Atos 15

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pak gurum mo tong nJudiya mo jì nAntiyok, ɓǝ mo jì kám nenseet nɗang Jesu nǝ mo nǝnee, <<Katɗang baa mo can wun, kaaɗe Wàar mǝ Mosis sat sǝ kas, ɓǝ baa wun mbǝ mak kat ɓam kas.>>
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pool kǝ Barnabas mo cìn ɓeetshik ɗes kǝ mo, nkaa kám mǝnǝ. Aasǝ ɓǝ, mo bǝlǝp Pool kǝ Barnabas kǝ pak gurum mo nɗǝǝn nen shinzeen nǝ mo, kǝ mmo dǝm nJerusalem pǝ jeplep mo ɗi, kǝ nennan mǝ Eklesiya mo, mbǝkǝ mmo dǝm ɓeetpwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Eklesiya mo ɓwet mo, ɓǝ mo taa mer nyil mFonisha kǝ Samariya. Mo satpwoo tuwap mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak kaaɗe mo le pǝtuup mo mo pǝ Naan ɗi. Pwoo ɗesǝ nǝ jì kǝ retnyit nnenseet nɗang Jesu nǝ mo hakyeng.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kaaɗe mo wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kǝ jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo kaat mo. Yaksǝ mo yakshii mǝ mbii ɗe Naan wur cìn ashak kǝ mo jir.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Yaksǝ pak nen shinzeen ɗe mo a mǝ ar mǝ nen Farisi mo, mo yool kǝ pwoo nǝnee, <<Nǝ ret kǝ tǝng mo can nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak nǝ a tǝng mo tap Wàar mǝ Mosis rǝrret zak.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya nǝ, mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo naashii mǝ pwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Aɓwoon ɗe mo kǝ ɓeetpwoo nǝ ɗes ndǝr-ndǝr hakyeng, ɓǝ Pita yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, Naan shee bǝlǝp an mɓut nwun, mbǝkǝ nghan sat pwoo ɗeret nǝ ɗi nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mmo shinzeen ɗi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Naan ɗewur man pǝtuup mǝ gurum mo jir, wur kám agaak nǝ, ɗyin ɗi lap mo, kaaɗe wur shin Riin Ɗeɓang mmo, nciit kǝ ɗe dǝ wur kǝ shin mmun sǝ zak.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Baa Naan ɓàkyit mmun kǝ mo kas. Wur vwang shikbish ɗe nɗǝǝn pǝtuup mo mo, a mbǝɗe mo shinzeen.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, ɓǝ a mii le ɗang wun pǝ kam Naan ii? Wun nkaa le lée ɗe toon nkaa took mǝ nenseet nɗang Jesu mo, ɗe koo a puun fun mo, kǝ mun, ɓǝ baa mu mak mang lée nǝ mo kas.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Hai! Mu shinzeen nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ Daa fun Jesu, ɗang mu kat ɓam, kaaɗe mo kat ɓam nǝ sǝ zak.>>
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kuur mǝ gurum nǝ mo ɗok tǝtǝk, kǝ mmo lekom mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Barnabas, kǝ Pool, kaaɗe mo nkaa leshap mmo nkaa mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo, ɗe Naan le kǝ mPool kǝ Barnabas mo cìn, nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Aɓwoon ɗe mo kyes leshap nǝ, ɓǝ Jemis sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, wu lekom kǝ nwun kǝlǝng an ɗi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Pita kǝ leshap nwun nkaa wal ɗe Naan shee kám nǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Wur shwat pak mo nɗǝǝn mo, mbǝkǝ mmo ɗee ɗi a nen fin mo.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ɗesǝ nǝ a nciit kǝ pwoo mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 <Aɓwoon ɗesǝ ɓǝ an mbǝ baajì. Mbǝkǝ nghan mbaa ɗi kǝ lu mǝ Devit ɗe nǝ shirip sǝ ɗi. An mbǝ baa ɗiyeep kǝrem lu ɗe mo kǝ shirip nǝ zak.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Mbǝkǝ nkoor gurum mo jir, ɓǝ mo jì tang Daa ɗi, kǝ jir nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe an kǝn pǝrep mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a nen fen mo.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 A Daa kǝ sat a kǝsǝ! Wur kǝ ten le kǝ mbii ɗesǝ mo ɗee a ɗemǝman pegyet ɗi yam-yam.>
