Atos 5

sur (SUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mee gwar ɗi, ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, kǝ mat fin Saffira, mo mang mee maar fur mo seet.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ɗangɓe wur kǝ mat fin mo ɓalpwoo mo ashak, mbǝkǝ mmo sok pak shool nǝ ɗi, ɗang Ananiyas jì shin koor shool nǝ njeplep nǝ mo.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<Ananiyas, a mii le ɗang a yit kǝ nngujwaan gam pǝtuup fwaa, kǝn nghan cìn ɗung ɗi nRiin Ɗeɓangyii? Mbǝɗǝ aa sok pak shool maar nǝ.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Akuɗang aa mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa dǝ nǝ a mwaa kas aa? Kǝzak aɓwoon ɗe dǝ a mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa shool nǝ a mwaa kas ee? A mii le ɗang a kat pan mǝ cìn mbii ɗesǝ nɗǝǝn pǝtuup fwaa yii? Baa a cìn ɗung ɗesǝ nǝ a ngurum mo kas, a cìn ɗung nǝ a nNaan.>>
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kaaɗe Ananiyas kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur taa nyil, wur muut. Nen ɗe mo kǝlǝng muut nǝ jir, ɓǝ kǝǝrmuut ɗeɗes yaa mo hakyeng.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Zǝlang mo jì ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ mo ɓwoot kúm wur nǝ shi zaal, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɗang dǝm wum wur.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Aɓwoon ɗe mo tong koo awa kun sǝ, ɓǝ mat wur Saffira jì ɗel nlu nǝ. Baa war man mbii ɗe nǝ kǝ tung kas.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita tal pǝ war nǝnee, <<Yi sat nghan, kyet a jee mǝ shool ɗe wu seet kǝ maar nǝ nɗesǝ aa?>> War lap nǝnee, <<Ii, a jee shool nǝ mmǝnǝ.>>
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita sat nwar nǝnee, <<A mii le ɗang wu ɓalpwoo ashak kǝ mish fii, mbǝkǝ nwun wu kam Riin mǝ Daa Naan ɗi ee? Yi kǝlǝng shii mǝ nen ɗe mo waa nwum mish fii mo kǝ jì wul mpwoo lu sǝ. Mo mbǝ mang kúm fii nǝ put kǝ nǝ a kǝsǝ zak.>>
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Abet-abet ɓǝ war sham taa nyil nshii Pita, yaksǝ war muut. Kaaɗe zǝlang nǝ mo jì ɗel nlu nǝ, ɓǝ mo kat war kǝ muut, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɓǝ mo dǝm wum war pǝshak kǝ mish fer.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kǝǝrmuut ɗeɗes yaa nen shinzeen nǝ mo jir, kǝ nen ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Jeplep nǝ mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo ɗes, nnaar gurum nǝ mo. Nenshínzeen nǝ moo kuur ashak jir nɗǝǝn kuut mǝ Solomon shi pǝtuup ɗemǝndong.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ɗangɓe nɗǝǝn koor gurum ɗe baa mo shinzeen kas, ɓǝ baa mee ngwe mak gung, ɗewur mɓàlkáa fin ashak kǝ mo kas. Jir kǝsǝ, ɓǝ gurum mo kǝ kwoop mo hakyeng.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Gurum mo ɗes, daas mo kǝ shurep mo, mo shinzeen nDaa, ɓǝ mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, ɗe nen shinzeen nǝ mo ɗes hakyeng.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Mbǝ mbii aapwoo ɗe jeplep nǝ mo cìn, ɓǝ gurum mo kok nengok mo jì le pǝkom ar nkaa gwaansaam mo, kǝ kurkwaa mo, mbǝkǝ katɗang Pita jì ɗel, ɓǝ mǝ riin wur nǝ ntáa tung pak nengok nǝ mo ɗi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nen ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe mo neer Jerusalem ciirkaat mo jì kuur. Mo jì kǝ nen ɗe baa mo kǝlǝng koom kas, kǝ nen ɗe riin ɗebish mo kǝ lejeel mmo, ɓǝ jeplep nǝ mo bar mo jir.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pris ɗeɗes met jir kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur jir, ɗe mo a soon mǝ nen Sadusi mo, mo gam kǝ zuur mbǝ jeplep nǝ mo.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mo yak jeplep nǝ mo, mo dǝm le mo nɗǝǝn lushoot.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ɗangɓe mpar, ɓǝ mee ngulep mǝ Daa jì wang pwoo lushoot nǝ mmo, ɓǝ wur pwat kǝ mo, ɗang wur sat mmo nǝnee,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 <<Wu dǝm, wu ɗar nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝn nwun satpwoo mǝ seen ɗesǝ nǝ ɗi ngurum mo jir.>>
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɗaar mɓít-mɓít, mo dǝm ɗel nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo yaa kámpwoo Naan ngurum mo. Ɓǝ pris ɗeɗes met nǝ jì kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, ɓǝ mo pǝrep nenɓeetpwoo mo, kǝ nen ɗenan-nan ɗe mǝ nen Yahudi mo, mo kuur ashak jir. Yaksǝ mo lep jepkam mo shindǝm nlushoot nǝ, mbǝkǝ mmo jì ɗi kǝ jeplep nǝ mo.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ɗangɓe kaaɗe jepkam nǝ mo dǝm, ɓǝ baa mo dǝm kat jeplep nǝ mo ɗi nɗǝǝn lushoot nǝ kas. Yaksǝ jepkam nǝ mo baaji sat mmo nǝnee,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 <<Mu kat lushoot nǝ a shishoot rǝrret, kǝ nentappee nǝ mo kǝ ɗar mpwoo lu nǝ mo, ɗang kaaɗe mu wang lu nǝ, ɓǝ baa mu kat jeplep nǝ mo ɗi kas.>>
