Colossenses 4

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun nen ɗe wun kǝ kǝrem mo, wu fwang mo nɗǝǝn ar ɗeret, nɗǝǝn zeen zak, mbǝɗe wu man nǝ, wun ɗe kǝ mee gwar ɗeɗes zak, nɗǝǝn ɗengnaan, ɗewur kǝ fwang wun.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wu ɗangnaan(leshap kǝ Naan) shidaar-shidaar. Wu tong shi gongpee, kǝzak, wu pǝlang Naan mɓe mbii mo jir.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wu ɗangnaan(leshap kǝ Naan) mɓe mun zak, mbǝkǝ Naan wang ar ɗǝ mmun, kǝ mu satpwoo fin ɗe ngurum mo. Kǝ mbǝkǝ mu yakshii nǝ ɗe ngurum mo mbii ɗe jurum, ɗe Naan wu woo mmun nkaa Jesu Kristi. A mɓe pwoo ɗeret nǝ, ɗangɓe nghan a shishoot nɗǝǝn lushoot.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Wu ɗang pǝ Naan, mbǝkǝ nghan satpwoo ɗeret nǝ ɗe ngurum mo agaak, kǝ mo manshii nǝ ɗi, kaaɗe nǝ ret kǝn ghan sat sǝ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Wu mwaan shi seen, pǝ nenyil ɗe baa mo a nendǝm ndang Naan mo kas. Wu cìn ɗak kǝ koo a pee ɗeɗangyi ɗe Naan shin wun!
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Wu yit kǝ liispwoo fuu mo shang kǝlǝng ngurum mo, kaa mbii ɗǝ mo tap le kǝǝn ɗike sǝ, mbǝkǝ wu man mbii ɗe wun nlap ɗe ngurum mo katɗang mo tal mee mbii pǝ wun.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus satpwoo nwun, nkaa mbii ɗǝ an kǝn cìn mo jir. Wur a ɗyemnǝǝn fun ɗe muu wal wur nɗǝǝn Kristi. Wur kǝ cìn ɗak kǝ nendǝm ndang Naan mo, a shi pǝtuup mǝndong. Wen kǝ wu, mun a kǝrem kǝ Daa Jesu nɗǝǝn ɗak fin.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Wen kǝn lep wur dǝm pee wun ɗi, a mbǝkǝ wur sat ɗe nwun mbii ɗe muu cìn mo jir, kǝzak, mbǝkǝ wu caa wun ɗi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Unisimus ɗewur a nguyil fuu, wur ndǝm ashak kǝ Tikikus. Mon nsat nwun mbii mo jir, nkaa an. Unisimus wu a ɗyemnǝǝn fun, ɗe muu wal nwur. Wur cìn ɗak kǝ nen dǝm ndang Naan mo a shi pǝtuup mǝndong.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristaakus ɗewur a shishoot ashak kǝ an, wur kǝ tok kǝ wun jir. Maak kǝn kǝ Barnabas, wur kǝ tok kǝ wun zak. Wen kǝn ten ran pwoo nwun nkaa wur zak. Katɗang wur dǝm pǝ wun ɗe, ɓe wu lap wu shi pǝtuup mǝndong rǝret.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Joshuwa ɗe moo pet wur a Jastus, wur tok kǝ wun. Das ɗekun sǝ mo, moo ɓam nghan zam. A mo a nen Yahudi ɗe moo cìn ɗak ashak kǝ nghan mpeesǝ. Muu sat ngurum mo nǝ, Naan wu a mishkoom.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Abafaras ɗewur a nɗǝǝn wun, wur tok kǝ wun. Abafaras wu a kǝrem kǝ Jesu Kristi. Wur ɗangnaan(leshap kǝ Naan) mɓe wun shidaar-shidaar. Wur ɗang pǝ Naan, mbǝkǝ wu ɗar ɗe ɓalɓal, nɗǝǝn mbii ɗe mo a mǝ Naan, mbǝkǝ wu man mbii ɗe moo ret ɗe nNaan nyit. Kǝzak, mbǝkǝ wu kǝlǝng ɗoo fin ɗe, nɗǝǝn mbii mo jir.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Wen shikáa fen, nghan kǝn naa, kaaɗe wur cìn ɗak ɓalɓal mɓe sǝm fuu wun ɗe wun nɗǝǝn Kolosi, kǝ ɓe nen ɗe mo nɗǝǝn Lodisiya kǝ Hirapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka ɗewur a nguyen, ɗe muu wal nwur zam, kǝ Dimas moo tok kǝ wun.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Wu tok kǝ ɗyemnǝǝn fun ɗe mo nɗǝǝn Lodisiya, kǝ Nimfas, kǝ nendǝm ndang Naan ɗe mo nɗǝǝn tul nwur.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Aɓwoon ɗe mo kǝ tang lepran ɗesǝ nwun, ɓe wu le kǝ mee gurum tang nǝ nɗǝǝn nendǝm ndang Naan ɗe mon nLodisiya zak. Wu tang lepran, ɗe nendǝm ndang Naan ɗǝ mon nyil nLodisiya mon nlep shiin ji nwun zak.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Wu sat Arkipus nǝnee, <<Wur kyes ɗak ɗe di Daa Jesu Kristi Shìn nwur, mbǝkǝ wur cìn ɗe sǝ.>>
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 A an Pool ran lepran ɗesǝ nwun shi sar fen. Taji wu muunshik nǝ, an a shishoot nɗǝǝn lushoot kas. Ɗeret Naan tong ashak kǝ wun jir. nǝ aasǝ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.