Atos 21
sur (SUR) vs NVI
1 Aɓwoon ɗe muu sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn tii ɓǝ mu yaa ar wur-wur mu dǝm nyil nKos. Daar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul nRodes. Mu yool mpeemǝnǝ, ɓǝ mu dǝm mPatara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kaaɗe mu kat mee tii ɗe nǝ mbǝ canɗel mFonisha, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn nǝ, ɓǝ mu yool.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kaaɗe mu naa yil nSaiprus kǝ ɗee, ɓǝ mu yit nǝ nsarkul, mu ɗel mǝ dǝm akyeen nyil nSiriya. Mu dǝm mu sham mpee nkaam nTaya, mbǝɗe tii nǝn nsham kǝ lee mo a mpee mǝnǝ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kaaɗe mu katpee ɗe pak nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo sat mPool nǝ, taji wur dǝm nJerusalem kas.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ɗangɓǝ kaaɗe puus seet fun nǝ jì wul, ɓǝ mu yool mǝ sekyeen kǝ mwaan fun. Ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak kǝ shurep fur mo, kǝ jep fur mo, mo dǝm nɗang mun mɓwoon pee nkaam nǝ, a pee ɗe mǝ kurum nkaa furum mbǝ ɗangnaan ɗi ashak kǝ mo mpwoo am kuur nǝ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Aɓwoon ɗe mu sat ɗang mukaat nshak, ɓǝ mmun mu ɗel nɗǝǝn tii nǝ, ɓǝ mo baa ntul.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yaksǝ mmun mu sekyeen kǝ mwaan fun. Mu yool nTaya, ɓǝ mu jì mǝ wul mPolemayas. Ɓǝ mu dǝm mu tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mu tong ashak kǝ mo, mu teer mǝndong.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Daar nǝ, ɓǝ mu yool, mu dǝm mu wul nSizariya, ɓǝ mu tong ntul Filip ngusat pwoo Naan ɗewur a memee mɓut nnen ɗepwoovǝl sǝ mo, ɗe gyet mo bǝlǝp mo nJerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filip kǝ jiraap mo feer, ɗe baa mo kǝ yool ɗyik kas. Jiraap ɗesǝ nǝ mo kǝ leshap nkaa mbii ɗe nǝ mbǝ jì.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kaaɗe mu pan mu yém ɗe, mbǝ meeteer mo ruk, ɓǝ mee ngusatpwoo mǝ Naan ɗi sǝm wur a Agabus, wur kǝ tong nJudiya jì ɗi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kaaɗe wur jì pǝ mun ɗi, ɓǝ wur mang zaal ɗe Pool kǝ ɗyiin mɓwoon, ɓǝ wur ɓwoot sar kǝ shii fin mo ɗishik. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Riin Ɗeɓang sat nǝ, nnen Yahudi ɗe mon nJerusalem, mon ndǝm ɓwoot ngu zaal ɗesǝ nǝ a kǝsǝ zak, kǝn mmo shin wur nsar mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.>>
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kaaɗe mu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mmun kǝ koor nǝ mo, mu ɗang pǝ Pool mbǝkǝ taji wur dǝm nJerusalem kas.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ɗangɓǝ Pool lap nǝnee, <<A mii le ɗang wun pǝ wal, kǝn nwun wàt pǝtuup fen ɗi yii? Yaksǝ wen kǝn ɗak sen, baa a mbǝkǝ mmo ɓuɓwoot an ɗi ɓejee ɗak kas, koo a mbǝkǝ nghan muut ɗi nɗǝǝn yil nJerusalem zak, mbǝ sǝm mǝ Daa Jesu.>>
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kaaɗe baa mu mak daam wur kas, ɓǝ mu nook, ɗang mu sat nǝnee, <<Ɗee a mbii ɗe Daa Naan naa kǝ gha ɗak.>>
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Aɓwoon rep meeteer mo, ɓǝ mu ɓwoot lee fun mo, kǝ mmun kàa ɗi nJerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Pak nen Jesu ɗe mon nSizariya mo jì nɗang mun, ɗe mo jì wul kǝ mun ntul Mason, a mpee ɗe mǝ tong ɗi. Wur a ngu Saiprus, ɗang wur a memee mɓut nenseet nɗang Jesu ɗenshee mo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kaaɗe mu jì mu wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kaat mun shi retnyit.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Daar nǝ, ɓǝ Pool dǝm kǝ mun pǝ Jemis ɗi, a pee ɗe nennan mǝ Eklesiya mo ɗe ashak jir.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Aɓwoon ɗe Pool kǝ tok kǝ mo, ɓǝ wur yaa yakshii nǝ mmo ɓang-ɓang, mbii ɗe Naan le kǝn nwur cìn mo nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo, ɓǝ mo kwoop Naan hakyeng. Ɓǝ mo sat mPool nǝnee, <<Ɗyemnǝǝn fun, a naa nnen Yahudi mo ɗes hakyeng mo kǝ ɗee a nen shinzeen mo, ɗang mo fes le pǝtuup fur mo nkaa Wàar mǝ Mosis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mo kǝ kǝlǝng pwoo nkaa gha nǝnee, <Waa a kám nnen Yahudi mo jir, ɗe mo kǝ tong mɓut nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, nǝ, mo yit Wàar Mosis mo, ɗang nǝ taji mo can jep fur mo kas, kǝzak nǝ taji mo tap kǝ mbii ɗe puun fun mo kǝ loot kǝ cìn mo kas.>
