Atos 23
sur (SUR) vs NAA
1 Pool ban yit nkaa nenɗyeel nǝ mo, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an kǝn ncìn ɗak mǝ Naan a shi pan kǝ pǝtuup fen ɗe nǝ a nɗe ndǝre ntoom mǝ Naan jiwul nCicinsǝ.>>
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kaaɗe Ananiyas, pris ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur sat nnen ɗe moo ɗar kus kǝ Pool, kǝ mmo shweer wur mpwoo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ɓǝ Pool sat nwur nǝnee, <<Naan nshweer gha zak, gha a koo shiɓutlu ɗe mo pwes shi tweep piyaa piyaa sǝ. Waa aa tong mbǝkǝ nghan tokɗyeel ɗi nghan shi wàar nǝ mo, ɗang a gha waa ciir a tep wàar nǝ zak. Mbǝɗǝ a gha sat nǝ mo shweer an.>>
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Nen ɗe moo ɗar ɗi a pee nǝ, mo sat mPool nǝnee, <<Waa aa fǝlǝp a pris ɗeɗes mǝ Naan mmǝnǝ.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa wen mman nǝ, wur a pris ɗeɗes mǝ Naan kas, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Taji a sat mee pwoo ɗebish nkaa ngwe ɗeɗes ɗewur nkaa nen fwaa mo kas.> >>
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kaaɗe Pool man nǝ, pak mo nɗǝǝn nenɗyeel nǝ mo a nnen Sadusi mo, kǝ pak mo a nnen Farisi mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an a ngu Farisi, ɗang a ngu Farisi làa an zak. A mbǝɗe wen shinzeen nǝ, gurum mon nyool a peemúut, a nǝ le ɗang mo mbǝ tokɗyeel nghan nɗesǝ.>>
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɓǝlep yool nnaar nnen Farisi mo, kǝ nnen Sadusi mo, ɓǝ kuur kǝ gurum nǝ mo ɓak sut vǝl.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Nen Sadusi moo sat nǝ baa gurum mon nyool a peemúut kas, kǝ baa mee nenlep mǝ Naan mo ɗi kas, kǝ baa mee mǝ riin mo ɗe kas zak, ɗang nnen Farisi mo shinzeen nǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɓǝ or ɗeɗes yool ɗi nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Pak nenkám Wàar mǝ Mosis ɗe mo a nnen Farisi mo, mo yool ɗar atǝng, mo yaa ɓeetshik ɗes hakyeng. Mo sat nǝnee, <<Baa mu naa mee mbii ɗebish nɗǝǝn gwar ɗesǝ kas, ngul a mee riin, koo a mee ngulep mǝ Naan leshap kǝ wur.>>
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kaaɗe ɓeetshik nǝ naat zam, ɓǝ ngwe ɗeɗes kǝǝr nǝ, mon nyool tu Pool, ɓǝ wur lep shiitoon mo dǝm dul wur ɓalɓal shin put nɗǝǝn luɗyeel nǝ, kǝ mmo dǝm kǝ wur a mpeetong mǝ shiitoon nǝ mo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Parmǝnǝ mpar, ɓǝ Daa jì woo shin mPool, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, kaaɗe aa leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Jerusalem kǝ kaaɗe a ɗee a langtǝng nkaa an sǝ, ɓǝ tǝng gha mbǝ dǝm a leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Rom a kǝsǝ zak.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Daar mɓít, ɓǝ pak nnen Yahudi mo ɓalpwoo mo shi ɓal ashak, kǝ mmo ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse mee mbii, koo shwaa mee am kas, tǝng ɗun tu Pool akuɗang.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nen ɗe mo ɓalpwoo ashak mbǝ tu Pool nǝ, mo met nlaarfeer.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Yaksǝ mo jì pǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo sat nǝnee, <<Mun muu ɓalpwoo fun ɓalɓal ashak, kǝ mmun tuweer nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa mun cam mee mbiise kas, tǝng mun tu Pool akuɗang.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 <<Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, wun kǝ nenɗyeel mo jir, wu sat ngwe ɗeɗes, kǝn nwur jì kǝ Pool pǝ wun ɗi, koo wuu tang a naa pwoo wur nǝ ɗi rǝret sǝ. Mun mun ten mu ɗak sun, mbǝkǝ mun taa mu tu wur ɗi a ar, akuɗang wur jì wul pǝ wun ɗi.>>
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ɗangɓǝ kǝn Pool, kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nkaa loom ndǝm mo pǝkom ar nǝ, ɓǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn Peetong shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur woo pwoo mǝnǝ mPool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yaksǝ Pool pet memee mɓut ɗenan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A dǝm kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, mbǝɗe wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngwe ɗeɗes.>>
