Atos 8

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ fes ret nSool nyit zam, mbǝɗe mo tu Stivin.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Pak nen ɗe mo kǝǝr Naan, mo wum Stivin, kǝzak mo yém mmaap mbǝ muut wur nǝ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ɗangɓe Sool shínjeel nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗes hakyeng. Wur dǝm ɗel shitul-shitul, kǝn nwur yak daas mo, kǝ shurep mo, dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nen ɗe mo rangkáa nǝ mo. Mo dǝm kop pwoo Naan ngurum mo koo a pee ɗeɗangyii ɗe mo dǝm ɗi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip dǝm mmee pee kaam ɗe nen nSamariya, wur nkaa leshap ngurum mo nkaa Kristi mpee mǝnǝ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Kaaɗe kuur mǝ gurum nǝ mo kǝlǝng, ɗang mo naa mbii lukshik ɗe Filip pǝ cìn mo zak, ɓǝ mo lekom, kǝzak mo lepan fur mo nkaa mbii ɗewur sat nǝ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Riin ɗebish mo lep or ɗeɗes, kǝzak mo pwat mɓut ngurum mo ɗes. Mo bar gurum mo ɗes ɗe shik mo mo fii, kǝ kǝɓel mo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kat retnyit ɗes nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mee gwar ɗewur ɗi nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɗe sǝm wur a Simon, ɗe mbǝ ɓit mo ɗes, ɓǝ wur kǝcin mulak, kǝzak wur kǝcin mbii aapwoo mo a yit mǝ nen Samariya mo. Wur cutzung nǝ, ɗyin a mee ngwe ɗeɗes.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Gurum mo jir mo kǝ lepyit nkaa wur, yool nɗeɗyeen mo, dǝm wul nɗenannan mo, ɗang moo sat nǝ, gwar ɗesǝ wur aa ɓal mǝ Naan ɗe moo pet a iiko Ɗeɗes Met
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Moo lepyit nkaa wur, a mbǝɗe ɓit mo ɗes, ɓǝ wur cìn mbii aapwoo mo a yit mo mo shi mulak nǝ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ɗang kaaɗe mo shinzeen mpwoo ɗeret ɗe Filip sat mmo, nkaa mulki mǝ Naan, kǝ nkaa Jesu Kristi zak, ɓǝ mo cìn baptisma ndaas mo, kǝ shurep mo ɗe mo shinzeen.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon shikáa fin shinzeen zak, ɓǝ mo cìn baptisma nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm nɗang Filip, ɗang nǝ aapwoo nwur mbǝ mbii lukshik mo, kǝ ɗak ɗǝnan-nan ɗewur naa Filip kǝcin mo.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kaaɗe jeplep ɗe moo tong nJerusalem mo kǝlǝng nǝ, nen Samariya mo kǝ lappwoo Naan, ɓǝ mo lep Pita kǝ Joon dǝm pǝ mo ɗi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kaaɗe Pita kǝ Joon mo dǝm wul, ɓǝ mo ɗangnaan nkaa nen ɗe mo shinzeen nǝ. Mbǝkǝ nNaan shin Riin Ɗeɓang ɗe mmo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mbǝɗǝ baa Riin Ɗeɓang kǝ sham nkaa memee nɗǝǝn mo kas. Mo kǝ cìn a baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu ɓejee ɗak.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita kǝ Joon, mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ Naan shin Riin Ɗeɓang ngurum nǝ mo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kaaɗe Simon naa nǝ, moo shin Riin Ɗeɓang nǝ nnen shinzeen nǝ mo, a mbǝɗe jeplep nǝ mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ wur shin shool mPita kǝ Joon, ɗang wur sat mmo nǝnee,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 <<Wu shin ɓal mǝnǝ nghan zak, mbǝkǝ koo wii ɗe wen lesar fen nkaa wur, ɓǝ wur nkat Riin Ɗeɓang nǝ zak.>>
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɗangɓǝ Pita sat nSimon nǝnee, <<Waa kǝ shool fwaa nǝ, wun nɗel nwus. Mbǝɗǝ aa pan nǝ, a mmak seet mbiizuum mǝ Naan a shi shool.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Baa mee mbii ɓàl gha kǝ mun mɓut ɗak fun ɗesǝ nǝ kas mbǝɗe baa pǝtuup fwa nǝ nɗere a kǝkyeen nNaan kas.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 A tuwap mbǝ pan fwaa ɗebish nǝ, kǝzak a ɗang Daa Naan, mbǝkǝ nNaan fwoo shikbish mǝ pan kǝ pǝtuup fwaa ɗebish nǝ ɗi ngha.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mbǝɗǝ wen naa, aa gam kǝ zuur ɗebish, ɗang aa ɗee a ɗe ɓuɓwoot nɗǝǝn shikbish.>>
