Atos 21

sur (SUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aɓwoon ɗe muu sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn tii ɓǝ mu yaa ar wur-wur mu dǝm nyil nKos. Daar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul nRodes. Mu yool mpeemǝnǝ, ɓǝ mu dǝm mPatara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kaaɗe mu kat mee tii ɗe nǝ mbǝ canɗel mFonisha, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn nǝ, ɓǝ mu yool.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kaaɗe mu naa yil nSaiprus kǝ ɗee, ɓǝ mu yit nǝ nsarkul, mu ɗel mǝ dǝm akyeen nyil nSiriya. Mu dǝm mu sham mpee nkaam nTaya, mbǝɗe tii nǝn nsham kǝ lee mo a mpee mǝnǝ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kaaɗe mu katpee ɗe pak nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo sat mPool nǝ, taji wur dǝm nJerusalem kas.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɗangɓǝ kaaɗe puus seet fun nǝ jì wul, ɓǝ mu yool mǝ sekyeen kǝ mwaan fun. Ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak kǝ shurep fur mo, kǝ jep fur mo, mo dǝm nɗang mun mɓwoon pee nkaam nǝ, a pee ɗe mǝ kurum nkaa furum mbǝ ɗangnaan ɗi ashak kǝ mo mpwoo am kuur nǝ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Aɓwoon ɗe mu sat ɗang mukaat nshak, ɓǝ mmun mu ɗel nɗǝǝn tii nǝ, ɓǝ mo baa ntul.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Yaksǝ mmun mu sekyeen kǝ mwaan fun. Mu yool nTaya, ɓǝ mu jì mǝ wul mPolemayas. Ɓǝ mu dǝm mu tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mu tong ashak kǝ mo, mu teer mǝndong.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Daar nǝ, ɓǝ mu yool, mu dǝm mu wul nSizariya, ɓǝ mu tong ntul Filip ngusat pwoo Naan ɗewur a memee mɓut nnen ɗepwoovǝl sǝ mo, ɗe gyet mo bǝlǝp mo nJerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kǝ jiraap mo feer, ɗe baa mo kǝ yool ɗyik kas. Jiraap ɗesǝ nǝ mo kǝ leshap nkaa mbii ɗe nǝ mbǝ jì.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kaaɗe mu pan mu yém ɗe, mbǝ meeteer mo ruk, ɓǝ mee ngusatpwoo mǝ Naan ɗi sǝm wur a Agabus, wur kǝ tong nJudiya jì ɗi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kaaɗe wur jì pǝ mun ɗi, ɓǝ wur mang zaal ɗe Pool kǝ ɗyiin mɓwoon, ɓǝ wur ɓwoot sar kǝ shii fin mo ɗishik. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Riin Ɗeɓang sat nǝ, nnen Yahudi ɗe mon nJerusalem, mon ndǝm ɓwoot ngu zaal ɗesǝ nǝ a kǝsǝ zak, kǝn mmo shin wur nsar mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.>>
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kaaɗe mu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mmun kǝ koor nǝ mo, mu ɗang pǝ Pool mbǝkǝ taji wur dǝm nJerusalem kas.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ɗangɓǝ Pool lap nǝnee, <<A mii le ɗang wun pǝ wal, kǝn nwun wàt pǝtuup fen ɗi yii? Yaksǝ wen kǝn ɗak sen, baa a mbǝkǝ mmo ɓuɓwoot an ɗi ɓejee ɗak kas, koo a mbǝkǝ nghan muut ɗi nɗǝǝn yil nJerusalem zak, mbǝ sǝm mǝ Daa Jesu.>>
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaaɗe baa mu mak daam wur kas, ɓǝ mu nook, ɗang mu sat nǝnee, <<Ɗee a mbii ɗe Daa Naan naa kǝ gha ɗak.>>
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aɓwoon rep meeteer mo, ɓǝ mu ɓwoot lee fun mo, kǝ mmun kàa ɗi nJerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Pak nen Jesu ɗe mon nSizariya mo jì nɗang mun, ɗe mo jì wul kǝ mun ntul Mason, a mpee ɗe mǝ tong ɗi. Wur a ngu Saiprus, ɗang wur a memee mɓut nenseet nɗang Jesu ɗenshee mo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kaaɗe mu jì mu wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kaat mun shi retnyit.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Daar nǝ, ɓǝ Pool dǝm kǝ mun pǝ Jemis ɗi, a pee ɗe nennan mǝ Eklesiya mo ɗe ashak jir.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Aɓwoon ɗe Pool kǝ tok kǝ mo, ɓǝ wur yaa yakshii nǝ mmo ɓang-ɓang, mbii ɗe Naan le kǝn nwur cìn mo nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo, ɓǝ mo kwoop Naan hakyeng. Ɓǝ mo sat mPool nǝnee, <<Ɗyemnǝǝn fun, a naa nnen Yahudi mo ɗes hakyeng mo kǝ ɗee a nen shinzeen mo, ɗang mo fes le pǝtuup fur mo nkaa Wàar mǝ Mosis.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Mo kǝ kǝlǝng pwoo nkaa gha nǝnee, <Waa a kám nnen Yahudi mo jir, ɗe mo kǝ tong mɓut nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, nǝ, mo yit Wàar Mosis mo, ɗang nǝ taji mo can jep fur mo kas, kǝzak nǝ taji mo tap kǝ mbii ɗe puun fun mo kǝ loot kǝ cìn mo kas.>