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ɓǝ, yaksǝ, ɓǝ gha arang yaksǝ yii? A lekom kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe mun nsat, ɗe nǝ ret kǝ nghan cìn. Mbǝɗǝ tǝng mon nkǝlǝng nǝ, aa jì.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 A mbii ɗe muu reɓet kǝ nghan cìn nɗesǝ. Mun kǝ gurum mo feer, ɗe mo kǝ cweerpwoo nDaa Naan nkaa káa fur.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 A dǝm ashak kǝ mo, kǝn nwun cìn mbii ɗe wun nlesuk ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. A gha nkwat shool mbǝ mbii ɗe mon ncìn jir. Ɓǝ mon mmak sak shweepkáa fur mo zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓǝ jir mo mman nǝ, baa mee zeen mɓut pwoo ɗe mo kǝ sat nkaa gha nǝ kas, mbǝɗe gha shikáa fwaa aa tap kǝ Wàar mǝ Mosis nǝ mo.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mbǝ nnen ɗe mo shinzeen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓǝ mu ten mulep a rǝran mmo, nkaa pwoo ɗe gyet mu yool mu ɗar nkaa nǝ, nǝ, taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝ taji mo se toom kas, kǝzak taji mo se long ɗe mo miyoor took nnǝ kas, kǝ taji mo cin ngaa kas.>>
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Daar nǝ, ɓǝ Pool seet ashak kǝ des ɗefeer nǝ mo, kǝ mmo cìn mbii ɗe mon nlesut ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. Yaksǝ wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan Ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur sat ɗi ngurum mo, puus ɗe mon nlesut ɗee a ɗeɓang nǝn nkyes ɗi, parpuus ɗe koo a wii, ɓǝ wur nshin mbiizuum mbǝ shik.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kaaɗe teer ɗepwoovǝl nǝ mo kus kǝgam, ɓǝ pak nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong Eshiya mo jì naa Pool nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ mo kar, kǝzak mo lepshii nkuur mǝ gurum nǝ mo jir, ɓǝ mo yaa Pool.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Moo le or, ɓǝ mon nkaa sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, wu ɓam mun! Wu naa gwar ɗe dǝ wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil nǝ mo, mbǝkǝ nwur kám ngurum mo, kǝn mmo ɓák mun nnen Isreil mo ɗe, kǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ Lu Naan ɗeɗes sǝ zak. Baa a mǝnǝ ɓejee ɗak kas, wur kǝ ɗel kǝ pak nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes zak. Wur kǝ le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a ɗebuu.>>
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe mo kǝ naa Trofimus ngu Afisus ashak kǝ wur nɗǝǝn pee nkaam, ɓǝ mo pan nǝ, ntong a Pool kǝ jì kǝ wur nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo yool jir, gurum nǝ mo shwe jì kuur ashak abet, koo a nkoop pee ɗeɗangyii, mo yaa Pool, ɓǝ mo fee wur put mɓwoon Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo shoot pwoolu nǝ mo abet-abet.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kaaɗe mo nkaa tangpee tu Pool, ɓǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mǝ nnen Rom mo, kǝlǝng nǝ, Jerusalem nǝ gam kǝ or ɗes zam.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Abet-abet ɓǝ wur pǝrep shiitoon mo, kǝ pak ɗǝnan-nan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ mo shwe dǝm pǝ nen ɗe mo yaa Pool ɗi. Kaaɗe mo naa ngwe ɗeɗes nǝ kǝ shiitoon mo, ɓǝ mo nook nǝrem Pool.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nǝ jì kus kǝ Pool, ɓǝ wur yaa Pool, wur le kǝ mmo ɓwoot Pool shi shoolbǝring mo vǝl. Wur tal nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a wii? Kǝzak wur cìn a mii?>>
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Yaksǝ kuur mǝ gurum nǝ mo le or. Pak mo nkaa sat mee mbii, ɗang pak mo nkaa sat mee mbii ɗecì mo zak. Kaaɗe baa ngwe ɗeɗes nǝ wur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝn ngurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗes kas, ɓǝ wur le kǝ mmo dǝm kǝ wur mpeetong mǝ shiitoon mo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kaaɗe mo jì wul a pee kǝkàa mpwoo lu nǝ, ɓǝ shiitoon mo mang wur ɗiyeep aɗeng mbǝɗe kuur mǝ gurum nǝ mo ɗee a koo nentar mo sǝ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Mo nkaa ɗiyeep ɗoo ɓǝ, mo nkaa sat nǝnee, <<Wu tu wur, wu tu wur!>>
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kaaɗe mo nkaa ɗel kǝ Pool nɗǝǝn peetong mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Kyet a mmak yit nghan nsat mee mbii ɗi nghan wo?>> Ngu taakyeen nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<A man pwoo mǝ nnen Heleni mo ee?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Tan! Baa a gha a ngu Ijip ɗe gyet nɗǝǝn meeteer ɗeɗel sǝ mo, ɓǝ wur ɓwetɓeer nkaa gwomnati, ɗewur dul gurum mo ngal feer, dǝm nɗang shin a naaryil, mbǝ twe gurum mo sǝ kas ee?>>
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pool lap nwur nǝnee, <<An a ngu Yahudi. Mo làa an a nTarsus nɗǝǝn yil nSilisiya. An a laayil mǝnǝ, ɗe nǝ a mǝ man nkòo a wii. An pǝ ɗang pǝ gha, a shínpee nghan nleshap ɗi kǝ kuur mǝ gurum nǝ mo.>>
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ngu taakyeen nǝ wur shínpee nwur. Yaksǝ Pool ɗar nkaa pee kǝkàa nǝ, wur ɗiyeep sar nkuur mǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo ɗok ɗe tǝtǝk. Kaaɗe mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur leshap ngurum nǝ mo shi liispwoo Hiburu. Wur sat mmo nǝnee,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.