Atos 8

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nǝ fes ret nSool nyit zam, mbǝɗe mo tu Stivin.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pak nen ɗe mo kǝǝr Naan, mo wum Stivin, kǝzak mo yém mmaap mbǝ muut wur nǝ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ɗangɓe Sool shínjeel nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗes hakyeng. Wur dǝm ɗel shitul-shitul, kǝn nwur yak daas mo, kǝ shurep mo, dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nen ɗe mo rangkáa nǝ mo. Mo dǝm kop pwoo Naan ngurum mo koo a pee ɗeɗangyii ɗe mo dǝm ɗi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip dǝm mmee pee kaam ɗe nen nSamariya, wur nkaa leshap ngurum mo nkaa Kristi mpee mǝnǝ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kaaɗe kuur mǝ gurum nǝ mo kǝlǝng, ɗang mo naa mbii lukshik ɗe Filip pǝ cìn mo zak, ɓǝ mo lekom, kǝzak mo lepan fur mo nkaa mbii ɗewur sat nǝ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Riin ɗebish mo lep or ɗeɗes, kǝzak mo pwat mɓut ngurum mo ɗes. Mo bar gurum mo ɗes ɗe shik mo mo fii, kǝ kǝɓel mo.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kat retnyit ɗes nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mee gwar ɗewur ɗi nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɗe sǝm wur a Simon, ɗe mbǝ ɓit mo ɗes, ɓǝ wur kǝcin mulak, kǝzak wur kǝcin mbii aapwoo mo a yit mǝ nen Samariya mo. Wur cutzung nǝ, ɗyin a mee ngwe ɗeɗes.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Gurum mo jir mo kǝ lepyit nkaa wur, yool nɗeɗyeen mo, dǝm wul nɗenannan mo, ɗang moo sat nǝ, gwar ɗesǝ wur aa ɓal mǝ Naan ɗe moo pet a iiko Ɗeɗes Met
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Moo lepyit nkaa wur, a mbǝɗe ɓit mo ɗes, ɓǝ wur cìn mbii aapwoo mo a yit mo mo shi mulak nǝ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ɗang kaaɗe mo shinzeen mpwoo ɗeret ɗe Filip sat mmo, nkaa mulki mǝ Naan, kǝ nkaa Jesu Kristi zak, ɓǝ mo cìn baptisma ndaas mo, kǝ shurep mo ɗe mo shinzeen.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon shikáa fin shinzeen zak, ɓǝ mo cìn baptisma nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm nɗang Filip, ɗang nǝ aapwoo nwur mbǝ mbii lukshik mo, kǝ ɗak ɗǝnan-nan ɗewur naa Filip kǝcin mo.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kaaɗe jeplep ɗe moo tong nJerusalem mo kǝlǝng nǝ, nen Samariya mo kǝ lappwoo Naan, ɓǝ mo lep Pita kǝ Joon dǝm pǝ mo ɗi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kaaɗe Pita kǝ Joon mo dǝm wul, ɓǝ mo ɗangnaan nkaa nen ɗe mo shinzeen nǝ. Mbǝkǝ nNaan shin Riin Ɗeɓang ɗe mmo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mbǝɗǝ baa Riin Ɗeɓang kǝ sham nkaa memee nɗǝǝn mo kas. Mo kǝ cìn a baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu ɓejee ɗak.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pita kǝ Joon, mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ Naan shin Riin Ɗeɓang ngurum nǝ mo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kaaɗe Simon naa nǝ, moo shin Riin Ɗeɓang nǝ nnen shinzeen nǝ mo, a mbǝɗe jeplep nǝ mo lesar fur mo nkaa mo, ɓǝ wur shin shool mPita kǝ Joon, ɗang wur sat mmo nǝnee,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 <<Wu shin ɓal mǝnǝ nghan zak, mbǝkǝ koo wii ɗe wen lesar fen nkaa wur, ɓǝ wur nkat Riin Ɗeɓang nǝ zak.>>
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ɗangɓǝ Pita sat nSimon nǝnee, <<Waa kǝ shool fwaa nǝ, wun nɗel nwus. Mbǝɗǝ aa pan nǝ, a mmak seet mbiizuum mǝ Naan a shi shool.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Baa mee mbii ɓàl gha kǝ mun mɓut ɗak fun ɗesǝ nǝ kas mbǝɗe baa pǝtuup fwa nǝ nɗere a kǝkyeen nNaan kas.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 A tuwap mbǝ pan fwaa ɗebish nǝ, kǝzak a ɗang Daa Naan, mbǝkǝ nNaan fwoo shikbish mǝ pan kǝ pǝtuup fwaa ɗebish nǝ ɗi ngha.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mbǝɗǝ wen naa, aa gam kǝ zuur ɗebish, ɗang aa ɗee a ɗe ɓuɓwoot nɗǝǝn shikbish.>>
