Atos 5

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mee gwar ɗi, ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, kǝ mat fin Saffira, mo mang mee maar fur mo seet.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɗangɓe wur kǝ mat fin mo ɓalpwoo mo ashak, mbǝkǝ mmo sok pak shool nǝ ɗi, ɗang Ananiyas jì shin koor shool nǝ njeplep nǝ mo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<Ananiyas, a mii le ɗang a yit kǝ nngujwaan gam pǝtuup fwaa, kǝn nghan cìn ɗung ɗi nRiin Ɗeɓangyii? Mbǝɗǝ aa sok pak shool maar nǝ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Akuɗang aa mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa dǝ nǝ a mwaa kas aa? Kǝzak aɓwoon ɗe dǝ a mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa shool nǝ a mwaa kas ee? A mii le ɗang a kat pan mǝ cìn mbii ɗesǝ nɗǝǝn pǝtuup fwaa yii? Baa a cìn ɗung ɗesǝ nǝ a ngurum mo kas, a cìn ɗung nǝ a nNaan.>>
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kaaɗe Ananiyas kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur taa nyil, wur muut. Nen ɗe mo kǝlǝng muut nǝ jir, ɓǝ kǝǝrmuut ɗeɗes yaa mo hakyeng.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Zǝlang mo jì ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ mo ɓwoot kúm wur nǝ shi zaal, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɗang dǝm wum wur.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Aɓwoon ɗe mo tong koo awa kun sǝ, ɓǝ mat wur Saffira jì ɗel nlu nǝ. Baa war man mbii ɗe nǝ kǝ tung kas.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita tal pǝ war nǝnee, <<Yi sat nghan, kyet a jee mǝ shool ɗe wu seet kǝ maar nǝ nɗesǝ aa?>> War lap nǝnee, <<Ii, a jee shool nǝ mmǝnǝ.>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita sat nwar nǝnee, <<A mii le ɗang wu ɓalpwoo ashak kǝ mish fii, mbǝkǝ nwun wu kam Riin mǝ Daa Naan ɗi ee? Yi kǝlǝng shii mǝ nen ɗe mo waa nwum mish fii mo kǝ jì wul mpwoo lu sǝ. Mo mbǝ mang kúm fii nǝ put kǝ nǝ a kǝsǝ zak.>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Abet-abet ɓǝ war sham taa nyil nshii Pita, yaksǝ war muut. Kaaɗe zǝlang nǝ mo jì ɗel nlu nǝ, ɓǝ mo kat war kǝ muut, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɓǝ mo dǝm wum war pǝshak kǝ mish fer.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kǝǝrmuut ɗeɗes yaa nen shinzeen nǝ mo jir, kǝ nen ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jeplep nǝ mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo ɗes, nnaar gurum nǝ mo. Nenshínzeen nǝ moo kuur ashak jir nɗǝǝn kuut mǝ Solomon shi pǝtuup ɗemǝndong.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ɗangɓe nɗǝǝn koor gurum ɗe baa mo shinzeen kas, ɓǝ baa mee ngwe mak gung, ɗewur mɓàlkáa fin ashak kǝ mo kas. Jir kǝsǝ, ɓǝ gurum mo kǝ kwoop mo hakyeng.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Gurum mo ɗes, daas mo kǝ shurep mo, mo shinzeen nDaa, ɓǝ mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, ɗe nen shinzeen nǝ mo ɗes hakyeng.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mbǝ mbii aapwoo ɗe jeplep nǝ mo cìn, ɓǝ gurum mo kok nengok mo jì le pǝkom ar nkaa gwaansaam mo, kǝ kurkwaa mo, mbǝkǝ katɗang Pita jì ɗel, ɓǝ mǝ riin wur nǝ ntáa tung pak nengok nǝ mo ɗi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nen ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe mo neer Jerusalem ciirkaat mo jì kuur. Mo jì kǝ nen ɗe baa mo kǝlǝng koom kas, kǝ nen ɗe riin ɗebish mo kǝ lejeel mmo, ɓǝ jeplep nǝ mo bar mo jir.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pris ɗeɗes met jir kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur jir, ɗe mo a soon mǝ nen Sadusi mo, mo gam kǝ zuur mbǝ jeplep nǝ mo.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mo yak jeplep nǝ mo, mo dǝm le mo nɗǝǝn lushoot.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ɗangɓe mpar, ɓǝ mee ngulep mǝ Daa jì wang pwoo lushoot nǝ mmo, ɓǝ wur pwat kǝ mo, ɗang wur sat mmo nǝnee,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 <<Wu dǝm, wu ɗar nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝn nwun satpwoo mǝ seen ɗesǝ nǝ ɗi ngurum mo jir.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɗaar mɓít-mɓít, mo dǝm ɗel nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo yaa kámpwoo Naan ngurum mo. Ɓǝ pris ɗeɗes met nǝ jì kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, ɓǝ mo pǝrep nenɓeetpwoo mo, kǝ nen ɗenan-nan ɗe mǝ nen Yahudi mo, mo kuur ashak jir. Yaksǝ mo lep jepkam mo shindǝm nlushoot nǝ, mbǝkǝ mmo jì ɗi kǝ jeplep nǝ mo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ɗangɓe kaaɗe jepkam nǝ mo dǝm, ɓǝ baa mo dǝm kat jeplep nǝ mo ɗi nɗǝǝn lushoot nǝ kas. Yaksǝ jepkam nǝ mo baaji sat mmo nǝnee,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<Mu kat lushoot nǝ a shishoot rǝrret, kǝ nentappee nǝ mo kǝ ɗar mpwoo lu nǝ mo, ɗang kaaɗe mu wang lu nǝ, ɓǝ baa mu kat jeplep nǝ mo ɗi kas.