Atos 21
sur (SUR) vs NAA
1 Aɓwoon ɗe muu sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn tii ɓǝ mu yaa ar wur-wur mu dǝm nyil nKos. Daar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul nRodes. Mu yool mpeemǝnǝ, ɓǝ mu dǝm mPatara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kaaɗe mu kat mee tii ɗe nǝ mbǝ canɗel mFonisha, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn nǝ, ɓǝ mu yool.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kaaɗe mu naa yil nSaiprus kǝ ɗee, ɓǝ mu yit nǝ nsarkul, mu ɗel mǝ dǝm akyeen nyil nSiriya. Mu dǝm mu sham mpee nkaam nTaya, mbǝɗe tii nǝn nsham kǝ lee mo a mpee mǝnǝ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kaaɗe mu katpee ɗe pak nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo sat mPool nǝ, taji wur dǝm nJerusalem kas.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ɗangɓǝ kaaɗe puus seet fun nǝ jì wul, ɓǝ mu yool mǝ sekyeen kǝ mwaan fun. Ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak kǝ shurep fur mo, kǝ jep fur mo, mo dǝm nɗang mun mɓwoon pee nkaam nǝ, a pee ɗe mǝ kurum nkaa furum mbǝ ɗangnaan ɗi ashak kǝ mo mpwoo am kuur nǝ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Aɓwoon ɗe mu sat ɗang mukaat nshak, ɓǝ mmun mu ɗel nɗǝǝn tii nǝ, ɓǝ mo baa ntul.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Yaksǝ mmun mu sekyeen kǝ mwaan fun. Mu yool nTaya, ɓǝ mu jì mǝ wul mPolemayas. Ɓǝ mu dǝm mu tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mu tong ashak kǝ mo, mu teer mǝndong.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Daar nǝ, ɓǝ mu yool, mu dǝm mu wul nSizariya, ɓǝ mu tong ntul Filip ngusat pwoo Naan ɗewur a memee mɓut nnen ɗepwoovǝl sǝ mo, ɗe gyet mo bǝlǝp mo nJerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kǝ jiraap mo feer, ɗe baa mo kǝ yool ɗyik kas. Jiraap ɗesǝ nǝ mo kǝ leshap nkaa mbii ɗe nǝ mbǝ jì.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kaaɗe mu pan mu yém ɗe, mbǝ meeteer mo ruk, ɓǝ mee ngusatpwoo mǝ Naan ɗi sǝm wur a Agabus, wur kǝ tong nJudiya jì ɗi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Kaaɗe wur jì pǝ mun ɗi, ɓǝ wur mang zaal ɗe Pool kǝ ɗyiin mɓwoon, ɓǝ wur ɓwoot sar kǝ shii fin mo ɗishik. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Riin Ɗeɓang sat nǝ, nnen Yahudi ɗe mon nJerusalem, mon ndǝm ɓwoot ngu zaal ɗesǝ nǝ a kǝsǝ zak, kǝn mmo shin wur nsar mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.>>
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kaaɗe mu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mmun kǝ koor nǝ mo, mu ɗang pǝ Pool mbǝkǝ taji wur dǝm nJerusalem kas.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɗangɓǝ Pool lap nǝnee, <<A mii le ɗang wun pǝ wal, kǝn nwun wàt pǝtuup fen ɗi yii? Yaksǝ wen kǝn ɗak sen, baa a mbǝkǝ mmo ɓuɓwoot an ɗi ɓejee ɗak kas, koo a mbǝkǝ nghan muut ɗi nɗǝǝn yil nJerusalem zak, mbǝ sǝm mǝ Daa Jesu.>>
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaaɗe baa mu mak daam wur kas, ɓǝ mu nook, ɗang mu sat nǝnee, <<Ɗee a mbii ɗe Daa Naan naa kǝ gha ɗak.>>
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Aɓwoon rep meeteer mo, ɓǝ mu ɓwoot lee fun mo, kǝ mmun kàa ɗi nJerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Pak nen Jesu ɗe mon nSizariya mo jì nɗang mun, ɗe mo jì wul kǝ mun ntul Mason, a mpee ɗe mǝ tong ɗi. Wur a ngu Saiprus, ɗang wur a memee mɓut nenseet nɗang Jesu ɗenshee mo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kaaɗe mu jì mu wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kaat mun shi retnyit.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Daar nǝ, ɓǝ Pool dǝm kǝ mun pǝ Jemis ɗi, a pee ɗe nennan mǝ Eklesiya mo ɗe ashak jir.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Aɓwoon ɗe Pool kǝ tok kǝ mo, ɓǝ wur yaa yakshii nǝ mmo ɓang-ɓang, mbii ɗe Naan le kǝn nwur cìn mo nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo, ɓǝ mo kwoop Naan hakyeng. Ɓǝ mo sat mPool nǝnee, <<Ɗyemnǝǝn fun, a naa nnen Yahudi mo ɗes hakyeng mo kǝ ɗee a nen shinzeen mo, ɗang mo fes le pǝtuup fur mo nkaa Wàar mǝ Mosis.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mo kǝ kǝlǝng pwoo nkaa gha nǝnee, <Waa a kám nnen Yahudi mo jir, ɗe mo kǝ tong mɓut nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, nǝ, mo yit Wàar Mosis mo, ɗang nǝ taji mo can jep fur mo kas, kǝzak nǝ taji mo tap kǝ mbii ɗe puun fun mo kǝ loot kǝ cìn mo kas.>
