Atos 22

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Ɗyemnaa mo, kǝ puun fen mo, wu lekom kǝn nwun kǝlǝng an ɗi, kǝn nghan leshap ɗe nwun agaak, ɗe nenkám nǝ, baa wen kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.>>
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Kaaɗe mo kǝlǝng wur leshap mmo a shi liispwoo Hiburu, ɓǝ mo sǝǝt ɗok tǝtǝk. Yaksǝ Pool sat nǝnee,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 <<An a ngu Yahudi, ɗe mo làa an a nTarsus mǝ yil nSilisiya. Ɗangɓǝ nwurang a nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ. An nkam tang ran a nsar mǝ Gamaliyel. Mo kǝ tap kám nghan rǝret hakyeng nɗǝǝn Wàar ɗe mo a mǝ puun fun mo, ɗe an kǝ zuur ɗes zam mbǝ cìn ɗak Naan, koo wun sǝ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Nǝ le gyet wen kǝn shinjeel ɗes, nnen ɗe mo kǝ seet nɗang Jesu Kristi, kǝzak, wen kǝn twe pak mo, ɗang kǝn mɓwoot shurep mo kǝ daas mo, ɗe nle mo nlushoot.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Koo a pris ɗeɗes sǝ, kǝ nen ɗenan-nan ɗesǝ mo, ɓǝ mon mmak ɗar langtǝng fen, nǝ pwoo ɗe an pǝ sat nǝ azeen. Mbǝɗǝ gyet wen kǝn lap ɓǝǝt-haal a pǝ mo, mbǝkǝ nghan ndǝm kǝ nǝ nɗyemnǝǝn fun nnen Yahudi mo, ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Damaskus, kǝ nghan nyak nenseet nɗang Jesu, ɗe mo kǝ tong pee nkaam mǝnǝ. Mbǝkǝ nghan jì ɗi kǝ mo nJerusalem a ɓuɓwoot, kǝn mmo shinjeel ɗi mmo.>>
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 <<Kaaɗe an a ar yoo mwaan nǝ, ɓǝ jì nwul kus kǝ Damaskus, koo puus a naar sǝ. Nnen mman, ɓǝ mee peeɓang ɗeɗes, tong aɗeng sham ɓangpee ɗe an ɗi cǝǝrkaat.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yaksǝ ntaa nyil, ɓǝ kǝlǝng mee ɗoo nǝ pǝ sat nghan nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang aa shin jeel nghan yii?>
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> ɓe wu sat nghan nǝnee, <A an Jesu ngu Nazaret ɗe gha nkaa shinjeel nghan.>
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nen ɗe mo ashak kǝ an, mo naa peeɓang nǝ, ɗang baa mo kǝlǝng ɗoo mǝ ngwe ɗewur leshap kǝ an nǝ kas.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ɓǝ ntal nǝnee, <Daa, waa a reɓet kǝn nghan cìn a mii?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm nDamaskus, a mpeemǝnǝ ɓǝ mon nsat mbii mo nghan jir, ɗe an kǝn nle mo mbǝkǝ gha cìn ɗi.>
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Wen ncǝǝr nɗee a vum, mbǝ ɓal mǝ peeɓang nǝ. Ɓǝ nen ɗe mo ashak kǝ an, mo yaa sar nghan, ɓǝ mo dǝm kǝ an nDamaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 <<Mee gwar ɗi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Ananiyas, wur a mee nguseet ndang Naan, ɗewur kǝ cìn mbii ɗe Wàar Mosis moo sat rǝret. Nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong nDamaskus jir, moo shin ɗeɗes nwur.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wur jì ɗar kus kǝ an, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <Ɗyemnǝǝn fen Sool, a naapee> Abet-abet ɓǝ nnaapee, ɗe nǝ le nghan nnaa wur.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ɓǝ wur sat nghan zak nǝnee, <Naan mǝ puun fun mo, kǝ bǝlǝp gha, mbǝkǝ nghan man mbii ɗe Naan kǝ reɓet kǝn gha cìn ɗi, kǝ mbǝkǝ nghan naa Ngwe ɗe ndǝre sǝ, kǝ nghan kǝlǝng ɗoopwoo wur ɗi zak.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Mbǝɗǝ gha mbǝ ɗee a langtǝng wur, mbǝkǝ nghan leshap ɗi ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe aa kǝlǝng zak.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Yaksǝ, ɓǝ aa yap a mii? A yool kǝn mmo cìn baptisma ɗe ngha, Mbǝkǝ nghan ɗang ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Daa, kǝn nwur vwang shikbish fwaa mo ɗi.> >>
