Atos 23
sur (SUR) vs ARA
1 Pool ban yit nkaa nenɗyeel nǝ mo, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an kǝn ncìn ɗak mǝ Naan a shi pan kǝ pǝtuup fen ɗe nǝ a nɗe ndǝre ntoom mǝ Naan jiwul nCicinsǝ.>>
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kaaɗe Ananiyas, pris ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur sat nnen ɗe moo ɗar kus kǝ Pool, kǝ mmo shweer wur mpwoo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ɓǝ Pool sat nwur nǝnee, <<Naan nshweer gha zak, gha a koo shiɓutlu ɗe mo pwes shi tweep piyaa piyaa sǝ. Waa aa tong mbǝkǝ nghan tokɗyeel ɗi nghan shi wàar nǝ mo, ɗang a gha waa ciir a tep wàar nǝ zak. Mbǝɗǝ a gha sat nǝ mo shweer an.>>
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Nen ɗe moo ɗar ɗi a pee nǝ, mo sat mPool nǝnee, <<Waa aa fǝlǝp a pris ɗeɗes mǝ Naan mmǝnǝ.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa wen mman nǝ, wur a pris ɗeɗes mǝ Naan kas, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Taji a sat mee pwoo ɗebish nkaa ngwe ɗeɗes ɗewur nkaa nen fwaa mo kas.> >>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Kaaɗe Pool man nǝ, pak mo nɗǝǝn nenɗyeel nǝ mo a nnen Sadusi mo, kǝ pak mo a nnen Farisi mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an a ngu Farisi, ɗang a ngu Farisi làa an zak. A mbǝɗe wen shinzeen nǝ, gurum mon nyool a peemúut, a nǝ le ɗang mo mbǝ tokɗyeel nghan nɗesǝ.>>
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɓǝlep yool nnaar nnen Farisi mo, kǝ nnen Sadusi mo, ɓǝ kuur kǝ gurum nǝ mo ɓak sut vǝl.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Nen Sadusi moo sat nǝ baa gurum mon nyool a peemúut kas, kǝ baa mee nenlep mǝ Naan mo ɗi kas, kǝ baa mee mǝ riin mo ɗe kas zak, ɗang nnen Farisi mo shinzeen nǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɓǝ or ɗeɗes yool ɗi nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Pak nenkám Wàar mǝ Mosis ɗe mo a nnen Farisi mo, mo yool ɗar atǝng, mo yaa ɓeetshik ɗes hakyeng. Mo sat nǝnee, <<Baa mu naa mee mbii ɗebish nɗǝǝn gwar ɗesǝ kas, ngul a mee riin, koo a mee ngulep mǝ Naan leshap kǝ wur.>>
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Kaaɗe ɓeetshik nǝ naat zam, ɓǝ ngwe ɗeɗes kǝǝr nǝ, mon nyool tu Pool, ɓǝ wur lep shiitoon mo dǝm dul wur ɓalɓal shin put nɗǝǝn luɗyeel nǝ, kǝ mmo dǝm kǝ wur a mpeetong mǝ shiitoon nǝ mo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Parmǝnǝ mpar, ɓǝ Daa jì woo shin mPool, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, kaaɗe aa leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Jerusalem kǝ kaaɗe a ɗee a langtǝng nkaa an sǝ, ɓǝ tǝng gha mbǝ dǝm a leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Rom a kǝsǝ zak.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Daar mɓít, ɓǝ pak nnen Yahudi mo ɓalpwoo mo shi ɓal ashak, kǝ mmo ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse mee mbii, koo shwaa mee am kas, tǝng ɗun tu Pool akuɗang.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nen ɗe mo ɓalpwoo ashak mbǝ tu Pool nǝ, mo met nlaarfeer.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Yaksǝ mo jì pǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo sat nǝnee, <<Mun muu ɓalpwoo fun ɓalɓal ashak, kǝ mmun tuweer nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa mun cam mee mbiise kas, tǝng mun tu Pool akuɗang.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 <<Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, wun kǝ nenɗyeel mo jir, wu sat ngwe ɗeɗes, kǝn nwur jì kǝ Pool pǝ wun ɗi, koo wuu tang a naa pwoo wur nǝ ɗi rǝret sǝ. Mun mun ten mu ɗak sun, mbǝkǝ mun taa mu tu wur ɗi a ar, akuɗang wur jì wul pǝ wun ɗi.>>
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ɗangɓǝ kǝn Pool, kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nkaa loom ndǝm mo pǝkom ar nǝ, ɓǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn Peetong shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur woo pwoo mǝnǝ mPool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Yaksǝ Pool pet memee mɓut ɗenan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A dǝm kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, mbǝɗe wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngwe ɗeɗes.>>
