Atos 8
sur (SUR) vs NVI
1 Nǝ fes ret nSool nyit zam, mbǝɗe mo tu Stivin.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pak nen ɗe mo kǝǝr Naan, mo wum Stivin, kǝzak mo yém mmaap mbǝ muut wur nǝ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ɗangɓe Sool shínjeel nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗes hakyeng. Wur dǝm ɗel shitul-shitul, kǝn nwur yak daas mo, kǝ shurep mo, dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nen ɗe mo rangkáa nǝ mo. Mo dǝm kop pwoo Naan ngurum mo koo a pee ɗeɗangyii ɗe mo dǝm ɗi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip dǝm mmee pee kaam ɗe nen nSamariya, wur nkaa leshap ngurum mo nkaa Kristi mpee mǝnǝ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kaaɗe kuur mǝ gurum nǝ mo kǝlǝng, ɗang mo naa mbii lukshik ɗe Filip pǝ cìn mo zak, ɓǝ mo lekom, kǝzak mo lepan fur mo nkaa mbii ɗewur sat nǝ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Riin ɗebish mo lep or ɗeɗes, kǝzak mo pwat mɓut ngurum mo ɗes. Mo bar gurum mo ɗes ɗe shik mo mo fii, kǝ kǝɓel mo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kat retnyit ɗes nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mee gwar ɗewur ɗi nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɗe sǝm wur a Simon, ɗe mbǝ ɓit mo ɗes, ɓǝ wur kǝcin mulak, kǝzak wur kǝcin mbii aapwoo mo a yit mǝ nen Samariya mo. Wur cutzung nǝ, ɗyin a mee ngwe ɗeɗes.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Gurum mo jir mo kǝ lepyit nkaa wur, yool nɗeɗyeen mo, dǝm wul nɗenannan mo, ɗang moo sat nǝ, gwar ɗesǝ wur aa ɓal mǝ Naan ɗe moo pet a iiko Ɗeɗes Met
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Moo lepyit nkaa wur, a mbǝɗe ɓit mo ɗes, ɓǝ wur cìn mbii aapwoo mo a yit mo mo shi mulak nǝ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ɗang kaaɗe mo shinzeen mpwoo ɗeret ɗe Filip sat mmo, nkaa mulki mǝ Naan, kǝ nkaa Jesu Kristi zak, ɓǝ mo cìn baptisma ndaas mo, kǝ shurep mo ɗe mo shinzeen.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon shikáa fin shinzeen zak, ɓǝ mo cìn baptisma nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm nɗang Filip, ɗang nǝ aapwoo nwur mbǝ mbii lukshik mo, kǝ ɗak ɗǝnan-nan ɗewur naa Filip kǝcin mo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kaaɗe jeplep ɗe moo tong nJerusalem mo kǝlǝng nǝ, nen Samariya mo kǝ lappwoo Naan, ɓǝ mo lep Pita kǝ Joon dǝm pǝ mo ɗi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kaaɗe Pita kǝ Joon mo dǝm wul, ɓǝ mo ɗangnaan nkaa nen ɗe mo shinzeen nǝ. Mbǝkǝ nNaan shin Riin Ɗeɓang ɗe mmo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Mbǝɗǝ baa Riin Ɗeɓang kǝ sham nkaa memee nɗǝǝn mo kas. Mo kǝ cìn a baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu ɓejee ɗak.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita kǝ Joon, mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ Naan shin Riin Ɗeɓang ngurum nǝ mo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kaaɗe Simon naa nǝ, moo shin Riin Ɗeɓang nǝ nnen shinzeen nǝ mo, a mbǝɗe jeplep nǝ mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ wur shin shool mPita kǝ Joon, ɗang wur sat mmo nǝnee,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 <<Wu shin ɓal mǝnǝ nghan zak, mbǝkǝ koo wii ɗe wen lesar fen nkaa wur, ɓǝ wur nkat Riin Ɗeɓang nǝ zak.>>
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ɗangɓǝ Pita sat nSimon nǝnee, <<Waa kǝ shool fwaa nǝ, wun nɗel nwus. Mbǝɗǝ aa pan nǝ, a mmak seet mbiizuum mǝ Naan a shi shool.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Baa mee mbii ɓàl gha kǝ mun mɓut ɗak fun ɗesǝ nǝ kas mbǝɗe baa pǝtuup fwa nǝ nɗere a kǝkyeen nNaan kas.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 A tuwap mbǝ pan fwaa ɗebish nǝ, kǝzak a ɗang Daa Naan, mbǝkǝ nNaan fwoo shikbish mǝ pan kǝ pǝtuup fwaa ɗebish nǝ ɗi ngha.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mbǝɗǝ wen naa, aa gam kǝ zuur ɗebish, ɗang aa ɗee a ɗe ɓuɓwoot nɗǝǝn shikbish.>>