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kaaɗe ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝ pris ɗǝnan-nan mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo zam, mbǝ jeplep nǝ mo, mbǝɗe baa mo man mbii ɗe nǝ kǝ kat jeplep nǝ mo kas.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mee gurum jì sat mmo nǝnee, <<Wu naa, nen ɗe wu le mo nɗǝǝn lushoot sǝ, mon nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ.>>
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ dǝm, ashak kǝ pak nentap lu mǝ Naan nǝ mo, mo dǝm jì kǝ jeplep nǝ mo. Ɗang baa mo dǝm jì kǝ mo a shi mee ɓal kas, mbǝɗe mo kǝǝr gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo car mo shi ndǝng kas.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kaaɗe mo jì kǝ jeplep nǝ mo, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo. Yaksǝ pris ɗeɗes met jir nǝ tal pǝ Pita kǝ Joon nǝnee,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 <<Muu tǝǝrsar nwun ɓalɓal nǝ, taji baa wu kám mee mbii ngurum mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas. Ɗangɓe mbii ɗe wuu cìn ɗesǝ nǝ, wuu ɗaar a mbǝkǝ nwun sat ɗi ngurum mo nǝ, a mun mu tu gwar ɗesǝ nǝ, kǝzak wu gam Jerusalem shi kám fuu ɗesǝ nǝ zak.>>
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ɗangɓe Pita kǝ jeplep nǝ mo, mo lap mmo nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mun cìn a mbii ɗe Naan sat, met mbii ɗe gurum mo sat.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jesu ɗe wu tu wur, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeepyoom, ɓǝ Naan mǝ puun fun mo, kǝ yool kǝ Jesu a peemúut.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Naan kǝ yool kǝ Jesu a peemúut, ɓǝ yaksǝ Jesu kǝ tong nsarse mǝ Naan, a wur a Laakop kǝ Nguɓam zak. A wur wang ar tuwap nnen Isreil mo, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish mo mo ɗi zak.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗesǝ mo, kǝ Riin Ɗeɓang ɗe Naan shin nnen ɗe mo cìn ɗyen wur, mo kǝ cìn langtǝng nǝ a kǝsǝ zak.>>
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaaɗe kuur mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut hakyeng, dǝm wul a ɗe moo reɓet twe jeplep nǝ mo.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ɗang mee ngu Farisi ɗe kǝ kám Wàar mǝ Mosis, ɗi sǝm wur a Gamaliyel, gurum mo jir mo kǝ shin ɗeɗes nwur. Wur yool ɗar atǝng nɗǝǝn lu ɓeetpwoo nǝ, ɓǝ wur le kǝ mmo pwat kǝ jeplep nǝ mo a tool ɓe reppee lee.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ɓǝ wur sat nnen ɓeetpwoo nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, nen Isreil mo. Wu tap kǝ mbii ɗe wuu reɓet cìn nǝn ndes ɗesǝ mo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gyet yam-yam, ɓǝ mee gwar ɗe, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Tudas, wur kǝ cam yool a kǝsǝ. Gyet wur lekáa fin a koo mee ngwe ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo koo kambil feer sǝ mo dǝm nɗang wur. Ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur nǝ jir, mo rangkáa, baa mo ɗee a mee mbii kas.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Aɓwoon Tudas, ɓǝ Judas, mee ngu Galili yool zak, nɗǝǝn ɓit ɗe moo tang ɗuu gurum mo ɗi, yaksǝ wur dul pak gurum mo dǝm nɗang shin, ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur zak, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur jir, mo rangkáa.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Mbǝmǝnǝ an pǝ sat nwun, taji wu cìn mee mbii ndes ɗesǝ mo kas. Wu yit mo mbǝsut. Mbǝɗǝ katɗang pwoo ɗe moo kám ngurum mo, kǝ ɗak ɗe mo kǝ cìn nǝ a mǝ mǝse mǝ gurum, ɓǝ nǝn nyool ɗee a ɗebuu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ɗang katɗang mbii ɗe moo cìn nǝ a mǝ Naan, ɓǝ baa mu mmak se koorong nkaa mo kas. Wu tap taji nwun ɗee koo wun a nlek kǝ Naan sǝ kas.>>
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝngkar Gamaliyel nǝ. Mo pǝrep jeplep nǝ mo cin jì ɗel zak, ɓǝ mo sǝrem mo, kǝzak mo tǝǝrsar mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji baa wu sat mee pwoo ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu zak kas.>> Aɓwoon pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɓwet mo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Jeplep nǝ mo pwat ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo shi retnyit, mbǝɗe mo mak shwaajeel mbǝ sǝm mǝ Jesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Yool parmǝnǝ, ɓǝ baa mo nook kám kǝ leshap mǝ Naan ngurum mo, nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ kǝ nɗǝǝn lu mǝ gurum mo, koo puus ɗeɗangyii kas, nǝ Jesu a Kristi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.