Atos 23
sur (SUR) vs NVT
1 Pool ban yit nkaa nenɗyeel nǝ mo, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an kǝn ncìn ɗak mǝ Naan a shi pan kǝ pǝtuup fen ɗe nǝ a nɗe ndǝre ntoom mǝ Naan jiwul nCicinsǝ.>>
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Kaaɗe Ananiyas, pris ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur sat nnen ɗe moo ɗar kus kǝ Pool, kǝ mmo shweer wur mpwoo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ɓǝ Pool sat nwur nǝnee, <<Naan nshweer gha zak, gha a koo shiɓutlu ɗe mo pwes shi tweep piyaa piyaa sǝ. Waa aa tong mbǝkǝ nghan tokɗyeel ɗi nghan shi wàar nǝ mo, ɗang a gha waa ciir a tep wàar nǝ zak. Mbǝɗǝ a gha sat nǝ mo shweer an.>>
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Nen ɗe moo ɗar ɗi a pee nǝ, mo sat mPool nǝnee, <<Waa aa fǝlǝp a pris ɗeɗes mǝ Naan mmǝnǝ.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pool sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa wen mman nǝ, wur a pris ɗeɗes mǝ Naan kas, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Taji a sat mee pwoo ɗebish nkaa ngwe ɗeɗes ɗewur nkaa nen fwaa mo kas.> >>
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kaaɗe Pool man nǝ, pak mo nɗǝǝn nenɗyeel nǝ mo a nnen Sadusi mo, kǝ pak mo a nnen Farisi mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an a ngu Farisi, ɗang a ngu Farisi làa an zak. A mbǝɗe wen shinzeen nǝ, gurum mon nyool a peemúut, a nǝ le ɗang mo mbǝ tokɗyeel nghan nɗesǝ.>>
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɓǝlep yool nnaar nnen Farisi mo, kǝ nnen Sadusi mo, ɓǝ kuur kǝ gurum nǝ mo ɓak sut vǝl.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nen Sadusi moo sat nǝ baa gurum mon nyool a peemúut kas, kǝ baa mee nenlep mǝ Naan mo ɗi kas, kǝ baa mee mǝ riin mo ɗe kas zak, ɗang nnen Farisi mo shinzeen nǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ɓǝ or ɗeɗes yool ɗi nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Pak nenkám Wàar mǝ Mosis ɗe mo a nnen Farisi mo, mo yool ɗar atǝng, mo yaa ɓeetshik ɗes hakyeng. Mo sat nǝnee, <<Baa mu naa mee mbii ɗebish nɗǝǝn gwar ɗesǝ kas, ngul a mee riin, koo a mee ngulep mǝ Naan leshap kǝ wur.>>
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kaaɗe ɓeetshik nǝ naat zam, ɓǝ ngwe ɗeɗes kǝǝr nǝ, mon nyool tu Pool, ɓǝ wur lep shiitoon mo dǝm dul wur ɓalɓal shin put nɗǝǝn luɗyeel nǝ, kǝ mmo dǝm kǝ wur a mpeetong mǝ shiitoon nǝ mo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Parmǝnǝ mpar, ɓǝ Daa jì woo shin mPool, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, kaaɗe aa leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Jerusalem kǝ kaaɗe a ɗee a langtǝng nkaa an sǝ, ɓǝ tǝng gha mbǝ dǝm a leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Rom a kǝsǝ zak.>>
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Daar mɓít, ɓǝ pak nnen Yahudi mo ɓalpwoo mo shi ɓal ashak, kǝ mmo ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse mee mbii, koo shwaa mee am kas, tǝng ɗun tu Pool akuɗang.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nen ɗe mo ɓalpwoo ashak mbǝ tu Pool nǝ, mo met nlaarfeer.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Yaksǝ mo jì pǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo sat nǝnee, <<Mun muu ɓalpwoo fun ɓalɓal ashak, kǝ mmun tuweer nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa mun cam mee mbiise kas, tǝng mun tu Pool akuɗang.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 <<Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, wun kǝ nenɗyeel mo jir, wu sat ngwe ɗeɗes, kǝn nwur jì kǝ Pool pǝ wun ɗi, koo wuu tang a naa pwoo wur nǝ ɗi rǝret sǝ. Mun mun ten mu ɗak sun, mbǝkǝ mun taa mu tu wur ɗi a ar, akuɗang wur jì wul pǝ wun ɗi.>>
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ɗangɓǝ kǝn Pool, kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nkaa loom ndǝm mo pǝkom ar nǝ, ɓǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn Peetong shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur woo pwoo mǝnǝ mPool.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Yaksǝ Pool pet memee mɓut ɗenan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A dǝm kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, mbǝɗe wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngwe ɗeɗes.>>
