Atos 5

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mee gwar ɗi, ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, kǝ mat fin Saffira, mo mang mee maar fur mo seet.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ɗangɓe wur kǝ mat fin mo ɓalpwoo mo ashak, mbǝkǝ mmo sok pak shool nǝ ɗi, ɗang Ananiyas jì shin koor shool nǝ njeplep nǝ mo.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<Ananiyas, a mii le ɗang a yit kǝ nngujwaan gam pǝtuup fwaa, kǝn nghan cìn ɗung ɗi nRiin Ɗeɓangyii? Mbǝɗǝ aa sok pak shool maar nǝ.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Akuɗang aa mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa dǝ nǝ a mwaa kas aa? Kǝzak aɓwoon ɗe dǝ a mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa shool nǝ a mwaa kas ee? A mii le ɗang a kat pan mǝ cìn mbii ɗesǝ nɗǝǝn pǝtuup fwaa yii? Baa a cìn ɗung ɗesǝ nǝ a ngurum mo kas, a cìn ɗung nǝ a nNaan.>>
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kaaɗe Ananiyas kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur taa nyil, wur muut. Nen ɗe mo kǝlǝng muut nǝ jir, ɓǝ kǝǝrmuut ɗeɗes yaa mo hakyeng.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Zǝlang mo jì ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ mo ɓwoot kúm wur nǝ shi zaal, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɗang dǝm wum wur.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Aɓwoon ɗe mo tong koo awa kun sǝ, ɓǝ mat wur Saffira jì ɗel nlu nǝ. Baa war man mbii ɗe nǝ kǝ tung kas.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita tal pǝ war nǝnee, <<Yi sat nghan, kyet a jee mǝ shool ɗe wu seet kǝ maar nǝ nɗesǝ aa?>> War lap nǝnee, <<Ii, a jee shool nǝ mmǝnǝ.>>
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita sat nwar nǝnee, <<A mii le ɗang wu ɓalpwoo ashak kǝ mish fii, mbǝkǝ nwun wu kam Riin mǝ Daa Naan ɗi ee? Yi kǝlǝng shii mǝ nen ɗe mo waa nwum mish fii mo kǝ jì wul mpwoo lu sǝ. Mo mbǝ mang kúm fii nǝ put kǝ nǝ a kǝsǝ zak.>>
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Abet-abet ɓǝ war sham taa nyil nshii Pita, yaksǝ war muut. Kaaɗe zǝlang nǝ mo jì ɗel nlu nǝ, ɓǝ mo kat war kǝ muut, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɓǝ mo dǝm wum war pǝshak kǝ mish fer.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kǝǝrmuut ɗeɗes yaa nen shinzeen nǝ mo jir, kǝ nen ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jeplep nǝ mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo ɗes, nnaar gurum nǝ mo. Nenshínzeen nǝ moo kuur ashak jir nɗǝǝn kuut mǝ Solomon shi pǝtuup ɗemǝndong.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ɗangɓe nɗǝǝn koor gurum ɗe baa mo shinzeen kas, ɓǝ baa mee ngwe mak gung, ɗewur mɓàlkáa fin ashak kǝ mo kas. Jir kǝsǝ, ɓǝ gurum mo kǝ kwoop mo hakyeng.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Gurum mo ɗes, daas mo kǝ shurep mo, mo shinzeen nDaa, ɓǝ mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, ɗe nen shinzeen nǝ mo ɗes hakyeng.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Mbǝ mbii aapwoo ɗe jeplep nǝ mo cìn, ɓǝ gurum mo kok nengok mo jì le pǝkom ar nkaa gwaansaam mo, kǝ kurkwaa mo, mbǝkǝ katɗang Pita jì ɗel, ɓǝ mǝ riin wur nǝ ntáa tung pak nengok nǝ mo ɗi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nen ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe mo neer Jerusalem ciirkaat mo jì kuur. Mo jì kǝ nen ɗe baa mo kǝlǝng koom kas, kǝ nen ɗe riin ɗebish mo kǝ lejeel mmo, ɓǝ jeplep nǝ mo bar mo jir.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Pris ɗeɗes met jir kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur jir, ɗe mo a soon mǝ nen Sadusi mo, mo gam kǝ zuur mbǝ jeplep nǝ mo.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Mo yak jeplep nǝ mo, mo dǝm le mo nɗǝǝn lushoot.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ɗangɓe mpar, ɓǝ mee ngulep mǝ Daa jì wang pwoo lushoot nǝ mmo, ɓǝ wur pwat kǝ mo, ɗang wur sat mmo nǝnee,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 <<Wu dǝm, wu ɗar nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝn nwun satpwoo mǝ seen ɗesǝ nǝ ɗi ngurum mo jir.>>
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɗaar mɓít-mɓít, mo dǝm ɗel nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo yaa kámpwoo Naan ngurum mo. Ɓǝ pris ɗeɗes met nǝ jì kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, ɓǝ mo pǝrep nenɓeetpwoo mo, kǝ nen ɗenan-nan ɗe mǝ nen Yahudi mo, mo kuur ashak jir. Yaksǝ mo lep jepkam mo shindǝm nlushoot nǝ, mbǝkǝ mmo jì ɗi kǝ jeplep nǝ mo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ɗangɓe kaaɗe jepkam nǝ mo dǝm, ɓǝ baa mo dǝm kat jeplep nǝ mo ɗi nɗǝǝn lushoot nǝ kas. Yaksǝ jepkam nǝ mo baaji sat mmo nǝnee,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 <<Mu kat lushoot nǝ a shishoot rǝrret, kǝ nentappee nǝ mo kǝ ɗar mpwoo lu nǝ mo, ɗang kaaɗe mu wang lu nǝ, ɓǝ baa mu kat jeplep nǝ mo ɗi kas.>>