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Mee ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, wur mang làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ wur pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A Pool ɗewur a ɓuɓwoot sǝ, a wur pet an, kǝn nwur ɗang pǝ an, kǝn nghan njì kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ gha ɗi. Nǝ, làa nǝ wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngha.>>
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ yaa sar làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ làa zǝlang nǝ mmee koop mbǝshin. Yaksǝ wur tal pǝ làa zǝlang nǝ coot nǝnee, <<Waa aa mee pwoo ɗǝɗang ɗe aa reɓet sat nǝ nghan yii?>>
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Làa zǝlang nǝ sat nǝnee, <<A nnen Yahudi mo kǝ ɓalpwoo mo ashak nǝ, mo mbǝ jì ɗang pǝ gha, mbǝkǝ daar a dǝm ɗi kǝ Pool a pee ɓeetpwoo. Mo mbǝ cìn koo mo a mbǝ baa naa pwoo nǝ ɗi rǝret sǝ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Taji a reɓet mmo kas, mbǝɗe gurum mo met nlaarfeer mɓut mmo, mo kǝ lǝǝm a ar, mo mbǝ yap Pool dǝm. Mo kǝ ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse, koo shwaa mee mbii kas, tǝng ɗun ntu Pool akuɗang. Yaksǝ mo kǝ ɗak sut, moo ɗar naa a ɗe gha mbǝ lep Pool shindǝm ɓejee.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur ɓwet làa zǝlang nǝ shinseet, ɓǝ wur sat làa zǝlang nǝ nǝnee, <<Taji a woo mmee gurum nǝ aa leshap ɗesǝ nǝ nghan kas.>>
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ pet mee ɗǝnan-nan mǝ shiitoon mo vǝl, ɗe mo kǝ tap shiitoon mo kambil kambil. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu le shiitoon mo kambil vǝl, kǝ shiitoon mǝ lang bǝring mo laarpwoovǝl, kǝ shiitoon mǝ lek lek shi kop mo kambil vǝl zak. Mbǝkǝ mmo dǝm nSizariya, koo naapuus pwoofeer ɗe mǝ par cicinsǝ.>>
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Wur sat kǝn mmo le mee bǝring ɗe nǝn mang Pool, mbǝkǝ mo seet kǝ wur ryang pǝ gofna Feliks ɗi.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ngu taakyeen nǝ ran mee lep a rǝran shindǝm ngofna Feliks, ɗe nǝ sat nǝnee,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 <<Tokshik nsar ngwe ɗeɗes Klodiyus Lisiyas, dǝm pǝ ngwe ɗeɗes gofna Feliks ɗi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nnen Yahudi mo kǝ yaa gwar ɗesǝ, ɗang dǝ mo yappee ɗe mon ntu wur ɗi, a kǝsǝ ɓǝ a, an ndǝm kǝ shiitoon mo, ɓǝ a an mɓam wur, mbǝɗe nkǝlǝng nǝ, wur a ngu Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kaaɗe an pǝ reɓet manshii mǝ mbii ɗe nǝ le ɗang mo yaa wur, ɓǝ ndǝm kǝ wur nɗǝǝn luɗyeel mo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yaksǝ nkat mo yaa wur a mbǝ pak mbii ɗe mo nɗǝǝn Wàar mo mo, ɗang pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, ɓǝ baa nǝ mak muut nwur, koo nǝ le kǝ mo shoot wur kas.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ɓǝ kaaɗe nkǝlǝng nǝ pak nnen Yahudi nǝ mo kǝ ɓalpwoo mo mbǝ tu gwar nǝ, ɓǝ nlep wur shindǝm pǝ gha ɗi abet. An kǝn nsat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mmo dǝm leshap ɗe mo kǝ nǝ nkaa wur ɗi ntoom fwaa.>>
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Aasǝ ɓǝ shiitoon nǝ mo mang Pool, kaaɗe mo kǝ sat mmo sǝ, mo dǝm kǝ wur Antipatris mpar.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Daar nǝ, ɓǝ mo yit kǝn nnenbǝring mo dǝm kǝ wur, kǝn nnenshii mo waa baa ɗi a peetong shiitoon nǝ mo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Kaaɗe nenbǝring ɗesǝ nǝ mo dǝm wul nSizariya, ɓǝ mo shin Pool kǝ lep ɗi a rǝran nǝ ngofna.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kaaɗe gofna tang lep ɗi a rǝran nǝ, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Waa a put a nkoop yil ɗeɗangyii>> Ɓǝ kaaɗe wur kǝlǝng nǝ Pool put a nkoop nSilisiya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Yaksǝ gofna nǝ sat nǝnee, <<An mbǝ kǝlǝng pwoo fwaa nǝ, katɗang nen ɗe mo pungwool fwaa nǝ mo jì wul.>> Wur le kǝn mmo shoot Pool nkoop tul mǝ mishkoom Herot.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.