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon sat mPita kǝ Joon nǝnee, <<Kuzuk, wu ɗang pǝ Daa Naan, mbǝkǝ taji memee nɗǝǝn mbii ɗe wu sat sǝ mo kat an kas.>>
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aɓwoon ɗe Pita kǝ Joon mo kǝ satpwoo nkaa Jesu, ɗang mo leshap Naan zak, ɓǝ kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓǝ mo taa kop pwoo ɗeret nǝ nɗǝǝn jepyil mo ɗes, ɗe mo nSamariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mee ngulep mǝ Naan sat mFilip nǝnee, <<A yool a sham nkor ngyeen a ar ɗe nǝ yool nJerusalem dǝm wul nGaza, ɗe nǝ a naaryil.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Wur yool seet, ɓǝ wur taakáat kǝ mee ngu Itiyopiya ɗewur a meermuut. Wur a mee ngwe ɗeɗes ɗewur tap kǝ long mǝ mishkoom ɗe mat, Kandes mǝ yil Itiyopiya. Gwar ɗesǝ wur waa a nJerusalem mbǝ seyil nNaan.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Kaaɗe wur a ar baa waa, ɓǝ wur kǝ tong nɗǝǝn mbiilang, wur nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ɓǝ Riin Ɗeɓang sat mFilip nǝnee, <<A dǝm kus kǝ mbiilang ɗesǝ.>>
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filip su dǝm kus kǝ mbiilang nǝ, ɓǝ wur kǝlǝng gwar nǝ nkaa tang ɓǝǝt-haal mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Aizaya. Yaksǝ Filip tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<A manshii mǝ mbii ɗe gha nkaa tang nǝ aa?>>
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Gwar nǝ lap nǝnee, <<Cirang ɗang an mbǝ mmanshii mǝnǝ ɗi ii? Kat baa a mee gurum kámshii mǝnǝ nghan kas ii?>> Gwar nǝ sat mFilip kàa tong ashak kǝ wur.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 A pwoo ɗewur nkaa tang nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal nǝ nɗesǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Wur a koo tǝm ɗe mo kǝ dǝm kǝnǝ, mpee saa sǝ. Koo tǝm ɗe ɗok tǝtǝk ntoom mǝ ngusaa shweep nǝ sǝ, Wur ɗok tǝtǝk a kǝsǝ zak.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mbǝɗǝ wur sham kǝ káa fin, ɓǝ baa mo tokɗyeel nwur nkaa zeen kas. A wii mmak yool leshap nkaa ɗang wur mo ii? Mbǝɗǝ mo kǝ mang seen wur nɗǝǝn yil nǝ.>>
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur tal pǝ Filip nǝnee, <<A sat nghan. Gyet ngusatpwoo mǝ Naan ɗesǝ wur leshap nǝ a nkaa wii? Wur leshap nǝ a nkaa shin aa? Koo a mee ngwe ɗecì yii?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yaksǝ Filip ɗoom leshap ɗeret nkaa Jesu, shi pwoo ɗe gwar nǝ kǝ tang nǝ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Kaaɗe mon mwaan a ar nǝ, ɓǝ mo jì wul mpee ɗe am ɗi, ɓǝ ngu Itiyopiya nǝ wur sat mFilip nǝnee, <<A naa am sǝsǝ! A mii ncíi kǝ nghan cìn baptisma nghan ii?>>
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filip lap nǝnee, <<Katɗang a shinzeen nJesu shi pǝtuup mǝndong azeen-zeen, ɓǝ mon ncìn baptisma ngha. Ngu Itiyopiya nǝ wur sat nǝ, Nshinzeen nǝ Jesu Kristi wur a Làa mǝ Naan azeen-zeen.>>
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Yaksǝ gwar nǝ wur le mbiilang nǝ ɗar. Ɓǝ Filip kǝ gwar ɗe nǝ, mo sham nɗǝǝn am nǝ dukvǝl, ɓǝ Filip cìn baptisma ngwar nǝ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kaaɗe mo kàa pwat mɓut am nǝ, ɓǝ Riin mǝ Daa, mang Filip dǝm kǝ wur mmee mpee. Baa ngu Itiyopiya nǝ wur kutɗi kǝ naa Filip zak kas. Yaksǝ wur sekyeen kǝ mwaan fin, kǝzak wur gam kǝ retnyit.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Gurum mo naa Filip nɗǝǝn yil Azotus. Wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir, mbǝ kop pwoo ɗeret nǝ, dǝm wul nSizariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.