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Mee ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, wur mang làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ wur pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A Pool ɗewur a ɓuɓwoot sǝ, a wur pet an, kǝn nwur ɗang pǝ an, kǝn nghan njì kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ gha ɗi. Nǝ, làa nǝ wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngha.>>
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ yaa sar làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ làa zǝlang nǝ mmee koop mbǝshin. Yaksǝ wur tal pǝ làa zǝlang nǝ coot nǝnee, <<Waa aa mee pwoo ɗǝɗang ɗe aa reɓet sat nǝ nghan yii?>>
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Làa zǝlang nǝ sat nǝnee, <<A nnen Yahudi mo kǝ ɓalpwoo mo ashak nǝ, mo mbǝ jì ɗang pǝ gha, mbǝkǝ daar a dǝm ɗi kǝ Pool a pee ɓeetpwoo. Mo mbǝ cìn koo mo a mbǝ baa naa pwoo nǝ ɗi rǝret sǝ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Taji a reɓet mmo kas, mbǝɗe gurum mo met nlaarfeer mɓut mmo, mo kǝ lǝǝm a ar, mo mbǝ yap Pool dǝm. Mo kǝ ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse, koo shwaa mee mbii kas, tǝng ɗun ntu Pool akuɗang. Yaksǝ mo kǝ ɗak sut, moo ɗar naa a ɗe gha mbǝ lep Pool shindǝm ɓejee.>>
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur ɓwet làa zǝlang nǝ shinseet, ɓǝ wur sat làa zǝlang nǝ nǝnee, <<Taji a woo mmee gurum nǝ aa leshap ɗesǝ nǝ nghan kas.>>
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ pet mee ɗǝnan-nan mǝ shiitoon mo vǝl, ɗe mo kǝ tap shiitoon mo kambil kambil. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu le shiitoon mo kambil vǝl, kǝ shiitoon mǝ lang bǝring mo laarpwoovǝl, kǝ shiitoon mǝ lek lek shi kop mo kambil vǝl zak. Mbǝkǝ mmo dǝm nSizariya, koo naapuus pwoofeer ɗe mǝ par cicinsǝ.>>
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Wur sat kǝn mmo le mee bǝring ɗe nǝn mang Pool, mbǝkǝ mo seet kǝ wur ryang pǝ gofna Feliks ɗi.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ngu taakyeen nǝ ran mee lep a rǝran shindǝm ngofna Feliks, ɗe nǝ sat nǝnee,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 <<Tokshik nsar ngwe ɗeɗes Klodiyus Lisiyas, dǝm pǝ ngwe ɗeɗes gofna Feliks ɗi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nnen Yahudi mo kǝ yaa gwar ɗesǝ, ɗang dǝ mo yappee ɗe mon ntu wur ɗi, a kǝsǝ ɓǝ a, an ndǝm kǝ shiitoon mo, ɓǝ a an mɓam wur, mbǝɗe nkǝlǝng nǝ, wur a ngu Rom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Kaaɗe an pǝ reɓet manshii mǝ mbii ɗe nǝ le ɗang mo yaa wur, ɓǝ ndǝm kǝ wur nɗǝǝn luɗyeel mo.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Yaksǝ nkat mo yaa wur a mbǝ pak mbii ɗe mo nɗǝǝn Wàar mo mo, ɗang pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, ɓǝ baa nǝ mak muut nwur, koo nǝ le kǝ mo shoot wur kas.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ɓǝ kaaɗe nkǝlǝng nǝ pak nnen Yahudi nǝ mo kǝ ɓalpwoo mo mbǝ tu gwar nǝ, ɓǝ nlep wur shindǝm pǝ gha ɗi abet. An kǝn nsat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mmo dǝm leshap ɗe mo kǝ nǝ nkaa wur ɗi ntoom fwaa.>>
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Aasǝ ɓǝ shiitoon nǝ mo mang Pool, kaaɗe mo kǝ sat mmo sǝ, mo dǝm kǝ wur Antipatris mpar.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Daar nǝ, ɓǝ mo yit kǝn nnenbǝring mo dǝm kǝ wur, kǝn nnenshii mo waa baa ɗi a peetong shiitoon nǝ mo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kaaɗe nenbǝring ɗesǝ nǝ mo dǝm wul nSizariya, ɓǝ mo shin Pool kǝ lep ɗi a rǝran nǝ ngofna.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kaaɗe gofna tang lep ɗi a rǝran nǝ, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Waa a put a nkoop yil ɗeɗangyii>> Ɓǝ kaaɗe wur kǝlǝng nǝ Pool put a nkoop nSilisiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Yaksǝ gofna nǝ sat nǝnee, <<An mbǝ kǝlǝng pwoo fwaa nǝ, katɗang nen ɗe mo pungwool fwaa nǝ mo jì wul.>> Wur le kǝn mmo shoot Pool nkoop tul mǝ mishkoom Herot.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.