Atos 22

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ɗyemnaa mo, kǝ puun fen mo, wu lekom kǝn nwun kǝlǝng an ɗi, kǝn nghan leshap ɗe nwun agaak, ɗe nenkám nǝ, baa wen kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.>>
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Kaaɗe mo kǝlǝng wur leshap mmo a shi liispwoo Hiburu, ɓǝ mo sǝǝt ɗok tǝtǝk. Yaksǝ Pool sat nǝnee,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 <<An a ngu Yahudi, ɗe mo làa an a nTarsus mǝ yil nSilisiya. Ɗangɓǝ nwurang a nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ. An nkam tang ran a nsar mǝ Gamaliyel. Mo kǝ tap kám nghan rǝret hakyeng nɗǝǝn Wàar ɗe mo a mǝ puun fun mo, ɗe an kǝ zuur ɗes zam mbǝ cìn ɗak Naan, koo wun sǝ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nǝ le gyet wen kǝn shinjeel ɗes, nnen ɗe mo kǝ seet nɗang Jesu Kristi, kǝzak, wen kǝn twe pak mo, ɗang kǝn mɓwoot shurep mo kǝ daas mo, ɗe nle mo nlushoot.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Koo a pris ɗeɗes sǝ, kǝ nen ɗenan-nan ɗesǝ mo, ɓǝ mon mmak ɗar langtǝng fen, nǝ pwoo ɗe an pǝ sat nǝ azeen. Mbǝɗǝ gyet wen kǝn lap ɓǝǝt-haal a pǝ mo, mbǝkǝ nghan ndǝm kǝ nǝ nɗyemnǝǝn fun nnen Yahudi mo, ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Damaskus, kǝ nghan nyak nenseet nɗang Jesu, ɗe mo kǝ tong pee nkaam mǝnǝ. Mbǝkǝ nghan jì ɗi kǝ mo nJerusalem a ɓuɓwoot, kǝn mmo shinjeel ɗi mmo.>>
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 <<Kaaɗe an a ar yoo mwaan nǝ, ɓǝ jì nwul kus kǝ Damaskus, koo puus a naar sǝ. Nnen mman, ɓǝ mee peeɓang ɗeɗes, tong aɗeng sham ɓangpee ɗe an ɗi cǝǝrkaat.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Yaksǝ ntaa nyil, ɓǝ kǝlǝng mee ɗoo nǝ pǝ sat nghan nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang aa shin jeel nghan yii?>
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> ɓe wu sat nghan nǝnee, <A an Jesu ngu Nazaret ɗe gha nkaa shinjeel nghan.>
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nen ɗe mo ashak kǝ an, mo naa peeɓang nǝ, ɗang baa mo kǝlǝng ɗoo mǝ ngwe ɗewur leshap kǝ an nǝ kas.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ɓǝ ntal nǝnee, <Daa, waa a reɓet kǝn nghan cìn a mii?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm nDamaskus, a mpeemǝnǝ ɓǝ mon nsat mbii mo nghan jir, ɗe an kǝn nle mo mbǝkǝ gha cìn ɗi.>
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Wen ncǝǝr nɗee a vum, mbǝ ɓal mǝ peeɓang nǝ. Ɓǝ nen ɗe mo ashak kǝ an, mo yaa sar nghan, ɓǝ mo dǝm kǝ an nDamaskus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 <<Mee gwar ɗi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Ananiyas, wur a mee nguseet ndang Naan, ɗewur kǝ cìn mbii ɗe Wàar Mosis moo sat rǝret. Nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong nDamaskus jir, moo shin ɗeɗes nwur.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Wur jì ɗar kus kǝ an, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <Ɗyemnǝǝn fen Sool, a naapee> Abet-abet ɓǝ nnaapee, ɗe nǝ le nghan nnaa wur.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ɓǝ wur sat nghan zak nǝnee, <Naan mǝ puun fun mo, kǝ bǝlǝp gha, mbǝkǝ nghan man mbii ɗe Naan kǝ reɓet kǝn gha cìn ɗi, kǝ mbǝkǝ nghan naa Ngwe ɗe ndǝre sǝ, kǝ nghan kǝlǝng ɗoopwoo wur ɗi zak.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Mbǝɗǝ gha mbǝ ɗee a langtǝng wur, mbǝkǝ nghan leshap ɗi ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe aa kǝlǝng zak.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Yaksǝ, ɓǝ aa yap a mii? A yool kǝn mmo cìn baptisma ɗe ngha, Mbǝkǝ nghan ɗang ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Daa, kǝn nwur vwang shikbish fwaa mo ɗi.> >>