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kaaɗe ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝ pris ɗǝnan-nan mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo zam, mbǝ jeplep nǝ mo, mbǝɗe baa mo man mbii ɗe nǝ kǝ kat jeplep nǝ mo kas.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mee gurum jì sat mmo nǝnee, <<Wu naa, nen ɗe wu le mo nɗǝǝn lushoot sǝ, mon nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ.>>
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ dǝm, ashak kǝ pak nentap lu mǝ Naan nǝ mo, mo dǝm jì kǝ jeplep nǝ mo. Ɗang baa mo dǝm jì kǝ mo a shi mee ɓal kas, mbǝɗe mo kǝǝr gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo car mo shi ndǝng kas.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kaaɗe mo jì kǝ jeplep nǝ mo, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo. Yaksǝ pris ɗeɗes met jir nǝ tal pǝ Pita kǝ Joon nǝnee,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 <<Muu tǝǝrsar nwun ɓalɓal nǝ, taji baa wu kám mee mbii ngurum mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas. Ɗangɓe mbii ɗe wuu cìn ɗesǝ nǝ, wuu ɗaar a mbǝkǝ nwun sat ɗi ngurum mo nǝ, a mun mu tu gwar ɗesǝ nǝ, kǝzak wu gam Jerusalem shi kám fuu ɗesǝ nǝ zak.>>
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ɗangɓe Pita kǝ jeplep nǝ mo, mo lap mmo nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mun cìn a mbii ɗe Naan sat, met mbii ɗe gurum mo sat.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Jesu ɗe wu tu wur, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeepyoom, ɓǝ Naan mǝ puun fun mo, kǝ yool kǝ Jesu a peemúut.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Naan kǝ yool kǝ Jesu a peemúut, ɓǝ yaksǝ Jesu kǝ tong nsarse mǝ Naan, a wur a Laakop kǝ Nguɓam zak. A wur wang ar tuwap nnen Isreil mo, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish mo mo ɗi zak.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗesǝ mo, kǝ Riin Ɗeɓang ɗe Naan shin nnen ɗe mo cìn ɗyen wur, mo kǝ cìn langtǝng nǝ a kǝsǝ zak.>>
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaaɗe kuur mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut hakyeng, dǝm wul a ɗe moo reɓet twe jeplep nǝ mo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ɗang mee ngu Farisi ɗe kǝ kám Wàar mǝ Mosis, ɗi sǝm wur a Gamaliyel, gurum mo jir mo kǝ shin ɗeɗes nwur. Wur yool ɗar atǝng nɗǝǝn lu ɓeetpwoo nǝ, ɓǝ wur le kǝ mmo pwat kǝ jeplep nǝ mo a tool ɓe reppee lee.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ɓǝ wur sat nnen ɓeetpwoo nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, nen Isreil mo. Wu tap kǝ mbii ɗe wuu reɓet cìn nǝn ndes ɗesǝ mo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Gyet yam-yam, ɓǝ mee gwar ɗe, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Tudas, wur kǝ cam yool a kǝsǝ. Gyet wur lekáa fin a koo mee ngwe ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo koo kambil feer sǝ mo dǝm nɗang wur. Ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur nǝ jir, mo rangkáa, baa mo ɗee a mee mbii kas.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Aɓwoon Tudas, ɓǝ Judas, mee ngu Galili yool zak, nɗǝǝn ɓit ɗe moo tang ɗuu gurum mo ɗi, yaksǝ wur dul pak gurum mo dǝm nɗang shin, ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur zak, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur jir, mo rangkáa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Mbǝmǝnǝ an pǝ sat nwun, taji wu cìn mee mbii ndes ɗesǝ mo kas. Wu yit mo mbǝsut. Mbǝɗǝ katɗang pwoo ɗe moo kám ngurum mo, kǝ ɗak ɗe mo kǝ cìn nǝ a mǝ mǝse mǝ gurum, ɓǝ nǝn nyool ɗee a ɗebuu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ɗang katɗang mbii ɗe moo cìn nǝ a mǝ Naan, ɓǝ baa mu mmak se koorong nkaa mo kas. Wu tap taji nwun ɗee koo wun a nlek kǝ Naan sǝ kas.>>
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝngkar Gamaliyel nǝ. Mo pǝrep jeplep nǝ mo cin jì ɗel zak, ɓǝ mo sǝrem mo, kǝzak mo tǝǝrsar mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji baa wu sat mee pwoo ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu zak kas.>> Aɓwoon pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɓwet mo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Jeplep nǝ mo pwat ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo shi retnyit, mbǝɗe mo mak shwaajeel mbǝ sǝm mǝ Jesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Yool parmǝnǝ, ɓǝ baa mo nook kám kǝ leshap mǝ Naan ngurum mo, nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ kǝ nɗǝǝn lu mǝ gurum mo, koo puus ɗeɗangyii kas, nǝ Jesu a Kristi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.