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon sat mPita kǝ Joon nǝnee, <<Kuzuk, wu ɗang pǝ Daa Naan, mbǝkǝ taji memee nɗǝǝn mbii ɗe wu sat sǝ mo kat an kas.>>
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aɓwoon ɗe Pita kǝ Joon mo kǝ satpwoo nkaa Jesu, ɗang mo leshap Naan zak, ɓǝ kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓǝ mo taa kop pwoo ɗeret nǝ nɗǝǝn jepyil mo ɗes, ɗe mo nSamariya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mee ngulep mǝ Naan sat mFilip nǝnee, <<A yool a sham nkor ngyeen a ar ɗe nǝ yool nJerusalem dǝm wul nGaza, ɗe nǝ a naaryil.>>
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Wur yool seet, ɓǝ wur taakáat kǝ mee ngu Itiyopiya ɗewur a meermuut. Wur a mee ngwe ɗeɗes ɗewur tap kǝ long mǝ mishkoom ɗe mat, Kandes mǝ yil Itiyopiya. Gwar ɗesǝ wur waa a nJerusalem mbǝ seyil nNaan.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kaaɗe wur a ar baa waa, ɓǝ wur kǝ tong nɗǝǝn mbiilang, wur nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ɓǝ Riin Ɗeɓang sat mFilip nǝnee, <<A dǝm kus kǝ mbiilang ɗesǝ.>>
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip su dǝm kus kǝ mbiilang nǝ, ɓǝ wur kǝlǝng gwar nǝ nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya. Yaksǝ Filip tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<A manshii mǝ mbii ɗe gha nkaa tang nǝ aa?>>
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Gwar nǝ lap nǝnee, <<Cirang ɗang an mbǝ mmanshii mǝnǝ ɗi ii? Kat baa a mee gurum kámshii mǝnǝ nghan kas ii?>> Gwar nǝ sat mFilip kàa tong ashak kǝ wur.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 A pwoo ɗewur nkaa tang nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal nǝ nɗesǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Wur a koo tǝm ɗe mo kǝ dǝm kǝnǝ, mpee saa sǝ. Koo tǝm ɗe ɗok tǝtǝk ntoom mǝ ngusaa shweep nǝ sǝ, Wur ɗok tǝtǝk a kǝsǝ zak.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mbǝɗǝ wur sham kǝ káa fin, ɓǝ baa mo tokɗyeel nwur nkaa zeen kas. A wii mmak yool leshap nkaa ɗang wur mo ii? Mbǝɗǝ mo kǝ mang seen wur nɗǝǝn yil nǝ.>>
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur tal pǝ Filip nǝnee, <<A sat nghan. Gyet ngusatpwoo mǝ Naan ɗesǝ wur leshap nǝ a nkaa wii? Wur leshap nǝ a nkaa shin aa? Koo a mee ngwe ɗecì yii?>>
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yaksǝ Filip ɗoom leshap ɗeret nkaa Jesu, shi pwoo ɗe gwar nǝ kǝ tang nǝ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kaaɗe mon mwaan a ar nǝ, ɓǝ mo jì wul mpee ɗe am ɗi, ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur sat mFilip nǝnee, <<A naa am sǝsǝ! A mii ncíi kǝ nghan cìn baptisma nghan ii?>>
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filip lap nǝnee, <<Katɗang a shinzeen nJesu shi pǝtuup mǝndong azeen-zeen, ɓǝ mon ncìn baptisma ngha. Ngu Itiyopiya nǝ wur sat nǝ, Nshinzeen nǝ Jesu Kristi wur a Làa mǝ Naan azeen-zeen.>>
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yaksǝ gwar nǝ wur le mbiilang nǝ ɗar. Ɓǝ Filip kǝ gwar ɗe nǝ, mo sham nɗǝǝn am nǝ dukvǝl, ɓǝ Filip cìn baptisma ngwar nǝ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kaaɗe mo kàa pwat mɓut am nǝ, ɓǝ Riin mǝ Daa, mang Filip dǝm kǝ wur mmee mpee. Baa ngu Itiyopiya nǝ wur kutɗi kǝ naa Filip zak kas. Yaksǝ wur sekyeen kǝ mwaan fin, kǝzak wur gam kǝ retnyit.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Gurum mo naa Filip nɗǝǝn yil Azotus. Wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir, mbǝ kop pwoo ɗeret nǝ, dǝm wul nSizariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.