǝ nen Yahudi mo, ɓe ghan kǝn tap Wàar nǝ a kaa nen Farisi mo sǝ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Gyet kǝn shin jeel nendǝm nɗang Jesu mo. Nkwang mǝ tap Wàar nnen Yahudi mo, ɓe kǝn tap Wàar nǝ mon ndǝre-ndǝre jir.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ɗangɓe nɗǝǝn mbii ɗe gyet wen kǝn kat mo, kaa lǝɓet sǝ, ɓe yaksǝ kǝn le mo ɗee a ɗebuu mbǝ sǝm nKristi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ii, azeen-nzeen, kǝn le mbii ɗesǝ mo ɗee a ɗebuu, mbǝɗe yaksǝ, wen kǝn man ɗeɗes mǝ wal Kristi Jesu Daa fen, ɗe nǝ met mbii mo jir. Mbǝ sǝm wur, ɓe ghan kǝn fwo mbii mǝnǝ mo jir. Yaksǝ, ɓe kǝn nnaa moo ɗee a kaa pee ɗe mo ɓeer a zungtung sǝ, mbǝɗe wen cii mo jir. kǝ nghan ɗee ɗi a mǝ Kristi,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 kǝ nghan tong ɗe nɗǝǝn wur. Baa a mbǝ ɗeret fen kas, ɗe an mak kat nǝ mbǝ tap Wàar nǝ mo kas. Ɗang a mbǝ ɗeret ɗe mu kat nǝ mbǝ shinzeen ɗe mun kǝ nǝ nɗǝǝn Kristi. A ɗeret ɗe nǝ put a pǝ Naan ɗi, ɗe nǝ ɗar a nkaa shinzeen.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 A mbii ɗe nkǝn fes nrǝɓet nɗesǝ, kǝ nghan man Kristi ɗi kǝ Iiko nyool a peemúut nwur. Kǝ nghan shwaa pak jeel wur nǝ ɗe zak, mbǝkǝ nghan ɗee ɗe kaa wur sǝ nɗǝǝn muut wur.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Mbǝkǝ koo ɗe a me cìn yii, ɓe wen kat yool a peemúut nǝ ɗi zak.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Baa kǝn ten kat mbii ɗe kǝn leyit nkaa mo kas. Koo ɗe baa kǝn ɗee a ɗe ndǝre-ndǝre kas, ɗangɓe kǝn gung mbǝkǝ mbii mǝnǝ mo ɗee ɗe a mǝnǝ, mbǝɗe Kristi Jesu wur le kǝ wen ɗee a mǝ wur.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ɗyemnaa mo, baa an kǝn lesen nǝ, kǝn ten nkat mbii ɗesǝ nǝ mo kas, ɗangɓe mbii mǝndong ɗe kǝn cìn, wen kǝn mundǝr mbii ɗe mo kǝ ten ɗel. Yaksǝ, wen kǝn leyit fen ndǝre-ndǝre a nkaa mbii ɗe mo a tǝleng fen ɓejee ɗak.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Wen kǝn gung mbǝ dǝm wul a peekyes nɗak fen, mbǝkǝ nghan lap kwat ɗe mǝ kaa aɗeng ɗe ashak kǝ Jesu Kristi, nɗǝǝn petpee ɗe Naan wur pet an nǝ ɗi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Wu yit kǝ pan ɗesǝ, nǝ ɗee nɗǝǝn pǝtuup fun mo. Mun nen ɗe mun kǝ seen, katɗang mee mbii ɗi, ɗe baa wu manshii nǝ kas, ɓe Naan wur nkámshii nǝ nwun.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nǝ ret kǝ mun cin mbii mo nciit-ciit ɗe muu ten mu man nɗǝǝn Kristi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ɗyemnaa mo, wun jir wu mwaan nɗǝǝn shiimwaan fen, kǝzak, wu naa nen ɗe mwaan mo mo a ɗeret nɗǝǝn ar nǝ, kaaɗi mun muu ɗee a mbiikám pee wun ɗe sǝ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Wen kǝn ten sat mbii ɗesǝ mo nwun, yit ɗes. Yaksǝ, ɓe nghan baa sat a nǝ ɗe nwun, jir shi yitmwaa. Gurum mo ɗǝɗes nɗǝǝn wun, ɗe mo a shaarlek mǝ shiyeepmúut mǝ Kristi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Peekyes mǝ nen ɗesǝ nǝ mo, a muut mǝ aawus ɗe baa nii peekyes kas, mbǝɗe naan mmo nǝ a ɓut mo. Baa mo kǝ mee naashweep kas. Moo ɗiyeepkáa fur mo. Mo fes le pǝtuup fur mo a nkaa mbii ɗe mǝ nyil ɗesǝ mo.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ɗang mun, ɓe tul fun nǝ a nɗǝǝn ɗengnaan. A pee ɗe muu naa Nguɓam fun Daa Jesu Kristi ɗewur ntong aɗeng sham ɗe.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wur mbǝ ciir kǝ mǝse fun ɗebish sǝ mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗe kaa mǝ ram wur sǝ. Shi iiko wur ɗesǝ, ɓe wur njì kǝ mbii mo jir, kǝ mo ɗee ɗe ntoom wur.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.