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mee ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, wur mang làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ wur pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A Pool ɗewur a ɓuɓwoot sǝ, a wur pet an, kǝn nwur ɗang pǝ an, kǝn nghan njì kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ gha ɗi. Nǝ, làa nǝ wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngha.>>
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ yaa sar làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ làa zǝlang nǝ mmee koop mbǝshin. Yaksǝ wur tal pǝ làa zǝlang nǝ coot nǝnee, <<Waa aa mee pwoo ɗǝɗang ɗe aa reɓet sat nǝ nghan yii?>>
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Làa zǝlang nǝ sat nǝnee, <<A nnen Yahudi mo kǝ ɓalpwoo mo ashak nǝ, mo mbǝ jì ɗang pǝ gha, mbǝkǝ daar a dǝm ɗi kǝ Pool a pee ɓeetpwoo. Mo mbǝ cìn koo mo a mbǝ baa naa pwoo nǝ ɗi rǝret sǝ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Taji a reɓet mmo kas, mbǝɗe gurum mo met nlaarfeer mɓut mmo, mo kǝ lǝǝm a ar, mo mbǝ yap Pool dǝm. Mo kǝ ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse, koo shwaa mee mbii kas, tǝng ɗun ntu Pool akuɗang. Yaksǝ mo kǝ ɗak sut, moo ɗar naa a ɗe gha mbǝ lep Pool shindǝm ɓejee.>>
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur ɓwet làa zǝlang nǝ shinseet, ɓǝ wur sat làa zǝlang nǝ nǝnee, <<Taji a woo mmee gurum nǝ aa leshap ɗesǝ nǝ nghan kas.>>
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ pet mee ɗǝnan-nan mǝ shiitoon mo vǝl, ɗe mo kǝ tap shiitoon mo kambil kambil. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu le shiitoon mo kambil vǝl, kǝ shiitoon mǝ lang bǝring mo laarpwoovǝl, kǝ shiitoon mǝ lek lek shi kop mo kambil vǝl zak. Mbǝkǝ mmo dǝm nSizariya, koo naapuus pwoofeer ɗe mǝ par cicinsǝ.>>
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Wur sat kǝn mmo le mee bǝring ɗe nǝn mang Pool, mbǝkǝ mo seet kǝ wur ryang pǝ gofna Feliks ɗi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ngu taakyeen nǝ ran mee lep a rǝran shindǝm ngofna Feliks, ɗe nǝ sat nǝnee,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 <<Tokshik nsar ngwe ɗeɗes Klodiyus Lisiyas, dǝm pǝ ngwe ɗeɗes gofna Feliks ɗi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nnen Yahudi mo kǝ yaa gwar ɗesǝ, ɗang dǝ mo yappee ɗe mon ntu wur ɗi, a kǝsǝ ɓǝ a, an ndǝm kǝ shiitoon mo, ɓǝ a an mɓam wur, mbǝɗe nkǝlǝng nǝ, wur a ngu Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kaaɗe an pǝ reɓet manshii mǝ mbii ɗe nǝ le ɗang mo yaa wur, ɓǝ ndǝm kǝ wur nɗǝǝn luɗyeel mo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Yaksǝ nkat mo yaa wur a mbǝ pak mbii ɗe mo nɗǝǝn Wàar mo mo, ɗang pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, ɓǝ baa nǝ mak muut nwur, koo nǝ le kǝ mo shoot wur kas.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ɓǝ kaaɗe nkǝlǝng nǝ pak nnen Yahudi nǝ mo kǝ ɓalpwoo mo mbǝ tu gwar nǝ, ɓǝ nlep wur shindǝm pǝ gha ɗi abet. An kǝn nsat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mmo dǝm leshap ɗe mo kǝ nǝ nkaa wur ɗi ntoom fwaa.>>
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Aasǝ ɓǝ shiitoon nǝ mo mang Pool, kaaɗe mo kǝ sat mmo sǝ, mo dǝm kǝ wur Antipatris mpar.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Daar nǝ, ɓǝ mo yit kǝn nnenbǝring mo dǝm kǝ wur, kǝn nnenshii mo waa baa ɗi a peetong shiitoon nǝ mo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kaaɗe nenbǝring ɗesǝ nǝ mo dǝm wul nSizariya, ɓǝ mo shin Pool kǝ lep ɗi a rǝran nǝ ngofna.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kaaɗe gofna tang lep ɗi a rǝran nǝ, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Waa a put a nkoop yil ɗeɗangyii>> Ɓǝ kaaɗe wur kǝlǝng nǝ Pool put a nkoop nSilisiya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Yaksǝ gofna nǝ sat nǝnee, <<An mbǝ kǝlǝng pwoo fwaa nǝ, katɗang nen ɗe mo pungwool fwaa nǝ mo jì wul.>> Wur le kǝn mmo shoot Pool nkoop tul mǝ mishkoom Herot.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.