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 <<Kaaɗe waa baa nji nJerusalem, ɓǝ an nkaa ɗangnaan nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ nsuun suun.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 An naa Daa, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <A yool nkyen, a put aku nɗǝǝn Jerusalem nǝ, mbǝɗe baa mon lap langtǝng ɗe gha mbǝ sat nǝ nkaa an kas.>
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ɓǝ nlap nǝ, daa, mo shikáa mo, mo man nǝ, gyet an kǝn ɗel nkòo a lu Naan ɗeɗangyii, mbǝkǝ nghan twe nen ɗe mo shinzeen ngha, kǝ gyet an kǝn nǝrem mo zak.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kǝzak, kaaɗe gyet mo tu Stivin ngusatpwoo fwaa, ɓǝ gyet an kǝn ɗar ɗi zak, ɗang gyet an aɓwoon mǝ mbii ɗe mo cìn nǝ jir, ɗe gyet a an nyaa leelep mǝ nen ɗe mo tu Stivin nǝ zak.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ɓǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm, mpeeɗe an mbǝ lep gha dǝm jong-jong, pǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.> >>
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kuur mǝ gurum nǝ mo lekom pǝ kǝlǝng Pool ɓǝ jì wul mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗangɓǝ mo waa baa ɗyeep ɗoo ɗi zak, mo sat nǝnee, <<Wu tu wur! Wu tu wur! Wu baa kǝ gwar ɗe mǝnǝ aku nɗǝǝn yil nǝ. Baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗe mǝnǝ ɗi mmeen kas!>>
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Kaaɗe mo nkaa ɗyeep ɗoo nǝ, kǝ mo nkaa taat leelep fur mo shin kaa aɗeng, ɗang mo nkaa woo ǝrong kaa kǝ nǝ aɗeng zak.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Yaksǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo, le kǝn mmo ɗel kǝ Pool nɗǝǝn lu ɗe a peetong mǝ shiitoon nǝ mo. Wur le kǝ mo cam Pool shi mbwat, mbǝkǝ nwur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nkuur gurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗi nkaa wur.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ɗangɓǝ kaaɗe mo ɓwoot wur shi teng shim, mbǝkǝ mmo shin mbwat ɗi nwur, ɓǝ Pool sat mmee ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo, ɗewur ɗar kus kǝ wur nǝnee, <<Tan, kyet nǝ a ndǝre kǝn nwun shin mbwat ngwe ɗewur a ngu Rom, ɓǝ baa mo kǝ tok mee ɗyeel ɗe nǝ yaa wur kas aa?>>
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Kaaɗe shiitoon ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Aa reɓet cìn a mii ngwar ɗesǝ yii? Gwar ɗesǝ nǝ wur a ngu Rom.>>
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur jì sat mPool nǝnee, <<A sat an azeen-zeen, gha a ngu Rom ee?>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<Kǝzak an a ngu Rom!>>
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ sat nwur nǝnee, <<Gyet wen nkwat a shool ɗes, akuɗang ɓǝ wen ɗee a nguyil nRom nǝ.>> Pool sat nǝnee, <<Ɗang mo làa wen a ngu Rom.>>
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nen ɗe mo kǝ reɓet cìn tal pǝ wur ɗe, mo yool abet ɓǝ mo yit wur mbǝshin. Kaaɗe ngwe ɗeɗes nǝ man nǝ, Pool a ngu Rom, ɓǝ kǝǝrmuut yaa wur hakyeng, mbǝɗe wur kǝ ten ɓwoot wur.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ɗangɓǝ daar nǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ reɓet man zeen mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nnen Yahudi mo reɓet yaa wur nǝ. Yaksǝ wur fwen Pool, wur le kǝn mmo pǝrep pris ɗenan mo, kǝ nenɗyeel mo, mo kuur ashak jir, ɗang wur dǝm le Pool ɗar ntoom nenɗyeel nǝ mo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.