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon sat mPita kǝ Joon nǝnee, <<Kuzuk, wu ɗang pǝ Daa Naan, mbǝkǝ taji memee nɗǝǝn mbii ɗe wu sat sǝ mo kat an kas.>>
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Aɓwoon ɗe Pita kǝ Joon mo kǝ satpwoo nkaa Jesu, ɗang mo leshap Naan zak, ɓǝ kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓǝ mo taa kop pwoo ɗeret nǝ nɗǝǝn jepyil mo ɗes, ɗe mo nSamariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Mee ngulep mǝ Naan sat mFilip nǝnee, <<A yool a sham nkor ngyeen a ar ɗe nǝ yool nJerusalem dǝm wul nGaza, ɗe nǝ a naaryil.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Wur yool seet, ɓǝ wur taakáat kǝ mee ngu Itiyopiya ɗewur a meermuut. Wur a mee ngwe ɗeɗes ɗewur tap kǝ long mǝ mishkoom ɗe mat, Kandes mǝ yil Itiyopiya. Gwar ɗesǝ wur waa a nJerusalem mbǝ seyil nNaan.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kaaɗe wur a ar baa waa, ɓǝ wur kǝ tong nɗǝǝn mbiilang, wur nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ɓǝ Riin Ɗeɓang sat mFilip nǝnee, <<A dǝm kus kǝ mbiilang ɗesǝ.>>
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip su dǝm kus kǝ mbiilang nǝ, ɓǝ wur kǝlǝng gwar nǝ nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya. Yaksǝ Filip tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<A manshii mǝ mbii ɗe gha nkaa tang nǝ aa?>>
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Gwar nǝ lap nǝnee, <<Cirang ɗang an mbǝ mmanshii mǝnǝ ɗi ii? Kat baa a mee gurum kámshii mǝnǝ nghan kas ii?>> Gwar nǝ sat mFilip kàa tong ashak kǝ wur.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A pwoo ɗewur nkaa tang nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal nǝ nɗesǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Wur a koo tǝm ɗe mo kǝ dǝm kǝnǝ, mpee saa sǝ. Koo tǝm ɗe ɗok tǝtǝk ntoom mǝ ngusaa shweep nǝ sǝ, Wur ɗok tǝtǝk a kǝsǝ zak.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Mbǝɗǝ wur sham kǝ káa fin, ɓǝ baa mo tokɗyeel nwur nkaa zeen kas. A wii mmak yool leshap nkaa ɗang wur mo ii? Mbǝɗǝ mo kǝ mang seen wur nɗǝǝn yil nǝ.>>
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur tal pǝ Filip nǝnee, <<A sat nghan. Gyet ngusatpwoo mǝ Naan ɗesǝ wur leshap nǝ a nkaa wii? Wur leshap nǝ a nkaa shin aa? Koo a mee ngwe ɗecì yii?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Yaksǝ Filip ɗoom leshap ɗeret nkaa Jesu, shi pwoo ɗe gwar nǝ kǝ tang nǝ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Kaaɗe mon mwaan a ar nǝ, ɓǝ mo jì wul mpee ɗe am ɗi, ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur sat mFilip nǝnee, <<A naa am sǝsǝ! A mii ncíi kǝ nghan cìn baptisma nghan ii?>>
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filip lap nǝnee, <<Katɗang a shinzeen nJesu shi pǝtuup mǝndong azeen-zeen, ɓǝ mon ncìn baptisma ngha. Ngu Itiyopiya nǝ wur sat nǝ, Nshinzeen nǝ Jesu Kristi wur a Làa mǝ Naan azeen-zeen.>>
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Yaksǝ gwar nǝ wur le mbiilang nǝ ɗar. Ɓǝ Filip kǝ gwar ɗe nǝ, mo sham nɗǝǝn am nǝ dukvǝl, ɓǝ Filip cìn baptisma ngwar nǝ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kaaɗe mo kàa pwat mɓut am nǝ, ɓǝ Riin mǝ Daa, mang Filip dǝm kǝ wur mmee mpee. Baa ngu Itiyopiya nǝ wur kutɗi kǝ naa Filip zak kas. Yaksǝ wur sekyeen kǝ mwaan fin, kǝzak wur gam kǝ retnyit.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Gurum mo naa Filip nɗǝǝn yil Azotus. Wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir, mbǝ kop pwoo ɗeret nǝ, dǝm wul nSizariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.