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 <<Mbǝ mǝnǝ, nnaa mǝnǝ, ɓǝ taji wu le nǝ luk nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Naan ɗi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ɗangɓe mu ran lep a rǝran mmo, mbǝkǝ mmun sat ɗi mmo nǝnee. Taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas. Kǝzak taji mo cìn ngaa kas. Taji mo se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas. Kǝzak taji mo se toom kas zak.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mbǝɗǝ mo kǝ tang Wàar mǝ Mosis nǝ peedǝ ɗi yam-yam, koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ mo jir, kǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir zak.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jeplep nǝ mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, kǝ nen shinzeen nǝ mo jir, mo naa nǝ, nǝ ret kǝ mmo bǝlǝp pak gurum mo nnaar fur, mbǝkǝ mmo lep mo shindǝm Antiyok ashak kǝ Pool kǝ Barnabas. Ɓǝ mo bǝlǝp Judas ɗe moo pet wur a Barsabas, kǝ Silas zak, ɗe mo a ɗǝnan-nan mɓut nnen shinzeen nǝ mo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Yaksǝ mo lep mo shindǝm ashak kǝ lep a rǝran ɗe nǝ sat nǝnee, <<Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya mo, mun ɗyemnǝǝn fuu mo, muu lep tokshik fun ɗeɗes dǝm pǝ wun ɗyemnǝǝn fun, nenseet nɗang Jesu mo, ɗe baa wun a nnen Yahudi mo kas. Ɗe wuu tong nɗǝǝn yil Antiyok, kǝ Siriya, kǝ Silisiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Mu kǝlǝng nǝ, pak gurum mo nɗǝǝn nen ɗe mo pwat pǝ mun ɗi, mo kǝ dǝm daampee nwun shi pwoo mo, kǝ mmo ringshii nwun. Ɓǝ baa a mun mu lep mo kas.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kaaɗe mu kuur ashak, ɓǝ pwoo fun mo seet ndangshak, ɓǝ mu naa nǝ, nǝ ret kǝ mmun bǝlǝp pak gurum mo, mbǝkǝ mmun lep mo dǝm pǝ wun ɗi. Mo dǝm ashak kǝ shaar fun mo Barnabas kǝ Pool.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Mo kǝ shin seen fur mo mbǝ cìn ɗak mǝ Daa fun Jesu Kristi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mbǝ mǝnǝ, mu lep Judas kǝ Silas dǝm pǝ wun ɗi. Mo shikáa fur, mon nyakshii mǝ mbii ɗe mǝ nran nɗǝǝn lep a rǝran nǝ nwun shi pwoo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mbǝɗǝ Riin Ɗeɓang kǝ naa nǝ ret, ɗang mmun mu naa nǝ ret a kǝsǝ zak, mbǝkǝ taji mo le mee lée toon nkaa wun, waa met mbii ɗesǝ mo kas.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Taji wu se mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝzak taji wu se luwaa ashak kǝ toom kas. Taji wu se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas, ɗang taji wu cìn ngaa kas. Katɗang baa wuu cìn mbii ɗesǝ mo kas, ɓǝ nǝ ret zam. Ɗang mukaat. Wu tongriyang.>>
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mo lep nenlep nǝ mo shinseet, ɓǝ mo dǝm Antiyok, a mpee ɗe kuur mǝ nenseet nɗang Jesu mo ɗi ashak, ɓǝ mo shin lep ɗe a rǝran nǝ mmo.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Kaaɗe mo tang lep a rǝran nǝ ngurum nǝ mo, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, mbǝɗe pwoo nǝ fes gangkwak mmo zam.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Mbǝɗǝ Judas kǝ Silas, mo a nensatpwoo mǝ Naan mo zak, ɓǝ mo shínɓal ngurum nǝ mo mputuup zak.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Aɓwoon ɗe mo cìn rep teer mo nɗǝǝn Antiyok ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɓwet mo ryang, mbǝkǝ mmo baa ɗi pǝ nen ɗe dǝ mo lep mo.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ɗangɓǝ Silas naa nǝ nǝ ret kǝ nɗyin ɗi tong ɗi mpee mǝnǝ.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo tong nɗǝǝn Antiyok mbǝ rep teer mo. Mo nkaa kám, kǝzak mo nkaa satpwoo mǝ Daa, ashak kǝ pak gurum mo ɗes.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Aɓwoon meeteer mo ruk, ɓǝ Pool sat mBarnabas nǝnee, <<Nǝ ret kǝ mmun cin mu dǝm, mbǝkǝ mmun tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo nɗǝǝn koo a pee nkaam ɗeɗangyii ɓe kǝ mun nakoom mu ɗi.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas reɓet kǝ mmo seet ashak kǝ Joon ɗe moo pet wur a Maak.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ɗangɓǝ Pool naa baa nǝ ret kǝ nwur seet ashak kǝ mo a peeɗak nǝ kas. Mbǝɗǝ dǝ wur kǝ su yit mo ɗe nyil mPamfiliya kǝzak baa wur sekyeen ashak kǝ mo nɗǝǝn ɗak nǝ kas.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ɓǝ ɓeetshik yool mmo nnaar, ɗe nǝ le mmo ɓàkshak. Barnabas mang Maak ashak kǝ wur, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii kǝ mmo dǝm ɗi nSaiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ɗangɓǝ Pool bǝlǝp Silas. Ɓǝ aɓwoon ɗe nenseet nɗang Jesu mo ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓǝ mo le mo nsar ɗeret mǝ Daa Naan, ɓǝ mo pwat seet.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pool ɗel dǝm nɗǝǝn yil nSiriya kǝ Silisiya, wur nkaa gangkwak nnenseet nɗang Jesu ɗe mo mpeemǝnǝ jir.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.