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 <<Kaaɗe waa baa nji nJerusalem, ɓǝ an nkaa ɗangnaan nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ nsuun suun.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 An naa Daa, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <A yool nkyen, a put aku nɗǝǝn Jerusalem nǝ, mbǝɗe baa mon lap langtǝng ɗe gha mbǝ sat nǝ nkaa an kas.>
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ɓǝ nlap nǝ, daa, mo shikáa mo, mo man nǝ, gyet an kǝn ɗel nkòo a lu Naan ɗeɗangyii, mbǝkǝ nghan twe nen ɗe mo shinzeen ngha, kǝ gyet an kǝn nǝrem mo zak.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Kǝzak, kaaɗe gyet mo tu Stivin ngusatpwoo fwaa, ɓǝ gyet an kǝn ɗar ɗi zak, ɗang gyet an aɓwoon mǝ mbii ɗe mo cìn nǝ jir, ɗe gyet a an nyaa leelep mǝ nen ɗe mo tu Stivin nǝ zak.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ɓǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm, mpeeɗe an mbǝ lep gha dǝm jong-jong, pǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.> >>
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Kuur mǝ gurum nǝ mo lekom pǝ kǝlǝng Pool ɓǝ jì wul mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗangɓǝ mo waa baa ɗyeep ɗoo ɗi zak, mo sat nǝnee, <<Wu tu wur! Wu tu wur! Wu baa kǝ gwar ɗe mǝnǝ aku nɗǝǝn yil nǝ. Baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗe mǝnǝ ɗi mmeen kas!>>
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kaaɗe mo nkaa ɗyeep ɗoo nǝ, kǝ mo nkaa taat leelep fur mo shin kaa aɗeng, ɗang mo nkaa woo ǝrong kaa kǝ nǝ aɗeng zak.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yaksǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo, le kǝn mmo ɗel kǝ Pool nɗǝǝn lu ɗe a peetong mǝ shiitoon nǝ mo. Wur le kǝ mo cam Pool shi mbwat, mbǝkǝ nwur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nkuur gurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗi nkaa wur.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ɗangɓǝ kaaɗe mo ɓwoot wur shi teng shim, mbǝkǝ mmo shin mbwat ɗi nwur, ɓǝ Pool sat mmee ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo, ɗewur ɗar kus kǝ wur nǝnee, <<Tan, kyet nǝ a ndǝre kǝn nwun shin mbwat ngwe ɗewur a ngu Rom, ɓǝ baa mo kǝ tok mee ɗyeel ɗe nǝ yaa wur kas aa?>>
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Kaaɗe shiitoon ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Aa reɓet cìn a mii ngwar ɗesǝ yii? Gwar ɗesǝ nǝ wur a ngu Rom.>>
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur jì sat mPool nǝnee, <<A sat an azeen-zeen, gha a ngu Rom ee?>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<Kǝzak an a ngu Rom!>>
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ sat nwur nǝnee, <<Gyet wen nkwat a shool ɗes, akuɗang ɓǝ wen ɗee a nguyil nRom nǝ.>> Pool sat nǝnee, <<Ɗang mo làa wen a ngu Rom.>>
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nen ɗe mo kǝ reɓet cìn tal pǝ wur ɗe, mo yool abet ɓǝ mo yit wur mbǝshin. Kaaɗe ngwe ɗeɗes nǝ man nǝ, Pool a ngu Rom, ɓǝ kǝǝrmuut yaa wur hakyeng, mbǝɗe wur kǝ ten ɓwoot wur.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ɗangɓǝ daar nǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ reɓet man zeen mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nnen Yahudi mo reɓet yaa wur nǝ. Yaksǝ wur fwen Pool, wur le kǝn mmo pǝrep pris ɗenan mo, kǝ nenɗyeel mo, mo kuur ashak jir, ɗang wur dǝm le Pool ɗar ntoom nenɗyeel nǝ mo.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.