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ɓǝ, yaksǝ, ɓǝ gha arang yaksǝ yii? A lekom kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe mun nsat, ɗe nǝ ret kǝ nghan cìn. Mbǝɗǝ tǝng mon nkǝlǝng nǝ, aa jì.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 A mbii ɗe muu reɓet kǝ nghan cìn nɗesǝ. Mun kǝ gurum mo feer, ɗe mo kǝ cweerpwoo nDaa Naan nkaa káa fur.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 A dǝm ashak kǝ mo, kǝn nwun cìn mbii ɗe wun nlesuk ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. A gha nkwat shool mbǝ mbii ɗe mon ncìn jir. Ɓǝ mon mmak sak shweepkáa fur mo zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓǝ jir mo mman nǝ, baa mee zeen mɓut pwoo ɗe mo kǝ sat nkaa gha nǝ kas, mbǝɗe gha shikáa fwaa aa tap kǝ Wàar mǝ Mosis nǝ mo.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Mbǝ nnen ɗe mo shinzeen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓǝ mu ten mulep a rǝran mmo, nkaa pwoo ɗe gyet mu yool mu ɗar nkaa nǝ, nǝ, taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝ taji mo se toom kas, kǝzak taji mo se long ɗe mo miyoor took nnǝ kas, kǝ taji mo cin ngaa kas.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Daar nǝ, ɓǝ Pool seet ashak kǝ des ɗefeer nǝ mo, kǝ mmo cìn mbii ɗe mon nlesut ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. Yaksǝ wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan Ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur sat ɗi ngurum mo, puus ɗe mon nlesut ɗee a ɗeɓang nǝn nkyes ɗi, parpuus ɗe koo a wii, ɓǝ wur nshin mbiizuum mbǝ shik.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kaaɗe teer ɗepwoovǝl nǝ mo kus kǝgam, ɓǝ pak nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong Eshiya mo jì naa Pool nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ mo kar, kǝzak mo lepshii nkuur mǝ gurum nǝ mo jir, ɓǝ mo yaa Pool.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Moo le or, ɓǝ mon nkaa sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, wu ɓam mun! Wu naa gwar ɗe dǝ wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil nǝ mo, mbǝkǝ nwur kám ngurum mo, kǝn mmo ɓák mun nnen Isreil mo ɗe, kǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ Lu Naan ɗeɗes sǝ zak. Baa a mǝnǝ ɓejee ɗak kas, wur kǝ ɗel kǝ pak nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes zak. Wur kǝ le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a ɗebuu.>>
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe mo kǝ naa Trofimus ngu Afisus ashak kǝ wur nɗǝǝn pee nkaam, ɓǝ mo pan nǝ, ntong a Pool kǝ jì kǝ wur nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo yool jir, gurum nǝ mo shwe jì kuur ashak abet, koo a nkoop pee ɗeɗangyii, mo yaa Pool, ɓǝ mo fee wur put mɓwoon Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo shoot pwoolu nǝ mo abet-abet.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kaaɗe mo nkaa tangpee tu Pool, ɓǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mǝ nnen Rom mo, kǝlǝng nǝ, Jerusalem nǝ gam kǝ or ɗes zam.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Abet-abet ɓǝ wur pǝrep shiitoon mo, kǝ pak ɗǝnan-nan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ mo shwe dǝm pǝ nen ɗe mo yaa Pool ɗi. Kaaɗe mo naa ngwe ɗeɗes nǝ kǝ shiitoon mo, ɓǝ mo nook nǝrem Pool.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nǝ jì kus kǝ Pool, ɓǝ wur yaa Pool, wur le kǝ mmo ɓwoot Pool shi shoolbǝring mo vǝl. Wur tal nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a wii? Kǝzak wur cìn a mii?>>
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Yaksǝ kuur mǝ gurum nǝ mo le or. Pak mo nkaa sat mee mbii, ɗang pak mo nkaa sat mee mbii ɗecì mo zak. Kaaɗe baa ngwe ɗeɗes nǝ wur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝn ngurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗes kas, ɓǝ wur le kǝ mmo dǝm kǝ wur mpeetong mǝ shiitoon mo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kaaɗe mo jì wul a pee kǝkàa mpwoo lu nǝ, ɓǝ shiitoon mo mang wur ɗiyeep aɗeng mbǝɗe kuur mǝ gurum nǝ mo ɗee a koo nentar mo sǝ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mo nkaa ɗiyeep ɗoo ɓǝ, mo nkaa sat nǝnee, <<Wu tu wur, wu tu wur!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Kaaɗe mo nkaa ɗel kǝ Pool nɗǝǝn peetong mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Kyet a mmak yit nghan nsat mee mbii ɗi nghan wo?>> Ngu taakyeen nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<A man pwoo mǝ nnen Heleni mo ee?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tan! Baa a gha a ngu Ijip ɗe gyet nɗǝǝn meeteer ɗeɗel sǝ mo, ɓǝ wur ɓwetɓeer nkaa gwomnati, ɗewur dul gurum mo ngal feer, dǝm nɗang shin a naaryil, mbǝ twe gurum mo sǝ kas ee?>>
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pool lap nwur nǝnee, <<An a ngu Yahudi. Mo làa an a nTarsus nɗǝǝn yil nSilisiya. An a laayil mǝnǝ, ɗe nǝ a mǝ man nkòo a wii. An pǝ ɗang pǝ gha, a shínpee nghan nleshap ɗi kǝ kuur mǝ gurum nǝ mo.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ngu taakyeen nǝ wur shínpee nwur. Yaksǝ Pool ɗar nkaa pee kǝkàa nǝ, wur ɗiyeep sar nkuur mǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo ɗok ɗe tǝtǝk. Kaaɗe mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur leshap ngurum nǝ mo shi liispwoo Hiburu. Wur sat mmo nǝnee,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.