>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kaaɗe ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝ pris ɗǝnan-nan mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo zam, mbǝ jeplep nǝ mo, mbǝɗe baa mo man mbii ɗe nǝ kǝ kat jeplep nǝ mo kas.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mee gurum jì sat mmo nǝnee, <<Wu naa, nen ɗe wu le mo nɗǝǝn lushoot sǝ, mon nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ.>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ dǝm, ashak kǝ pak nentap lu mǝ Naan nǝ mo, mo dǝm jì kǝ jeplep nǝ mo. Ɗang baa mo dǝm jì kǝ mo a shi mee ɓal kas, mbǝɗe mo kǝǝr gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo car mo shi ndǝng kas.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kaaɗe mo jì kǝ jeplep nǝ mo, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo. Yaksǝ pris ɗeɗes met jir nǝ tal pǝ Pita kǝ Joon nǝnee,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Muu tǝǝrsar nwun ɓalɓal nǝ, taji baa wu kám mee mbii ngurum mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas. Ɗangɓe mbii ɗe wuu cìn ɗesǝ nǝ, wuu ɗaar a mbǝkǝ nwun sat ɗi ngurum mo nǝ, a mun mu tu gwar ɗesǝ nǝ, kǝzak wu gam Jerusalem shi kám fuu ɗesǝ nǝ zak.>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ɗangɓe Pita kǝ jeplep nǝ mo, mo lap mmo nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mun cìn a mbii ɗe Naan sat, met mbii ɗe gurum mo sat.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jesu ɗe wu tu wur, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeepyoom, ɓǝ Naan mǝ puun fun mo, kǝ yool kǝ Jesu a peemúut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Naan kǝ yool kǝ Jesu a peemúut, ɓǝ yaksǝ Jesu kǝ tong nsarse mǝ Naan, a wur a Laakop kǝ Nguɓam zak. A wur wang ar tuwap nnen Isreil mo, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish mo mo ɗi zak.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗesǝ mo, kǝ Riin Ɗeɓang ɗe Naan shin nnen ɗe mo cìn ɗyen wur, mo kǝ cìn langtǝng nǝ a kǝsǝ zak.>>
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kaaɗe kuur mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut hakyeng, dǝm wul a ɗe moo reɓet twe jeplep nǝ mo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ɗang mee ngu Farisi ɗe kǝ kám Wàar mǝ Mosis, ɗi sǝm wur a Gamaliyel, gurum mo jir mo kǝ shin ɗeɗes nwur. Wur yool ɗar atǝng nɗǝǝn lu ɓeetpwoo nǝ, ɓǝ wur le kǝ mmo pwat kǝ jeplep nǝ mo a tool ɓe reppee lee.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ɓǝ wur sat nnen ɓeetpwoo nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, nen Isreil mo. Wu tap kǝ mbii ɗe wuu reɓet cìn nǝn ndes ɗesǝ mo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Gyet yam-yam, ɓǝ mee gwar ɗe, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Tudas, wur kǝ cam yool a kǝsǝ. Gyet wur lekáa fin a koo mee ngwe ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo koo kambil feer sǝ mo dǝm nɗang wur. Ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur nǝ jir, mo rangkáa, baa mo ɗee a mee mbii kas.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Aɓwoon Tudas, ɓǝ Judas, mee ngu Galili yool zak, nɗǝǝn ɓit ɗe moo tang ɗuu gurum mo ɗi, yaksǝ wur dul pak gurum mo dǝm nɗang shin, ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur zak, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur jir, mo rangkáa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mbǝmǝnǝ an pǝ sat nwun, taji wu cìn mee mbii ndes ɗesǝ mo kas. Wu yit mo mbǝsut. Mbǝɗǝ katɗang pwoo ɗe moo kám ngurum mo, kǝ ɗak ɗe mo kǝ cìn nǝ a mǝ mǝse mǝ gurum, ɓǝ nǝn nyool ɗee a ɗebuu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ɗang katɗang mbii ɗe moo cìn nǝ a mǝ Naan, ɓǝ baa mu mmak se koorong nkaa mo kas. Wu tap taji nwun ɗee koo wun a nlek kǝ Naan sǝ kas.>>
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝngkar Gamaliyel nǝ. Mo pǝrep jeplep nǝ mo cin jì ɗel zak, ɓǝ mo sǝrem mo, kǝzak mo tǝǝrsar mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji baa wu sat mee pwoo ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu zak kas.>> Aɓwoon pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɓwet mo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jeplep nǝ mo pwat ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo shi retnyit, mbǝɗe mo mak shwaajeel mbǝ sǝm mǝ Jesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Yool parmǝnǝ, ɓǝ baa mo nook kám kǝ leshap mǝ Naan ngurum mo, nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ kǝ nɗǝǝn lu mǝ gurum mo, koo puus ɗeɗangyii kas, nǝ Jesu a Kristi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.