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ɓǝ, yaksǝ, ɓǝ gha arang yaksǝ yii? A lekom kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe mun nsat, ɗe nǝ ret kǝ nghan cìn. Mbǝɗǝ tǝng mon nkǝlǝng nǝ, aa jì.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 A mbii ɗe muu reɓet kǝ nghan cìn nɗesǝ. Mun kǝ gurum mo feer, ɗe mo kǝ cweerpwoo nDaa Naan nkaa káa fur.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 A dǝm ashak kǝ mo, kǝn nwun cìn mbii ɗe wun nlesuk ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. A gha nkwat shool mbǝ mbii ɗe mon ncìn jir. Ɓǝ mon mmak sak shweepkáa fur mo zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓǝ jir mo mman nǝ, baa mee zeen mɓut pwoo ɗe mo kǝ sat nkaa gha nǝ kas, mbǝɗe gha shikáa fwaa aa tap kǝ Wàar mǝ Mosis nǝ mo.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mbǝ nnen ɗe mo shinzeen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓǝ mu ten mulep a rǝran mmo, nkaa pwoo ɗe gyet mu yool mu ɗar nkaa nǝ, nǝ, taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝ taji mo se toom kas, kǝzak taji mo se long ɗe mo miyoor took nnǝ kas, kǝ taji mo cin ngaa kas.>>
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Daar nǝ, ɓǝ Pool seet ashak kǝ des ɗefeer nǝ mo, kǝ mmo cìn mbii ɗe mon nlesut ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. Yaksǝ wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan Ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur sat ɗi ngurum mo, puus ɗe mon nlesut ɗee a ɗeɓang nǝn nkyes ɗi, parpuus ɗe koo a wii, ɓǝ wur nshin mbiizuum mbǝ shik.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Kaaɗe teer ɗepwoovǝl nǝ mo kus kǝgam, ɓǝ pak nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong Eshiya mo jì naa Pool nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ mo kar, kǝzak mo lepshii nkuur mǝ gurum nǝ mo jir, ɓǝ mo yaa Pool.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Moo le or, ɓǝ mon nkaa sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, wu ɓam mun! Wu naa gwar ɗe dǝ wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil nǝ mo, mbǝkǝ nwur kám ngurum mo, kǝn mmo ɓák mun nnen Isreil mo ɗe, kǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ Lu Naan ɗeɗes sǝ zak. Baa a mǝnǝ ɓejee ɗak kas, wur kǝ ɗel kǝ pak nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes zak. Wur kǝ le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a ɗebuu.>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe mo kǝ naa Trofimus ngu Afisus ashak kǝ wur nɗǝǝn pee nkaam, ɓǝ mo pan nǝ, ntong a Pool kǝ jì kǝ wur nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo yool jir, gurum nǝ mo shwe jì kuur ashak abet, koo a nkoop pee ɗeɗangyii, mo yaa Pool, ɓǝ mo fee wur put mɓwoon Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo shoot pwoolu nǝ mo abet-abet.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kaaɗe mo nkaa tangpee tu Pool, ɓǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mǝ nnen Rom mo, kǝlǝng nǝ, Jerusalem nǝ gam kǝ or ɗes zam.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Abet-abet ɓǝ wur pǝrep shiitoon mo, kǝ pak ɗǝnan-nan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ mo shwe dǝm pǝ nen ɗe mo yaa Pool ɗi. Kaaɗe mo naa ngwe ɗeɗes nǝ kǝ shiitoon mo, ɓǝ mo nook nǝrem Pool.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nǝ jì kus kǝ Pool, ɓǝ wur yaa Pool, wur le kǝ mmo ɓwoot Pool shi shoolbǝring mo vǝl. Wur tal nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a wii? Kǝzak wur cìn a mii?>>
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Yaksǝ kuur mǝ gurum nǝ mo le or. Pak mo nkaa sat mee mbii, ɗang pak mo nkaa sat mee mbii ɗecì mo zak. Kaaɗe baa ngwe ɗeɗes nǝ wur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝn ngurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗes kas, ɓǝ wur le kǝ mmo dǝm kǝ wur mpeetong mǝ shiitoon mo.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kaaɗe mo jì wul a pee kǝkàa mpwoo lu nǝ, ɓǝ shiitoon mo mang wur ɗiyeep aɗeng mbǝɗe kuur mǝ gurum nǝ mo ɗee a koo nentar mo sǝ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Mo nkaa ɗiyeep ɗoo ɓǝ, mo nkaa sat nǝnee, <<Wu tu wur, wu tu wur!>>
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kaaɗe mo nkaa ɗel kǝ Pool nɗǝǝn peetong mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Kyet a mmak yit nghan nsat mee mbii ɗi nghan wo?>> Ngu taakyeen nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<A man pwoo mǝ nnen Heleni mo ee?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Tan! Baa a gha a ngu Ijip ɗe gyet nɗǝǝn meeteer ɗeɗel sǝ mo, ɓǝ wur ɓwetɓeer nkaa gwomnati, ɗewur dul gurum mo ngal feer, dǝm nɗang shin a naaryil, mbǝ twe gurum mo sǝ kas ee?>>
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pool lap nwur nǝnee, <<An a ngu Yahudi. Mo làa an a nTarsus nɗǝǝn yil nSilisiya. An a laayil mǝnǝ, ɗe nǝ a mǝ man nkòo a wii. An pǝ ɗang pǝ gha, a shínpee nghan nleshap ɗi kǝ kuur mǝ gurum nǝ mo.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ngu taakyeen nǝ wur shínpee nwur. Yaksǝ Pool ɗar nkaa pee kǝkàa nǝ, wur ɗiyeep sar nkuur mǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo ɗok ɗe tǝtǝk. Kaaɗe mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur leshap ngurum nǝ mo shi liispwoo Hiburu. Wur sat mmo nǝnee,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.